原典講読『霊界体験記』 5249~5251

(1) 原文

Continuatio de destructione Babelis

 

5249. Postquam illa peracta sunt, veniebant infestationes continuae a parte septentrionali vergente ad occidentalem fere ubi conjunguntur a monte ibi, ubi ingens multitudo; ibi erant Monachi ex vario ordine, erant alii, illuc congregati a prima origine Babelis; et miratus quomodo talis multitudo super uno monte dari potuisset; illuc deductus sum, et tunc detectum, quod ibi urbes essent una sub altera, et inde magnum antrum versus inferiora, et quod etiam ibi ingens multitudo; et quod qui infra, in eminentiori statu fuerint, quia sic in tuto prae illis qui supra; et quod qui supra inde sua mandata majora habuerint: ita habitabant.{a} Praeceps erat ad (a), suprema habitatio seu urbs (bc), altera (bd), tertia (de). Antrum per quod descendebant (fg) factum per insinuationes; inferior habitatio (ik), ubi priores.―Fuerunt qui ab antiquis temporibus ibi, et qui ab hodiernis distincti, similis indolis; ubi ostensum qualis habitatio illis qui in occidentali anterius qui ab antiquis ita qui idololatrae.

@a Diagram 〔ここに「図」があり、それには a から k までの記号がついています〕

 

(2) 直訳

Continuatio de destructione Babelis 続き バベルの滅亡について

5249. Postquam illa peracta sunt, veniebant infestationes continuae a parte septentrionali それらがなし遂げられた後、北の部分からの絶え間のない攻撃がやって来た

vergente ad occidentalem fere ubi conjunguntur a monte ibi, 西へ傾いて(近づいて)、ほとんどそこに、そこに山に結合されて、

ubi ingens multitudo; そこに莫大な群衆が〔いた〕。

ibi erant Monachi ex vario ordine, erant alii, illuc congregati a prima origine Babelis; そこにいろいろな教団(階級)からの修道士たちがいた、他の者たちがいた、そこにバベルの最初の起源から集められた(者たち)。

et miratus quomodo talis multitudo super uno monte dari potuisset; また〔私は〕いぶかった、どのようにこれらの群衆が一つの山の上に存在することができたのか。

illuc deductus sum, et tunc detectum, quod ibi urbes essent una sub altera, そこへ私は導かれた(下った)、またその時、明らかにされた(示された)、そこに都があったこと、一つが他の下に、

et inde magnum antrum versus inferiora, et quod etiam ibi ingens multitudo; またここからさらに下に向けて大きな洞穴〔へ下った〕、また、さらにまたそこに莫大な群衆が〔いた〕。

et quod qui infra, in eminentiori statu fuerint, quia sic in tuto prae illis qui supra; また、下に〔いる〕者たちは、さらに卓越した(高位の)状態の中にいた、このように他の者たちよりも安全の中に〔いた〕からである。

et quod qui supra inde sua mandata majora habuerint: また、上に〔いる〕者は、ここから〔=その者たちから〕さらに大きい自分の命令を持っていた――

ita habitabant.{a} そのように彼らは住んでいた。

Praeceps erat ad (a), suprema habitatio seu urbs (bc), altera (bd), tertia (de). (a)に向けて真っ逆さまであった、最高の住まいまたは都が(bc)〔にある〕、第二のもの〔住まい〕が(bd)、第三のもの〔住まい〕が(de) 〔にある〕。

Antrum per quod descendebant (fg) factum per insinuationes; 洞穴が、それを通って彼らが降った(fg)、〔それは〕くぼみによってつくられた。

inferior habitatio (ik), ubi priores.― 低い住まいが(ik)〔にある〕、そこに前の者たち〔がいる〕――

Fuerunt qui ab antiquis temporibus ibi, et qui ab hodiernis distincti, similis indolis; 古代の時代からの者たちがそこにいた、またその者たちは今日の人々(現代人)から分離された、同様の性質で。

ubi ostensum qualis habitatio illis qui in occidentali anterius qui ab antiquis ita qui idololatrae. そこに彼らの住まいがどのようなものか示された、その者たちは前部に、西の中に〔いる〕、その者たちは古代人から、そのようにその者たちは偶像崇拝者たち〔であった〕。

 

(3) 訳文

続き バベルの滅亡について

 

5249. それらがなし遂げられた後、西へ傾いて、ほとんどそこに、そこの山に結合されて、北の側からの絶え間のない攻撃がやって来た、そこに莫大な群衆がいた。そこにいろいろな教団からの修道士たちがいた。そこにバベルの最初の起源から集められた他の者たちがいた。〔私は〕どのようにしてこれらの群衆が一つの山の上に存在することができたのかいぶかった。そこへ私は下った、またその時、そこにあるものが他の下にある都があったことが示された。またここからさらに下に向けて大きな洞穴〔へ下り〕、そこにもまた莫大な群衆がいた。また、下に〔いる〕者たちは、さらに卓越した状態の中にいた、このように他の者たちよりも安全の中にいたからである。また、上にいる者は、ここから〔=その者たちから〕さらに大きい自分の命令を受けていた――彼らはそのように住んでいた。☆

(a)は、そこは真っ逆さまである。最高の住まいまたは都が(bc)〔にあり〕、第二の住まいが(bd)、第三の住まいが(de)にある。洞穴があり、それを通って彼らが降った(fg)、〔それは〕くぼみによってつくられた。低い住まいが(ik)あり、そこに前の者たちがいる――古代の時代からの者たちがそこにいた、またその者たちは同様の性質で現代人から分離された。そこに彼らの住まいがどのようなものか示された、その者たちは西の前部にいる古代人からであり、そのようにその者たちは偶像崇拝者たちであった。

 

☆ここに「図」があり、その図に  a から k までの記号が付けられている。

 

(1) 原文

5250. Dictum quod ibi essent plures myriades; ultra centum, et quod ibi monasteria, et quod illa subjecerint sibi omnes ibi, sic ut illi essent domini, et omnes reliqui servi.

 

(2) 直訳

5250. Dictum quod ibi essent plures myriades; 言われた、そこにさらに多くの数万の者たちがいたこと。

ultra centum, et quod ibi monasteria, 百を超えて、また、そこに修道院が〔あった〕こと、

et quod illa subjecerint sibi omnes ibi, sic ut illi essent domini, et omnes reliqui servi. またそれらがそこにすべての者をそれ自体に従属させていること、そのようにそれらは主人であった、また残りのすべての者は召使いたち〔であった〕。

 

(3) 訳文

5250. そこに数万ものさらに多くの者たちがいた、と言われた。そこに百を超える修道院があった。またそれらの修道院がそこにすべての者をそれ自体に従属させていること、そのようにそれらは主人であり、また残りのすべての者は召使いたちであった。

 

(1) 原文

5251. Inde constabat unde tam ingens multitudo potuit locum habere in uno monte, quod prius miratus. Quondam etiam ductus sum in talem urbem, et inde deductus in urbem quae infra, inde patuit quod urbs sub urbe daretur.

 

(2) 直訳

5251. Inde constabat unde tam ingens multitudo potuit locum habere in uno monte, quod prius miratus. ここから明らかであった、どこからこのように莫大な群衆が一つの山の中に場所を持つことができるか、そのことを、最初、〔私は〕驚いた。

Quondam etiam ductus sum in talem urbem, et inde deductus in urbem quae infra, かつて、さらにまた私はこのような都の中に導かれた、またここから都の中へ案内された(下げられた)、それは下に〔ある〕、

inde patuit quod urbs sub urbe daretur. ここから明らかであった、都の下に都があること。

 

(3) 訳文

5251. ここから、どこからこのように莫大な群衆が一つの山の中に場所を持つことができるか明らかであった、そのことに、最初、〔私は〕驚いた。かつて、さらにまた私はこのような都に導かれ、またここから下にある都の中へ下げられた。ここから、都の下に都があることが明らかであった。