(1) 原文
5245. Loquutus sum cum Mahumedanis de resurrectione, quod in Christianismo credatur quod non prius fiet resurrectio, quam cum interitura omnia mundi, et quod tunc corpora unirentur animae, et quod pauci de eruditis vix unus ex millibus sciat quod homo post mortem vivat homo, hoc est, in forma humana, quod illi mirati, dicentes quod illi sciant se victuros post mortem et tunc fore homines, rejectis modo exuviis quae illis inservierant{1} in mundo in crassa illa sphaera, cui crassum corpus ibi accommodatum est; mirati quod Christiani hoc non sciant, cum tamen hoc maximi momenti est.
@1 ms. inserverant
(2) 直訳
5245. Loquutus sum cum Mahumedanis de resurrectione, 私はイスラム教徒たちと復活について話した、
quod in Christianismo credatur quod non prius fiet resurrectio, quam cum interitura omnia mundi, キリスト教界の中で信じられていること、復活が前に起こらないこと、世のすべてのものの滅びるようになるときよりも、
et quod tunc corpora unirentur animae, また、その時、身体が霊魂と結合されることになること、
et quod pauci de eruditis vix unus ex millibus sciat また、学者たちからのわずかな者たちが、ほとんど、千からのひとりが知らないこと
quod homo post mortem vivat homo, hoc est, in forma humana, 人間が、死後、人間〔として〕生きること、人間の形の中で、
quod illi mirati, dicentes quod illi sciant se victuros post mortem et tunc fore homines, そのことを彼らは驚かされて、言っている、彼らは、死後、自分自身が生きることになる者たちであること、またその時、人間になること、
rejectis modo exuviis quae illis inservierant{1} in mundo in crassa illa sphaera, 単にぬけがらを捨てて、それらは彼らに世の中で役立った、その粗雑なスフェアの中で、
cui crassum corpus ibi accommodatum est; それに粗雑な身体はそこに適している。
mirati quod Christiani hoc non sciant, cum tamen hoc maximi momenti est. 彼らは驚かされた、キリスト教徒たちがこのことを知らないこと、そのときそれでもこのことが最大の重要な〔こと〕である。
(3) 訳文
5245. 私はイスラム教徒たちと復活について話した――キリスト教界の中で、世のすべてのものが滅びるようになる、また、その時、身体が霊魂と結合されることになるときよりも前に復活が起こらないと信じられていること、また、学者たちからのわずかな者たち、ほとんど、千人からのひとりも、人間が、死後、人間の形の中で、人間〔として〕生きることを知らないことである。彼らはそのことに驚き、自分たちは、死後、自分自身が生きることになる、またその時、自分たちに世で、その粗雑なスフェアの中で役立った、
それに粗雑な身体はそこに適している、単なるぬけがらを捨てて、人間になる、言った。彼らは、キリスト教徒たちがこのことを知らないことに驚いた、そのときそれでもこのことは最大に重要なことである。
(1) 原文
5246. Ex Mahumedanis multi fiunt Christiani, agnoscentes Dominum pro unico Deo, quia Pater est in Ipso, et Ipse in Patre, quando tunc ducuntur in coelum, ducuntur primum ad orientem, et inde ad septentrionem, et ibi ascendunt altius et altius usque ad occidentem, et ibi sunt in altiori, sed usque per circuitum seu ambitum secundum situm suum.
(2) 直訳
5246. Ex Mahumedanis multi fiunt Christiani, agnoscentes Dominum pro unico Deo, イスラム教徒たちからの多くの者たちはキリスト教徒たちになる、主を唯一の神と認めて、
quia Pater est in Ipso, et Ipse in Patre, 父がその方の中にいるので、またその方が父の中に、
quando tunc ducuntur in coelum, ducuntur primum ad orientem, et inde ad septentrionem, その時、天界の中へ導かれる時、最初に、東へ、またここから北へ、
et ibi ascendunt altius et altius usque ad occidentem, et ibi sunt in altiori, またそこに高くまた高く上る、西へまでも、またそこにさらに高いところにいる、
sed usque per circuitum seu ambitum secundum situm suum. しかしそれでも、自分の位置にしたがって、輪を通って、または周囲。
(3) 訳文
5246. イスラム教徒からの多くの者たちは、主を唯一の神と認め、父がその方の中に、またその方が父の中にいるので、キリスト教徒になる。その時、天界の中へ導かれる時、最初に、東へ、またここから北へ、またそこに高くまた高く、西へまでも上り、またそこのさらに高いところにいる、しかしそれでも、自分の位置にしたがって、輪または周囲を通って〔上る〕。
(1) 原文
5247. Apparuerunt quidam eorum ulterius ire, quidam descendere ad meridiem, quidem alibi ferri, quoniam inde ordinantur omnes ad sua stata loca.
(2) 直訳
5247. Apparuerunt quidam eorum ulterius ire, quidam descendere ad meridiem, quidem alibi ferri, 彼らのある者は、さらに遠く行くことが見られる、ある者は南へ降ること、ある者は他のところに運ばれること、
quoniam inde ordinantur omnes ad sua stata loca. すべての者はここから配列されるらである、自分の安定した場所へ。
(3) 訳文
5247. 彼らのある者はさらに遠く行くこと、ある者は南へ降ること、ある者は他のところに運ばれることが見られる。すべての者はここから、自分の定まった場所へ配列されるからである。