原典講読『霊界体験記』 5310,5311

(1) 原文

5310. Habitabant in cellulis quae continuae ab utroque latere, ad multam longitudinem, cuivis cellulae janua, cumque intrabant tunc quoque arte phantastica praestruebant introitum, ut si quis veniret illuc nec posset intrare, ut in tuto essent: sciebant per cogitationes ire ad loca circumcirca, et ibi sicut praesentes apparere, ita quasi exire e corpore, et postquam infestaverunt alios, tunc redibant in instanti, et sic tute, hoc fuerat jucunda{1} vitae earum{2}. Habitabant pag. 316 [5278-79] ad Z et apparebant ad A.{3}

@1 sic ms.

@2 ms. eorum 手稿は「彼ら」

@3 Diagram 図〔は割愛〕

 

(2) 直訳

5310. Habitabant in cellulis quae continuae ab utroque latere, ad multam longitudinem, 彼ら☆は小室に住んだ、それらは両側から途切れない〔で続いた〕、多くの長さへ、

☆話は続いているのでここは「彼女たち」でしょう(注2参照)。

cuivis cellulae janua, cumque intrabant tunc quoque arte phantastica praestruebant introitum, それぞれの小室の扉は、そして彼らが入ったとき、その時もまた、幻想の技術で、入り口をふさいだ、

ut si quis veniret illuc nec posset intrare, ut in tuto essent: もし、だれかがそこへやって来るなら、入ることができないように、彼らが無事(安全)にいたために――

sciebant per cogitationes ire ad loca circumcirca, et ibi sicut praesentes apparere, 彼らは思考によって場所へまわりに行くことを知った、またそこに居合わせるように見られる(現われる)こと、

ita quasi exire e corpore, そのように、いわば身体から出ること、

et postquam infestaverunt alios, tunc redibant in instanti, et sic tute, また、他の者たちを悩ませた後に、その時、瞬く間に戻った、またこのように無事(安全)に、

hoc fuerat jucunda{1} vitae earum{2}. このことが彼女たちのいのちの快いものであった。

Habitabant pag. 316 [5278-79] ad Z et apparebant ad A.{3} 彼らはページ316〔5278-79〕の Z に(へ)住んだ、また A に(へ)見られた。

 

(3) 訳文

5310. 彼女たちは小室に住んだ、それらは両側から、遠くまで長く途切れない〔で続いた〕。それぞれの小室の扉は、彼女たちが入った時もまた、だれかがそこへやって来きても、入ることができないように、彼女たち安全であるように、幻想の技術で、入り口がふさがれた。

彼女たちは思考によって、周囲の場所へ行くこと、またそこに居合わせるように見られること、そのように、いわば身体から出ることを知った。また、他の者たちを悩ませた後、その時、瞬く間に、このように安全に戻った。このことが彼女たちのいのちの快いものであった。

彼女たちは316ページ〔5278-79〕の Z に住んだ、また A に見られた。

 

(1) 原文

5311. Tunc omnes quae ibi, praeter aliquas quae non tales fuerant, sed vixerunt bene, conjectae sunt in voraginem quandam, quae quinta est, ab altera parte mansionum earum{1} et ibi conjectae omnes illae, et sic tractus ab infestatione talium liberatus.

@1 ms. eorum 手稿は「彼らの」

 

(2) 直訳

5311. Tunc omnes quae ibi, praeter aliquas quae non tales fuerant, その時、すべての者は、その者たち(女)はそこに〔いた〕、ある者たち(女)を除いて、その者たち(女)はこのような者たちではなかった、

sed vixerunt bene, conjectae sunt in voraginem quandam, quae quinta est, しかし、善く生きた、ある種の沼地の中へ投げ込まれた、それは第五〔のもの〕である、

ab altera parte mansionum earum{1} et ibi conjectae omnes illae, 彼女たちの住居の他の側から、またそこに彼女たちのすべての者は投げ込まれた、

et sic tractus ab infestatione talium liberatus. またこのように〔その〕地域はこのような悩ませること(攻撃)から解放された。

 

(3) 訳文

5311. その時、そこにいた女たちのすべての者は、このような者たちではなく、善く生きたある者たちを除いて、ある種の沼地へ投げ込まれた。それは、彼女たちの住居の他の側から第五番目のものである。彼女たちのすべての者はそこに投げ込まれ、このように〔その〕地域は、このような悩ませることから解放された。