原典講読『霊界体験記』 5289~5291

(1) 原文

5289. Loquutus sum cum illis de vita eorum in mundo quod nihil curent coelum, nec credant id, modo seducant populum divitem ut eorum divitias habeant, utque dominentur, et quod ideo in omnes aulas se insinuent variis artibus; et quod teneant vulgus in obscurissima ignorantia, et sic praestruant viam ad coelum, nam via ad coelum praestruitur cum cognitiones absconduntur illis, et auferuntur, et transire per illas ad coelum nequit fieri, quia illi nihil credunt, et sunt intus diaboli. Dictum ibi quod continuo missas faciant sicut in mundo, et semper lingua aliena, quae non intelligitur a populo; et quod omnem cultum in talibus ponant; sic ut sit sanctum externum absque omni interno.

 

(2) 直訳

5289. Loquutus sum cum illis de vita eorum in mundo 私は彼らと、世の中での彼らの生活について話した

quod nihil curent coelum, nec credant id, 彼らは天界を何も気にしないこと、それを信じもしない、

modo seducant populum divitem ut eorum divitias habeant, utque dominentur, 単に富んでいる人々を惑わす、彼らの富を持つために、そして支配するために、

et quod ideo in omnes aulas se insinuent variis artibus; また、それゆえ、すべての宮殿の中へ自分自身をしみ込ませる(入り込む)、いろいろな策略で。

et quod teneant vulgus in obscurissima ignorantia, et sic praestruant viam ad coelum, また大衆を最も暗い無知の中に保つこと、またこのように天界への道をふさぐ、

nam via ad coelum praestruitur cum cognitiones absconduntur illis, et auferuntur, なぜなら、天界への道は、彼らに認識が隠される、また取り去られるとき、ふさがれるからである、

et transire per illas ad coelum nequit fieri, quia illi nihil credunt, et sunt intus diaboli. また、それらによって天界へ渡る(移る)ことが生ずる(行なわれる)ことができない、彼らは何も信じないからである、また内部は悪魔である。

Dictum ibi quod continuo missas faciant sicut in mundo, そこに言われた、世の中でのように、彼らは絶えずミサを行なっていること、

et semper lingua aliena, quae non intelligitur a populo; また、常に異なる言語で、それは人々により理解されない。

et quod omnem cultum in talibus ponant; また、すべての礼拝をこのようなものの中に置いていること。

sic ut sit sanctum externum absque omni interno. そのように、外なる神聖さがある、すべての内なるものなしに。

 

(3) 訳文

5289. 私は彼らと、世での彼らの生活について話した。彼らは天界を何も気にしない、それを信じもしない、単に富んでいる人々を、彼らの富を持つために、そして支配するために惑わす。それゆえ、いろいろな策略で、すべての宮殿(=邸宅)へ入り込む。また大衆を最も暗い無知の中に保ち、このように天界への道をふさぐ。なぜなら、天界への道は、彼らに認識が隠され、取り去られるとき、ふさがれ、それらによって天界へ移ることができないからである、彼らは何も信じないし、内部は悪魔であるからである。

そこでは、世でのように、彼らは絶えず常にミサを、人々により理解されない異なる言語で行なっている、と言われた。また、すべての礼拝をこのようなものの中に置いている。そのように、内なるものがまったくない外なる神聖さ〔だけ〕がある。

 

(1) 原文

5290. Cum percipiebant quod ultimum judicium instaret, tunc abscondebant in cryptis pretiosiora eorum, ut adamantes et lapides pretiosos; et aurum exportabant, erant pleraque idola ex auro.{1}

@1 Diagram (英語)図〔がある、割愛〕

 

(2) 直訳

5290. Cum percipiebant quod ultimum judicium instaret, 彼らが知覚したとき、最後の審判が差し迫っていること、

tunc abscondebant in cryptis pretiosiora eorum, ut adamantes et lapides pretiosos; その時、彼らは地下室の中に彼らのさらに貴重なものを隠した、ダイヤモンドや宝石のような。

et aurum exportabant, erant pleraque idola ex auro.{1} また、金を持ち出した、大部分が金から〔できた〕偶像であった。

 

(3) 訳文

5290. 彼らが、最後の審判が切迫していることを知覚した時、彼らは地下室の中に、ダイヤモンドや宝石のような彼らの貴重なものを隠した。また、金を持ち出した、〔それは〕大部分が金から〔できた〕偶像であった☆。

 

☆ここに〔AからNまで記号の付いた〕略図があります〔割愛〕。

 

(1) 原文

5291. A est montanum circumcirca, ubi divites habitant subter vel intus in illo. BCD est mons sub quo magna urbs, CE est antrum per quod descendunt. FG est urbs magna, G plaga occidentalis, F plaga orientalis, HI antrum ducens in cellas ubi eorum divitiae. Camerae ibi obscurae factae per spirales ductus KSM; tandem insinuatae vicissim seu reciproce NN, ubi pretiosissima.

In urbem illam per antrum descendunt et ascendunt per gradus circulares seu in circulos perennes gyratos, et quoque per gradus obliquos, latos, quia continue exit et intrat multitudo.

 

(2) 直訳

5291. A est montanum circumcirca, ubi divites habitant subter vel intus in illo. A はまわりの山地である、そこに富んだ者が住んでいる、下に、あるいはその中の内部に。

BCD est mons sub quo magna urbs, CE est antrum per quod descendunt. BCD は山である、その下に大きな都、CE は洞穴である、それを通って降る。

FG est urbs magna, G plaga occidentalis, F plaga orientalis, FG は大きな都である、G は西の地域、F は東の地域、

HI antrum ducens in cellas ubi eorum divitiae. HI は洞穴、小部屋へ導いている、そこに彼らの富〔がある〕。

Camerae ibi obscurae factae per spirales ductus KSM; そこに部屋は暗くなっている、らせんによってKSM へ導かれた。

tandem insinuatae vicissim seu reciproce NN, ubi pretiosissima. 最後に割り当てられた、お互いにまたは交互に、MN に、そこに最も貴重なものを。

In urbem illam per antrum descendunt et ascendunt per gradus circulares seu in circulos perennes gyratos, その都の中へ洞穴を通って、彼らは降る、また階段を通って上る、円形の(循環・ひとめぐり)または円(輪)の中に、永久に続く旋回、

et quoque per gradus obliquos, latos, quia continue exit et intrat multitudo. そしてまた斜めの、広い階段を通って、群衆が絶えず出る、また入るからである。

 

(3) 訳文

5291. A はまわりの山地であり、〔その〕下に、あるいはその中の内部に、そこに富んだ者が住んでいる。BCD は山であり、その下に大きな都がある。CE は洞穴であり、それを通って降る。FG は大きな都、G は西の地域、F は東の地域である。HI は小部屋へ導いている洞穴であり、そこに彼らの富〔がある〕。そこの部屋は暗くて、らせんによって KSM へ導かれる。最後に、互いにまたは交互に、MN に、そこに最も貴重なものが割り当てられた。

彼らはその都の中へ洞穴を通って降り、円形の、すなわち、どこまでも旋回して続く階段を通って、そしてまた斜めの広い階段を通って上る。群衆が絶えず出入りするからである。