原典講読『霊界体験記』 5271,5272

(1) 原文

5271. Urbs illa plenissima fuit monasteriis virorum, usque ad plura millia, sic ut monasterialis prorsus esset, praeter aliquantum in medio versus occidentem, et a latere versus orientem, reliquum urbis nihil aliud erat quam monasteria, omnis populus ibi subjectus erat eis qui ibi sicut servi suis dominis, et quoque si quis haberet aliquid ex Divina Benedictione illuc intrabant, et consumebant, usque dum nihil superesset: quicquid potuerunt congesserunt in sua monasteria, et absconderunt, viventes sic genio, absque usu pro publico, curantes externa, et vix aliud, nihil docebant, sed modo sanctum externum ostendebant, quod prorsus erat hypocriticum, et quoque prophanum. Inveni etiam in illa urbe aliquos notos.

 

(2) 直訳

5271. Urbs illa plenissima fuit monasteriis virorum, usque ad plura millia, その都は男たちの修道院で最も満ちていた、数千にまで、

sic ut monasterialis prorsus esset, praeter aliquantum in medio versus occidentem, そのようにまったく修道院の〔都〕であった、西へ向けて中央の中のいくらか〔の距離〕を除いて、

et a latere versus orientem, また東へ向けてそばに、

reliquum urbis nihil aliud erat quam monasteria, 都の残りは修道院以外の何らかのものではなかった、

omnis populus ibi subjectus erat eis qui ibi sicut servi suis dominis, そこにすべての民衆は彼らに服従した、その者たちはそこに自分の主人のしもべのよう〔であった〕、

et quoque si quis haberet aliquid ex Divina Benedictione illuc intrabant, そしてまた、もしだれかが神的な祝福から何らかのものを持っているなら、そこへ入った、

et consumebant, usque dum nihil superesset: また食い尽くした、何も残らない時までも――

quicquid potuerunt congesserunt in sua monasteria, et absconderunt, 何でも自分の修道院の中へ集めることができた、また隠した、

viventes sic genio, absque usu pro publico, curantes externa, et vix aliud, このような性向で生活して、公共のために役立ちなしに、外なるものを気にして(関心を持って)、またほとんど何らかのものをなく、

nihil docebant, sed modo sanctum externum ostendebant, 彼らは何も教えなかった、しかし、単に外なる聖なるものを示した、

quod prorsus erat hypocriticum, et quoque prophanum. それはまったく偽善的なものであった、そしてまた冒涜。

Inveni etiam in illa urbe aliquos notos. さらにまた私は見つけた(気づいた)、その都の中によく知られた(者を)ある者たちを。

 

(3) 訳文

5271. その都は男たちの修道院で数千も満ちに満ちていた。そのように、西へ向けて中央の、また東へ向けてそばのいくらかの距離を除いて、まったく修道院の都であった。都の残りは修道院以外の何ものでもなかった。そこのすべての民衆は、そこの自分の主人のしもべのようであった者たちに服従した。そしてまた、もしだれかが神的な祝福から何らかのものを持っているなら、そこへ入り、何も残らないまでも食い尽くした――何でも自分の修道院の中へ集めることができ、隠した。公共のための役立ちなしに、外なるものを気にして、またほとんど何らかもなく、このような性向で生活した。彼らは何も教えず、しかし、単に外なる聖なるものを示した、それはまったく偽善的なもの、そしてまた冒涜であった。さらにまた私は、その都の中によく知られたある者たちを見つけた。

 

(1) 原文

5272. Deductus sum illuc, cum visitatio incepit, et tunc primum exportabant idolum Mariae, quod illis sanctissimum, ex auro, vestitum ut solitum, et dein educebatur Papa in alium locum versus septentrionem, quo non scivi, perceptum quod in vita in mundo fuerit coecus; num forte ille salvatus.

 

(2) 直訳

5272. Deductus sum illuc, cum visitatio incepit, 私はそこへ導かれた、視察が始まったとき、

et tunc primum exportabant idolum Mariae, quod illis sanctissimum, ex auro, vestitum ut solitum, また、その時、彼らは最初、マリアの偶像を運び(持ち)出した、それは彼らに最も聖なるもの、金から〔できた〕、いつものように着せられた、

et dein educebatur Papa in alium locum versus septentrionem, quo non scivi, また、その後、教皇は北へ向かう他の場所の中へ連れ出された、どこへ〔か〕私は知らなかった、

perceptum quod in vita in mundo fuerit coecus; 〔私に〕知覚された、世の中の生活の中で、彼が盲目であったこと。

num forte ille salvatus. おそらく、彼は救われた、かどうか。

 

(3) 訳文

5272. 私はそこへ、視察が始まったときに導かれた。また、その時、彼らは最初、マリアの金から〔できた〕偶像を持ち出した、それは彼らに最も聖なるものであり、いつものように飾られた。また、その後、教皇は北へ向かう他の場所へ連れ出された、どこへか、私は知らない。世の生活で、彼が盲目であった☆ことが〔私に〕知覚された。おそらく、彼は救われたのか〔私はわからない〕。

 

☆ 恐らく盲目の教皇 Clement(クレメンス) XII, Lorenzo Corsini(1652-1740, 在位1730-40)。フリーメーソンを排斥した(1738)。

コメントを残す