原典講読『霊界体験記』 5252,5253

(1) 原文

5252. Praeterea in una urbe abscondere potest ingens multitudo, per id quod multa pars non appareat, qui enim alio genio sunt, seu qui vertunt se ad alias plagas ibi, ita ad alia falsa et mala, seu ad alios amores, illi statim fiunt inconspicui, et solum illi conspicui qui in simili fide et amore cum illis sunt; inde est, quod quandoque habitatoribus appareant qui non prius, et illis qui illuc veniunt vel pauci vel multi, cum illis etiam disparantur{1} domus, et apparent quando illi videntur: ita se habet in altera vita; quod patet ex eo, quod spiritus ut primum dissidet sententia ab alio disparetur: hoc unum est per quod se inconspicuos reddunt spiritus; alterum est per phantasias.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel disparent substituit

 

(2) 直訳

5252. Praeterea in una urbe abscondere potest ingens multitudo, per id quod multa pars non appareat, さらに、一つの都の中に莫大な群衆を隠すことができる、そのことによって、〔群衆の〕多くの部分が見られないこと、

qui enim alio genio sunt, seu qui vertunt se ad alias plagas ibi, というのは、他の性質である者たちは、またはそこに他の方向へ自分自身を変える者たちは、

ita ad alia falsa et mala, seu ad alios amores, そのように他の虚偽と悪へ、すなわち、他の愛へ、

illi statim fiunt inconspicui, et solum illi conspicui qui in simili fide et amore cum illis sunt; 彼らは、直ちに、目に見えない者たちになるからである、また彼らだけが明らかに見られる(者たち)〔である〕、その者たちは彼らと同様の信仰と愛の中にいる。

inde est, quod quandoque habitatoribus appareant qui non prius, ここからである、ときどき、住民たちに〔家が〕見られる、それは前にない、

et illis qui illuc veniunt vel pauci vel multi, また彼らが〔見られる〕その者たちがそこへやって来る、あるいはわずかな者たちあるいは多くの者たち、

cum illis etiam disparantur{1} domus, et apparent quando illi videntur: そのとき彼らに家もまた消える、また現われる(見られる)、彼らが見られる時――

ita se habet in altera vita; そのように振る舞う、来世の中で。

quod patet ex eo, quod spiritus ut primum dissidet sententia ab alio disparetur: そのことはそのことから明らかである、霊が他の者から見解を異にするとすぐに、〔その者は〕消えること――

hoc unum est per quod se inconspicuos reddunt spiritus; このことは一つである、そのことによって霊たちが自分自身を目に見えない者たちにする。

alterum est per phantasias. 〔そのようにする〕他のものがある、幻想によって。

 

(3) 訳文

5252. さらに、〔群衆の〕多くの部分が見られないことよって、一つの都の中に莫大な群衆を隠すことができる。というのは、他の性質である者たち、または自分自身をそこの他の方向へ、そのように他の虚偽と悪へ、すなわち、他の愛へ変える者たちは、彼らは、直ちに、目に見えない者たちになる、また彼らと同様の信仰と愛の中にいる者たちだけが明らかに見られるからである。ここから、ときどき、住民たちに前になかった〔家が〕見られ、そこへ、あるいはわずかなあるいは多くの者たちがやって来る、そのとき彼らの家も消え、彼らが見られる時、家もまた現われる――来世ではそのようである。このことは霊が他の者と見解を異にするとすぐに、〔その他の者が〕消えることから明らかである――このことの一つは、霊たちが自分自身を目に見えない者たちにすることによっており、もう一つは、幻想によっている。

 

(1) 原文

5253. Antequam ad montem illum perlatus sum, vidi aperturam secundum longitudinem montis illius factam a parte anteriore, et multos illuc conjectos, sicut in aperturam factam in monte meridionali de qua prius [5231].

 

(2) 直訳

5253. Antequam ad montem illum perlatus sum, その山へ私が行かされる(駆り立てられる)(perfero)前に、

vidi aperturam secundum longitudinem montis illius factam a parte anteriore, et multos illuc conjectos, 私は開口部を見た、その山に長さにしたがって、前の部分につくられた、またそこに多くの投げ入れられた者たちを、

sicut in aperturam factam in monte meridionali de qua prius [5231]. そのように開口部の中へ〔投げ入れられた〕、南の山の中につくられた、それについて前に〔5231〕。

 

(3) 訳文

5253. その山へ行かされる前に、私は、その山に長さにしたがって、前の部分につくられた開口部を、またそこに投げ入れられた多くの者たちを見た、そのように南の山の中につくられた開口部の中へ〔投げ入れられた〕、それについて前に〔述べた〕〔5231番〕。