原典講読『霊界体験記』 5273~5274

(1) 原文

5273. Dein intrabat visitatio in suburbium illud magnum, erat apertura magna antrorsus, et inde via utrinque a latere, et quoque antrorsum, sed ibi elevatum prius, et postea descensus, ex causa ut introitus ille non pateret ab illa parte, ubi urbs prior.

 

(2) 直訳

5273. Dein intrabat visitatio in suburbium illud magnum, その後、視察はその大きな‶地下の都〟の中へ入った、

erat apertura magna antrorsus, et inde via utrinque a latere, et quoque antrorsum, 前方に大きな開口部があった、またここから両方の側に道が〔あった〕、そしてまた前方に、

sed ibi elevatum prius, et postea descensus, しかし、そこに最初に高くしたものが〔あった〕またその後、下ったものが、

ex causa ut introitus ille non pateret ab illa parte, ubi urbs prior. 理由から、その入り口がその部分から見えないように、そこに前の都〔があった〕。

 

(3) 訳文

5273. その後、視察はその大きな‶地下の都〟へ入った。前方に大きな開口部があり、ここから両方の側に、そしてまた前方に道があった。しかし、そこに最初に高くされたものが、またその後、下るものがあった。その理由は、そこに前の都があったその入り口がその部分から見えないためであった。

 

(1) 原文

5273[a].{1} Sciendum primum quod dominium illius papae esset super totum illum tractum de quo supra latum et amplum, qui se extendebat tam late circum ubi villae, et domus confertim: sic ut ejus potestas maxime extensa esset.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 5273 altero

 

(2) 直訳

5273[a].{1} Sciendum primum quod dominium illius papae esset super totum illum tractum de quo supra latum et amplum, 最初に知らなければならない、その教皇の支配(支配権)はその全地方(領域)の上にあったこと、それについて上に〔述べた〕〔5269〕、広くまた大きい、

qui se extendebat tam late circum ubi villae, et domus confertim: それがそれ自体を広げた、このように広く(遠く)周囲に、そこに村、また家が密集して〔あった〕――

sic ut ejus potestas maxime extensa esset. このように彼の力(権力)は最大に広がっていた。

 

(3) 訳文

5273[a]. 最初に、その教皇の支配はその全領域の上にあったことを知らなければならない、それについて前に〔述べたが〕〔5269番〕、〔それは〕広くて大きい、それが、このように広く(遠く)周囲に広がっていた、そこに村や家が密集してあった――このように彼の権力は最大に広がっていた。

 

(1) 原文

5274. Cum intravit visitatio, ut dictum est, tunc omnes quicunque erant in monasteriis, educebantur, usque ut omnia evacuarentur, vis Divina urgens erat, ut nemo subsistere posset, sed omnes educebantur per exitum illum, qui primum educebantur, ferebantur in locum, antrorsum, de quo prius [5273], qui fuerat vallis sub qua inferna plura, quae ejecta, usque ut apparuit sicut fumus, verbo plaga omnis septentrionalis usque ad montana; ibi tunc erat palus magna, illuc conjecti illi qui primum educebantur, quorum ingens numerus fuit; postea qui educti, ferebantur ad hiatum illum montanum meridionalem, in quem mons hiscuit{1}, ut supra dictum [5231, 5256], et ibi in profundum acti sunt: postremo educebantur qui apparebant prorsus callosi, qui sunt tales qui nihil boni residui habent, etiam in amore sui prae aliis, illi conjecti sunt [in]{2} tenebricosam cavernam, sub illo monte ad latus illius vallis paludosae; inde omnia monasteria evacuata sunt, ac postea illa destructa; sic ut urbs plane absque monasteriis esset.

@1 J.F.I. Tafel: “hiscuit pro hiscivit”

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5274. Cum intravit visitatio, ut dictum est, 視察が入ったとき、〔すでに〕言われたように、

tunc omnes quicunque erant in monasteriis, educebantur, usque ut omnia evacuarentur, その時、すべての者は、修道院の中にいただれでも、連れ出された、すべてのもの〔修道院〕が空(から)にされるようにまでも、

vis Divina urgens erat, ut nemo subsistere posset, sed omnes educebantur per exitum illum, 、神的な力で駆り立てられた、だれもとどまることができないように、しかし、すべての者はその出口を通って導き出された、

qui primum educebantur, ferebantur in locum, antrorsum, de quo prius [5273], 最初に導き出された者たちは、場所の中に運ばれた(導かれた)、前方の、それについて前に〔述べた〕〔5273〕、

qui fuerat vallis sub qua inferna plura, quae ejecta, usque ut apparuit sicut fumus, それは谷間であった(過去完了)、その下に多くの地獄が〔あった〕、それへ追い払われた、煙のように見られたようにまで☆、

☆別訳としては「それでも煙のようなものが見られた」ですが、「何が」「煙のように」見られたのか、追い払われた様子が煙のように見たれたのでしょうが、(省略が多い書き方なので?)私にははっきりとわかりません。

verbo plaga omnis septentrionalis usque ad montana; 一言でいえば、北のすべての方位(地方)〔である〕、山岳地方(山地)へまでも。

ibi tunc erat palus magna, そこに、その時、大きな湿地(沼)〔があった〕、

illuc conjecti illi qui primum educebantur, quorum ingens numerus fuit; そこに彼らが投げ込まれた、その者たちは最初に、連れ出された、それらの莫大な数があった。

postea qui educti, ferebantur ad hiatum illum montanum meridionalem, その後、連れ出された者たちは、その南の山地の割れ目へ運ばれた、

in quem mons hiscuit{1}, ut supra dictum [5231, 5256], et ibi in profundum acti sunt: その中へ山は大きく開いた、上に言われたように〔5231, 5256〕またそこに深いところの中に、行なわれた――

postremo educebantur qui apparebant prorsus callosi, 最後に、彼らが連れ出された、その者たちはまったくたこでおおわれた者に見られた、

qui sunt tales qui nihil boni residui habent, etiam in amore sui prae aliis, その者たちはこのような者たちである、その者たちは善の残りのものを何も持たなかった、さらにまた他の者たちよりも自己愛の中に〔いた〕、

illi conjecti sunt [in]{2} tenebricosam cavernam, sub illo monte ad latus illius vallis paludosae; 彼らは暗い洞穴〔の中へ〕投げ込まれた、その山の下に、その湿地(沼)の谷間の脇へ。

inde omnia monasteria evacuata sunt, ac postea illa destructa; ここからすべての修道院は空(から)にされた、そしてその後、それは破壊された。

sic ut urbs plane absque monasteriis esset. そのように、都はまったく修道院なしであった。

 

(3) 訳文

5274. 〔すでに〕言われたように視察が入った時、修道院の中にいただれでも、すべての者は、すべての修道院が空(から)にされるように連れ出された。だれもとどまることができないように神的な力で駆り立てられ、(しかし)すべての者はその出口を通って導き出された。最初に導き出された者たちは、前方の場所へ運ばれた、それについて前に〔述べた〕〔5273番〕。それは谷間であり、その下に多くの地獄があった。それへ追い払われ、〔それは〕煙〔となって消える〕ように見られた☆。一言でいえば、山地へまでも北のすべての地方〔である〕。そこに、その時、大きな湿地があり、そこに最初に連れ出された者たちが投げ込まれ、その数は莫大であった。その後、連れ出された者たちは、その南の山地の割れ目へ運ばれた。前に言われたように〔5231, 5256番〕山はその中へと大きく開き、そこの深いところの中へと行なわれた――最後に、たこで完全におおわれた者に見られた者たちが連れ出された。その者たちは善の残りのものを何も持たなかった、さらにまた他の者たちよりも自己愛の中にいたような者たちである。彼らはその山の下に、その湿地の谷間の脇にある暗い洞穴へ投げ込まれた。ここからすべての修道院は空(から)にされ、そしてその後、それは破壊された。そのように、都に修道院はまったくなしであった。

 

☆(私なりに)意訳しました。直訳部分を参考にしてください。