(1) 原文
5294. Ponebant in cellis suis interioribus pulverem ex humo quam credebant sancte verum, et tunc statim incepit humus ibi sub thesauris ebullire, et sic everti, quod factum ubi meliora eorum: et dein factus est terrae motus, et injecti plures ex infernis vicinis, inde illis terror panicus, et ruebant ex monasteriis suis omnibus omnes qui ibi, et se contulerunt per antra in planitiem montanam, ubi tunc apparuit ingens multitudo Jesuitarum et monachorum ingeniosorum in mundo{1} quoad studia, artes, et machinationes. Quieverunt usque dum monasteria evacuata sunt illi qui in palatiis ibi, qui steterant{2} in fenestris, sed usque ex terrae motu etiam illi perculsi, eruperunt.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. modo vel mudo
@2 ms. steterat
(2) 直訳
5294. Ponebant in cellis suis interioribus pulverem ex humo quam credebant sancte verum, 彼らは自分の小部屋の中の内部に、土からのちりを置いた、それを彼らは真理と、うやうやしく(信心深く)信じた、
et tunc statim incepit humus ibi sub thesauris ebullire, et sic everti, quod factum ubi meliora eorum: またその時、直ちに、土はそこに宝庫の下で泡立ち始めた、またこのように〔宝庫は〕ひっくり返された、そのことは起こった、そこに彼らのよりよいもの〔宝物〕が〔あった〕――
et dein factus est terrae motus, et injecti plures ex infernis vicinis, また、その後、地震(terrae motus)が起こった、また多くの者が近くの地獄から投げ入れられた、
inde illis terror panicus, et ruebant ex monasteriis suis omnibus omnes qui ibi, ここから彼らに恐怖〔からの〕パニック(狼狽)〔があった〕、また自分のすべての修道院から突進した、すべての者が、その者たちはそこに〔いた〕、
et se contulerunt per antra in planitiem montanam, また(自分自身を)洞穴を通って山地の平野の中に進んだ( se confero)、
ubi tunc apparuit ingens multitudo Jesuitarum et monachorum ingeniosorum in mundo{1} quoad studia, artes, et machinationes. またその時、イエズス会士と修道士の莫大な群衆が見られた、世の中で才気ある者の、追求(研究・学問)、策略、また陰謀に関して。
Quieverunt usque dum monasteria evacuata sunt illi qui in palatiis ibi, 彼らは修道院が空(から)にされる時まで活動を休んだ、その者たちはそこに宮殿の中に〔いた〕、
qui steterant{2} in fenestris, その者たちは窓に立った、
sed usque ex terrae motu etiam illi perculsi, eruperunt. しかし、それでも地震から彼らもまた打たれた(percello)、突進した。
(3) 訳文
5294. 彼らは自分の小部屋の中の内部に、土からのちりを置き、それをうやうやしく真理と信じた。その時、直ちに、土はそこの宝庫の下で泡立ち始め、このように〔宝庫は〕ひっくり返され、そのことは彼らのよりよいもの〔宝物〕が〔あった〕ところで起こった――その後、地震が起こり、多くの者が近くの地獄から投げ入れられた。ここから彼らに恐怖からのパニックがあり、自分のすべての修道院から、そこにいたすべての者が突進し、洞穴を通って山地の平野へ進んだ。その時、世で、追求、策略、陰謀に関して才気ある者のイエズス会士と修道士の莫大な群衆が見られた。そこの宮殿の中にいた者たちは修道院が空(から)にされる時まで活動を休んだ。その者たちは窓に立った。しかし、それでも彼らもまた地震から打たれ、突進した。
(1) 原文
5295. Quidam etiam qui dediti fuerunt prorsus divitiis, se{1} demiserunt ad gazas, et obstinaverunt se mori ibi, dicentes, quod si pereant gazae, etiam actum sit cum illis, sed illi usque ultimo ejecti sunt, portantes aurea idola secum quilibet, sed coacti sunt a se ejicere.
@1 ms. se cont[ulerunt]
(2) 直訳
5295. Quidam etiam qui dediti fuerunt prorsus divitiis, se{1} demiserunt ad gazas, ある者たちもまた、その者たちは富に〔自分自身を〕まったく引き渡した、自分自身を宝へ降ろした、
et obstinaverunt se mori ibi, dicentes, quod si pereant gazae, etiam actum sit cum illis, また、自分自身がそこに死ぬことを決心した、言って、もし宝が滅びるなら、さらにまた彼らに、ことはまったく終わっている(=万事休す)、
sed illi usque ultimo ejecti sunt, portantes aurea idola secum quilibet, しかし、彼らはそれでも最後に、投げ出され(追い出され)た、金の偶像を自分自身に運んで(かついで)どんなものでも、
sed coacti sunt a se ejicere. しかし、強いられた、自分自身から投げ出すこと。
(3) 訳文
5295. 〔自分自身を〕富に完全に引き渡した者たちもまた、宝物へ降ろした。また、もし宝物が滅びるなら自分はそこで死ぬ、と決心し、さらにまた自分たちにとってことはまったく終わる、と言った。しかし、彼らはそれでも最後にどんなものでも金の偶像を自分自身にかついで追い出された。しかし、自分自身から〔その偶像を〕投げ出すことを強いられた。