原典講読『霊界体験記』 5312,5313

(1) 原文

5312. Dicebatur quod in voragine illa teneantur omnes cogitare secundum visum, seu secundum objecta visus et sensuum externorum, et non amplius divagari ab illis, et cum id fit cruciantur quam maxime quia non possunt exspatiari per cogitationes e corpore, et apparere alibi, nam omnes tales discunt exspatiari quoad cogitationes, et apparere ubi illae sistuntur prorsus sicut praesentes, ita in multis locis, et quo solertius id possunt, eo tutiores se esse credunt. Hoc phantasticum maxime regnat apud spiritus, et maxime nocivum est.

 

(2) 直訳

5312. Dicebatur quod in voragine illa teneantur omnes cogitare secundum visum, 彼ら〔彼女たち〕は言われた、その沼地の中に、すべての者が視覚にしたがって考えることに保たれる、

seu secundum objecta visus et sensuum externorum, et non amplius divagari ab illis, または視覚の対象と外なる感覚にしたがって、またもはやそれらから迷い出ることがない、

et cum id fit cruciantur quam maxime またそのことが生ずるとき、最大に以上に苦しめられる

quia non possunt exspatiari per cogitationes e corpore, et apparere alibi, 思考によって身体から出歩くことができないからである、また他のところに現われること、

nam omnes tales discunt exspatiari quoad cogitationes, なぜなら、このようなすべての者は、思考に関して出歩くことを学んでいるからである、

et apparere ubi illae sistuntur prorsus sicut praesentes, ita in multis locis, またそこに現われること、まったく居合わせるように示す、そのように多くの場所の中に、

et quo solertius id possunt, eo tutiores se esse credunt. またさらに巧妙にそのことができればできるほど、それだけさらに自分自身を安全な者であることを信じる。

Hoc phantasticum maxime regnat apud spiritus, et maxime nocivum est. この空想が霊たちのもとで最大に支配している、また最大に有害である。

 

(3) 訳文

5312. 彼女たちは言われた――その沼地の中に、すべての者が視覚にしたがって、または視覚の対象と外なる感覚にしたがって考えることに保たれ、もはやそれらから迷い出ることがない、また迷い出るとき、これ以上になく最大に苦しめられる、思考によって身体から出歩くこと、また他のところに現われることができないからである。なぜなら、このようなすべての者は、思考に関して出歩くこと、またそこに現われること、まったく居合わせるように、そのように多くの場所の中で示すことを学んでいるからである。そのことがさらに巧妙にできればできるほど、それだけさらに自分自身を安全な者であることを信じている。この空想が霊たちのもとで最大に支配していて、それは最大に有害である。

 

(1) 原文

5313. Postea vidi mendicantes quae alibi erant, apparuerunt in editiori, et omnes sicut continuum, seu quasi conglutinati{1}, ex causa quia unum agunt, illi conjecti sunt in voraginem distantem a priori versus septentrionem.

@1 sic ms. masculine

 

(2) 直訳

5313. Postea vidi mendicantes quae alibi erant, その後、私は〔女の☆〕乞食(乞食をする者たち)を見た、それらは他のところにいた、

☆続いているので「女」ですね。

apparuerunt in editiori, et omnes sicut continuum, seu quasi conglutinati{1}, さらに高い〔場所〕の中に見られた、またすべての者は途切れない(連続する)ようで〔ある〕、すなわちいわばくっつきあった塊、

ex causa quia unum agunt, 理由から、一つのものとして活動するからである、

illi conjecti sunt in voraginem distantem a priori versus septentrionem. 彼らは距離〔のある〕沼地の中に投げ込まれた、北の方向の前のものから。

 

(3) 訳文

5313. その後、私は他のところにいた〔女の〕乞食たちを見た、さらに高いところに見られ、すべての者は途切れない、すなわち、いわばくっつきあった塊のようであった。その理由は、一つのものとして活動するからである。彼女たちは、北の方向の前のものから距離〔のある〕沼地へ投げ込まれた。

原典講読『霊界体験記』 5314

(1) 原文

Situs Christianorum, etiam aliorum

 

5314. Medium tenent Christiani qui Lutherani, et Reformati vocantur, quaelibet natio secundum suum genium, in petris: circum illos ubique qui e religione Catholica; dein Mahumedani circumcirca; gentiles autem circum illos ab occidente, et qui boni sunt transferuntur ad orientem, et circum illos.

 

(2) 直訳

Situs Christianorum, etiam aliorum キリスト教徒たちの、さらにまた他の者たちの位置

5314. Medium tenent Christiani qui Lutherani, et Reformati vocantur, キリスト教徒たちが中央を占めている、その者たちはルター派の者たち、また改革派の者たちと呼ばれる、

quaelibet natio secundum suum genium, in petris: 岩の中に〔住んでいる〕どんな国民も自分の性質にしたがっている、

circum illos ubique qui e religione Catholica; 彼らのまわりに、どこでもカトリックの宗教からの者たち〔がいた〕。

dein Mahumedani circumcirca; その後、イスラム教徒たちがまわりに〔いた〕。

gentiles autem circum illos ab occidente, けれども、異邦人(異教徒)たちは彼らのまわりに〔いる〕西に、

et qui boni sunt transferuntur ad orientem, et circum illos. また善良である者たちは東へ移された、また彼らのまわりに。

 

(3) 訳文

キリスト教徒さらにまた他の者たちの位置

 

5314. ルター派や改革派と呼ばれるキリスト教徒たちが中央を占め、その者たちは、岩に〔住んでおり、その〕どんな国民も自分の性質にしたがっている。彼らのまわりのどこにも、カトリック教の者たち〔がいた〕。その後、まわりにイスラム教徒たちが〔いた〕。けれども、異邦人(異教徒)たちは彼らのまわりに、西に〔いて〕、善良である者たちは東へ、彼らのまわりに移された。