原典講読『霊界体験記』 5308,5309

(1) 原文

De vetustis mulieribus quae in Hospitalibus et de mendicantibus

 

5308. Fuerunt mulieres, ex quibus plures ad 50 aut centum, quavis vice apparebant ad angulum inter septentrionem et occidentem, et semper infestabant omnes quos e montano illo videbant, volentes ducere quemcunque, et eo modo possidere; me saepius infestabant ita, cupidine sic veniendi in mundum.

 

(2) 直訳

De vetustis mulieribus quae in Hospitalibus et de mendicantibus 老いた女たちについて、彼女たちは収容所(療養所)の中に〔いる〕、また乞食をする者たちについて

5308. Fuerunt mulieres, ex quibus plures ad 50 aut centum, 女たちがいた、その者たちから多くの者が50または百まで、

quavis vice apparebant ad angulum inter septentrionem et occidentem, それぞれ交替に見られた、北と西の間の隅に、

et semper infestabant omnes quos e montano illo videbant, また常にすべての者を悩ませた、その者たちをその山地から見た、

volentes ducere quemcunque, et eo modo possidere; だれでも導くことを欲して、またその方法で所有する(取りつく)こと。

me saepius infestabant ita, cupidine sic veniendi in mundum. 私をしばしばそのように悩ませた、このように世の中へやって来る欲望で。

 

(3) 訳文

療養所にいる老女たちについて、また乞食たちについて

 

5308. 50ないし100までの多くの女たちがいて、北と西の間の隅に、〔その〕それぞれが交替に見られた。また常にその山地から見たすべての者を、だれでも導くことを、またその方法で取りつくことを欲して悩ませた。このように世へやって来る欲望で、そのように私をしばしば悩ませた。

 

(1) 原文

5309. Illae inde expulsae sunt aliquoties, et inde dejectae{1}, sed usque semper redierunt; tandem delatus sum ad mansionem earum, quae fuit remote in terra inter septentrionem et occidentem, ductus sum illuc per bihorium fere, et circumductus per ambages, ita enim praestruxerunt vias ne aliquis ad eas venire possent{2}: omnes alias vias magicis artibus praestruxerunt, usque adeo ut nemo ad illas venire posset nisi per plures ambages; per illas ductus sum, et tandem ad mansionem earum; erant mulieres quae fuerunt in Hospitalibus, quae nihil usus praestiterunt in mundo, quam edendo, bibendo, dormiendo, loquendo inter se, et in templo suo esse, ac simulare sanctum externum, prorsus non voluerunt instrui in doctrinalibus Ecclesiae, haec nihil curabant; verbo se dederunt otio.

@1 sic J.F.I. Tafel: ms. Illi … expulsi … dejecti

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite Idiosyncrasies (著者の)「特異性」(表現など)

 

(2) 直訳

5309. Illae inde expulsae sunt aliquoties, et inde dejectae{1}, sed usque semper redierunt; 彼女たちはここから数回、追い出された、またここから投げ落とされた、しかしそれでも常に戻った。

tandem delatus sum ad mansionem earum, quae fuit remote in terra inter septentrionem et occidentem, 最後に、私は彼女たちの住居へ連れて行かれた(defero)、それは北と西の間の地の中に遠く離れていた、

ductus sum illuc per bihorium fere, et circumductus per ambages, 私はそこへほとんど二時間の間、導かれた、また回り道を通って連れまわされた、

ita enim praestruxerunt vias ne aliquis ad eas venire possent{2}: というのは、そのように道をふさいだ(さえぎった)から、ある者がそれへやって来ることができない〔ように〕――

omnes alias vias magicis artibus praestruxerunt, すべての他の道を魔法の技術でふさいだ(さえぎった)、

usque adeo ut nemo ad illas venire posset nisi per plures ambages; だれもそこへやって来ることができないように、多くの回り道を通ってでないなら。

per illas ductus sum, et tandem ad mansionem earum; それらを通って私は導かれた、また最後に彼女たちの住居へ。

erant mulieres quae fuerunt in Hospitalibus, quae nihil usus praestiterunt in mundo, 女たちであった、彼女たちは収容所(療養所)の中にいた、彼女たちは世の中で何も役立ちを行なわなかった(果たさなかった)、

quam edendo, bibendo, dormiendo, loquendo inter se, 食べること、飲むこと、眠ること、自分たちの間で話すこと以外に、

et in templo suo esse, ac simulare sanctum externum, また、自分の教会(神殿)の中にいること、そして外なる(外面的な)聖なるものを偽り装うこと、

prorsus non voluerunt instrui in doctrinalibus Ecclesiae, haec nihil curabant; 教会の教えの事柄の中で教えられることをまったく欲しなかった、これらを何も気にしなかった。

verbo se dederunt otio. 一言でいえば、自分自身を怠惰(無為)に明け渡した。

 

(3) 訳文

5309. 彼女たちは数回、ここから追い出され、ここから投げ落とされた、しかしそれでも常に戻った。最後に、私は彼女たちの住居へ連れて行かれた、それは北と西の間の地に〔あって〕遠く離れていた。私はそこへほとんど二時間かかって導かれ、回り道を通って連れまわされた。というのは、ある者がそれへやって来ることができないように道をふさいだからである――多くの回り道を通ってでないなら、だれもそこへやって来ることができないように、すべての他の道を魔法の技術でふさいだ。私はそれらを通って、最後に彼女たちの住居へ導かれた。療養所にいた女たちであった。彼女たちは、食べ、飲み、眠り、自分たちの間で話すこと、また自分の教会の中にいて、そして外面的な神性さを偽り装うこと以外に、世で何も役立ちを果たさなかった。教会の教えの事柄で教えられることをまったく欲しなかった、これらを何も気にしなかった。一言でいえば、無為に過ごした。

コメントを残す