(1) 原文
Continuatio de Mahumedanis et eorum ultimo judicio
5258. Dictum supra quod illi ambitum faciant circum Christianos{1}, qui faciunt nucleum; vidi quod illi deducti sint ab occidente, et qui ibi circumcirca ad multam multitudinem per viam versus septentrionem, ad orientem, in circulari via ad apparentiam, et qui mali in via conjecti sunt extra sphaeram illam, ubi spatium multae extensionis, qui separabantur a reliquis, ibi erat desertum, et ibi paludes, et stagna, tum sylvae, in illa conjecti sunt illi qui malam vitam egerunt; hoc spatium erat a tergo montis illius, de quo mox supra [5249-57] ubi tanta multitudo monasteriorum, quae deleta cum monte; a latere spatii illius versus septentrionem erat vorago ingens et extensa, in quam conjecti plures, de quibus infra.
@1 ms. Christianis
(2) 直訳
Continuatio de Mahumedanis et eorum ultimo judicio 続き イスラム教徒と彼らの最後の審判について
5258. Dictum supra quod illi ambitum faciant circum Christianos{1}, qui faciunt nucleum; 上に言われた、彼らはキリスト教たちのまわりに周囲(縁)をつくっていること、その者たちは核をつくっている。
vidi quod illi deducti sint ab occidente, 私は、彼らが西から導かれたことを見た、
et qui ibi circumcirca ad multam multitudinem per viam versus septentrionem, ad orientem, また彼らは、そこに周囲〔にいた〕、多くの群衆へ〔となって〕、北へ向かう道を通って、東へ、
in circulari via ad apparentiam, 外見上では、円形の道の中で、
et qui mali in via conjecti sunt extra sphaeram illam, ubi spatium multae extensionis, また悪い者たちは、途中で、そのスフェア(領域)の外へ放り出された(投げ込まれた)、そこに範囲(拡大)の大きな空間〔がある〕、
qui separabantur a reliquis, その者たちは他の者たちから分離された、
ibi erat desertum, et ibi paludes, et stagna, tum sylvae, in illa conjecti sunt illi qui malam vitam egerunt; そこに荒野(砂漠)があった、またそこに湿地、また池、なおまた森、それらの中に彼らは投げ込まれた、その者たちは悪の生活を送った。
hoc spatium erat a tergo montis illius, de quo mox supra [5249-57] この空間は彼らの山の背後にあった、その山について上に〔5249-57〕〔述べた〕
ubi tanta multitudo monasteriorum, quae deleta cum monte; そこにそれほど〔多くの〕修道院の大きな数が〔あった〕、それらは山とともに消された。
a latere spatii illius versus septentrionem erat vorago ingens et extensa, その空間の脇に、北に向けて、巨大なまた広い沼地があった、
in quam conjecti plures, de quibus infra. その中へ多くの者が投げ込まれた、その者たちについて下に〔述べる〕。
(3) 訳文
続き イスラム教徒と彼らの最後の審判について
5258 前に、彼らは核をつくっているキリスト教たちのまわりに縁をつくっていることが言われた。私は、彼らが西から、また彼らが、そこの周囲に、多くの群衆へとなって、北へ、東へ向かう道を通って、外見上では、円形の道で、導かれたことを見た。また悪い者たちは、途中で、その領域の外へ放り出された。そこに範囲の大きな場所があり、その者たちは他の者たちから分離された。そこに荒野があり、そこに湿地、池、なおまた森があり、それらの中に悪の生活を送った者たちが投げ込まれた。この場所は彼らの山の背後にあった、その山について前に〔述べた〕〔5249-57番〕。そこに多くの修道院があり、それらは山とともに消された。その場所の脇に、北に向かって大な広い沼地があった。その中へ多くの者が投げ込まれた、その者たちについては後で〔述べる〕。
(1) 原文
5259. Reliqui pergebant per circuitum ulterius usque ad orientem, et ibi se diffundebant in spatium amplum ac extensum ad tergum magis; illuc perlati illi qui Deum Patrem agnoverunt, et Filium ut Prophetam, et apud Patrem, etiam in sole, ibi itaque erant meliores, spatium illud amplum et extensum etiam divisum est in montes et valles, super quae ordinati, et ibi illis bene est.
(2) 直訳
5259. Reliqui pergebant per circuitum ulterius usque ad orientem, 他の者たちはさらに先に輪によって東へまでも、
et ibi se diffundebant in spatium amplum ac extensum ad tergum magis; またそこに自分自身を広げた(散らばった)、大きなそして広い空間の中に、さらに背後へ。
illuc perlati illi qui Deum Patrem agnoverunt, et Filium ut Prophetam, et apud Patrem, etiam in sole, そこへ彼らは行かされた(perfero)、その者たちは父なる神を認めた、また子を預言者として、また〔子が〕父のもとに、さらにまた太陽の中に〔いることを〕、
ibi itaque erant meliores, そこで、そこにさらに善い者たちがいた、
spatium illud amplum et extensum etiam divisum est in montes et valles, super quae ordinati, 彼らの広い(大きい)、また広い空間は、さらにまた山と谷の中に分割された、それらの上に配置された、
et ibi illis bene est. またそこに彼らによい〔もの〕である。
(3) 訳文
5259. 他の者たちは、さらに先へと輪によって東へまでも〔進み〕、そこに、大きなそして広い場所に、さらに背後に、散らばった。そこへ行かされた者たちは、父なる神を、また子を預言者として、また〔子が〕父のもとに、さらにまた太陽の中に〔いることを〕認めた。そこで、そこにはさらに善い者たちがいた。彼らの大きくて広い場所は、さらにまた山と谷に分割され、それらの上に配置された。そこは彼らに〔住み〕よいものである。