(1) 原文
5275. Postea inquisitum est in urbe, ubi malitiosi essent, et omnes illi ejecti sunt, magna multitudine, et conjecti sunt in paludem eandem versus orientem, quidam in inferna gentilium de quibus supra [5240, 5244, 5263]: ita purificata est illa urbs, populus qui moratus, et bene vivit, et non habent jucundum malefaciendi, ibi relictus est.
(2) 直訳
5275. Postea inquisitum est in urbe, ubi malitiosi essent, その後、都の中で調査された、そこに悪意のある者たちがいた、
et omnes illi ejecti sunt, magna multitudine, et conjecti sunt in paludem eandem versus orientem, また、すべての者は、彼らは追い出された、大きな群衆〔であった〕、また東の方の同じ湿地の中へ投げ込まれた、
quidam in inferna gentilium de quibus supra [5240, 5244, 5263]: ある者は異邦人の地獄の中へ〔追い出された〕、それらについて上に〔述べた〕〔5240, 5244, 5263〕――
ita purificata est illa urbs, そのようにその都は清められた、
populus qui moratus, et bene vivit, et non habent jucundum malefaciendi, ibi relictus est. 人民(民衆)は、その者たちは道議をわきまえた、またよく生きた、また悪を行なうことに快さを持たない、そこに残された。
(3) 訳文
5275. その後、そこに悪意のある者たちがいた都の中で調査された。また、大群衆であったすべての者は追い出され、東の方の同じ湿地へ投げ込まれた。ある者は異邦人の地獄の中へ〔追い出され〕、それらについて前に〔述べた〕〔5240, 5244, 5263番〕――そのようにその都は清められた。道議をわきまえ、よく生き、悪を行なうことに快さを持たない人々はそこに残された。
(1) 原文
5276. Postea pervenit visitatio super montanum modo a tergo illius urbis in longum ibi, et inde educti omnes malitiosi et conjecti in inferna, et quoque in voragines.
(2) 直訳
5276. Postea pervenit visitatio super montanum modo a tergo illius urbis in longum ibi, その後、視察がやって来た(達した)、山地の上に、ただその都の背後から、そこに長く〔連なっている〕、
et inde educti omnes malitiosi et conjecti in inferna, et quoque in voragines. また、ここからすべての者は、悪意のある者たちは連れ出された、また地獄の中へ投げ込まれた、そしてまた沼地の中へ。
(3) 訳文
5276. その後、視察がやって来た、そこに長く〔連なっている〕山地の上に、その都の背後だけに。また、ここから、悪意のあるすべての者は連れ出され、地獄へ、そしてまた沼地へ投げ込まれた。
(1) 原文
5278.{1} Reliquis in urbe dictum quod acciperent suos praefectos, judices, et moderatores, et quoque quod suos sacerdotes, quos vidi etiam illuc missos. Situs illius urbis talis erat:
@1 conformiter auctoris indicio 5278-79 huc posuimus 著者の指示に従って、私たちは 5278-79 をここに置いた
(2) 直訳
5278.{1} Reliquis in urbe dictum quod acciperent suos praefectos, judices, et moderatores, 都の中に残された者たちに言われた、自分の統治者たちを、裁判官たちを、また監査官(監督)たちを受け入れる(=なければならない)こと、
et quoque quod suos sacerdotes, quos vidi etiam illuc missos. そしてまた、自分の聖職者たちを、その者たちを私は見た、さらにまたそこに遣わされた者たちを。
Situs illius urbis talis erat: その都の位置はこのようであった――
(3) 訳文
5278.☆1 都の中に残された者たちに、自分の統治者、裁判官、監査官(警察?)たち、そしてまた自分の聖職者たちを受け入れなければならない、と言われた。私はその者たちを、さらにまたそこに遣わされた者たちを見た。その都の位置はこのようであった――☆2
☆1 著者の指示に従って、5278-79番をここに移した。
☆2 ここに「図」があります〔割愛〕。
(1) 原文
5279. A erat mons supra ubi parva urbs, et ubi Papa, et K erat exitus et introitus in magnam urbem quae infra, GEF erat extensio septentrionalis, I insinuatio ad orientem: BD urbs versus occidentem, usque ad meridiem qui in C. FI erat ubi non monasteria, quia ex alia religione; UZXY tractus magnus ubi villae, et campi, ubi populus multus super quem illis dominium.{1}
@1 Diagram 図
(2) 直訳
5279. A erat mons supra ubi parva urbs, et ubi Papa, A は山であった、その上にそこに小さな都、またそこに教皇〔がいた〕、
et K erat exitus et introitus in magnam urbem quae infra, また K は出口、また大きな都の中への入り口であった、それは下に〔ある〕、
GEF erat extensio septentrionalis, GEF は北の拡大であった、
I insinuatio ad orientem: I は東へのくぼみ――
BD urbs versus occidentem, usque ad meridiem qui in C. BD は西へ向かう都、南へまでも、それは C の中に〔あった〕。
FI erat ubi non monasteria, quia ex alia religione; FI はそこに修道院はなかった、他の宗教から〔の者たちがいた〕からである。
UZXY tractus magnus ubi villae, et campi, UZXY は大きな地域〔であった〕、そこに村、また平地〔があった〕、
ubi populus multus super quem illis dominium.{1} そこに多くの人民〔がいた〕、その者たちの上にそれら〔修道院〕に支配〔がある〕。
(3) 訳文
5279. A は山であり、その上に、そこに小さな都があり、そこに教皇がいた。K は下にある大きな都の中への出口、また入り口であった。GEF は北への広がりであった。I は東へのくぼみ― BD は西へ、南へまでも向かう都であり、それは C の中に〔あった〕。FI に修道院はなかった、他の宗教から〔の者たちがいた〕からである。UZXY は大きな地域であり、そこに村、また平地〔があった〕。そこに多くの人々〔がいた〕、その者たちの上にそれら〔修道院〕の支配〔がある〕。