原典講読『霊界体験記』 5301~5303

(1) 原文

5301. Ita periit magna illa [urbs]{1} quae Babylonia cum omnibus suis divitiis, quas sibi corraserunt per saecula, credentes quod illae{2} salvarent illos, et quod nusquam aliquod judicium venturum.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. illa

 

(2) 直訳

5301. Ita periit magna illa [urbs]{1} quae Babylonia cum omnibus suis divitiis, そのようにその大きな〔都〕は滅んだ、それはバビロニア、そのすべての富とともに、

quas sibi corraserunt per saecula, credentes quod illae{2} salvarent illos, 彼らはそれ〔富〕を自分自身にかき集めた〔数〕世紀にわたって、信じて、それらが彼らを救うこと、

et quod nusquam aliquod judicium venturum. また、何らかの審判が決してやって来ないこと。

 

(3) 訳文

5301. そのようにその大きな都バビロニアは、そのすべての富とともに滅んだ。彼らはそれ〔富〕を数世紀にわたって、それらが自分たちを救う、また、何らかの審判は決してやって来くることはない、こと信じて、かき集めた。

 

(1) 原文

5302. Ut idea habeatur{a} situs, qui aliquantum confusus est ob conversionem ad plagam oppositam ab illis qui supra me.

@a h.e. Habeatur ut idea

 

(2) 直訳

5302. Ut idea habeatur{a} situs, 位置の観念が持たれるために〔次の図が与えられる〕、

qui aliquantum confusus est ob conversionem ad plagam oppositam ab illis qui supra me. それはある程度、不明瞭である(混乱している)、回転のために、彼らから反対の方向への、その者たちは私の上方に〔いる〕。

 

(3) 訳文

5302. 位置の観念が持たれるために〔図☆が与えられる〕、その図は、私の上方にいる者たちから反対の方向への回転のために、ある程度、混乱している。

 

☆図〔5303はその説明〕は割愛。

 

(1) 原文

5303. Ultimo visum est aliquod nigrum volans super locum ubi urbs illa, erat monstrum draconis, apparens sicut draco.{1}

A urbs maxima, de qua p. 312 [5278].

B urbs dives Babylonia, de qua nunc [5280 seqq.].

K mare.

S tractus subjectus urbi diviti, ubi divites habitabant.

T tractus subjectus alteri urbi, maximae.

M inferna partis septentrionalis quae facta palus.

N inferna partis meridionalis, ex quibus conjecti in inferna gentilium, de quibus nunc [5297].

@1 Diagram

 

(2) 直訳

5303. Ultimo visum est aliquod nigrum volans super locum ubi urbs illa, 最後に、場所の上を飛んでいる何か黒いものが見られた、そこにその都、

erat monstrum draconis, apparens sicut draco.{1} 竜の怪物であった、竜のように見られている。

A urbs maxima, de qua p. 312 [5278]. A 大きな都、それについて312ページ〔5278〕。

B urbs dives Babylonia, de qua nunc [5280 seqq.]. B 富んだ都、バビロニア、それについて今〔5280以降〕。

K mare. K 海。

S tractus subjectus urbi diviti, ubi divites habitabant. S 富んだ都に従属する地域、そこに富んだ者たちが住んでいる。

T tractus subjectus alteri urbi, maximae. T 他の都に従属する地域、大きな。

M inferna partis septentrionalis quae facta palus. M 北の部分の地獄、それは湿地になった。

N inferna partis meridionalis, ex quibus conjecti in inferna gentilium, de quibus nunc [5297]. N 南の部分の地獄、その者たちから異教徒の地獄の中へ投げ込まれた、それらの者たちについて、今〔5297〕。

 

(3) 訳文

5303. 最後に、その都がある場所の上を飛んでいる何か黒いものが見られた。竜の怪物であり、竜のように見られてた。

A 大きな都、それについて312ページ〔5278番〕。

B 富んだ都バビロニア、それについて、今〔述べている〕〔5280番以降〕。

K 海。

S 富んだ都に従属する地域、そこに富んだ者たちが住んでいる。

T 他の都に従属する大きな地域。

M 北の部分の地獄、それは湿地になった。

N 南の部分の地獄、そこから異教徒の地獄へ投げ込まれた、それらの者たちについて、今〔述べている〕〔5297番〕。

原典講読『霊界体験記』 5304

(1) 原文

5304. Sphaera quae exhalabat ex illis qui in urbe illa diviti seu opulenta, erat talis ut auferret omnem perceptionem et sensationem boni et jucundi aliis, eram in jucundo boni et veri, et cum perlatus ad viciniam illius urbis, cum integra fuit, tunc periit omne id jucundum, usque ut nullum esset; causa erat quia illi in sphaera jucundi amoris mundi et sui erant, et qui non tales, ex illis abducebatur tunc omne jucundum coeleste; tam fortis erat illa eorum sphaera.

 

(2) 直訳

5304. Sphaera quae exhalabat ex illis qui in urbe illa diviti seu opulenta, スフェア、それは彼らから発散した、その者たちはその富んだまたは裕福な都の中の、

erat talis ut auferret omnem perceptionem et sensationem boni et jucundi aliis, このようなものであった、すべての知覚と感覚を取り去るような、他の者の善と快さの、

eram in jucundo boni et veri, et cum perlatus ad viciniam illius urbis, cum integra fuit, 私は善と真理の快さの中にいた、またその都の近隣へ行かされた(駆り立てられた)(perfero)とき、〔その都が〕完全であった(損なわれていなかった)とき、

tunc periit omne id jucundum, usque ut nullum esset; その時、すべてのその快さが失われた(去った)、何もなかったようにまでも、

causa erat quia illi in sphaera jucundi amoris mundi et sui erant, 理由があった、彼らが世と自己の愛の快さスフェアの中にいたからである、

et qui non tales, ex illis abducebatur tunc omne jucundum coeleste; またこのようでない者たちは、彼らから、その時、天界のすべての快さが持ち去られた。

tam fortis erat illa eorum sphaera. その彼らのスフェアはこれほどに強かった。

 

(3) 訳文

5304. その富んだまたは裕福な都の中の者たちから発散したスフェアは、他の者の善と快さのすべての知覚と感覚を取り去るようなものであった。私は善と真理の快さの中にいた〔が〕、〔その都が〕損なわれていなかったとき、その都の近隣へ行かされたとき、その時、そのすべての快さが、何もなかったようにまでも失われた。その理由は、彼らが世俗愛と自己愛の快さスフェアの中にいた、またこのようでない者たちは、その時、彼らから天界のすべての快さが持ち去られたからである。彼らのそのスフェアはこれほどに強かった。