(1) 原文
5244. Postea deductus sum ultra illum ambitum ubi Mahumedani, ad gentiles qui versus orientem, ad quos ferebar deorsum secundum declivitatem globi, cum quibus datum est loqui, dicebant, quod maesti sint, quod Divinum non appareat illis, et quod tamen cogitent de Divino, colant et loquantur de eo, quod si Divinum sit, quod usque missurus qui docebunt illos, sed quod hoc frustra exspectatum diu, autumantes sic quod deseruerit illos prorsus, quare non aliud videre possint quam quod perituri: sed tunc loquebantur angeli cum illis e coelo, dicentes, quod non manifestari potuerit illis Divinum, quoniam non voluerunt credere, quod Deus Homo natus sit in mundo, et quod antequam id credant, non aliquid possit illis revelari, hoc enim est ipsum primum, et ipsum fundamentale omnium revelationis, dicebant quod quidem credant quod Deus Homo sit, sed quod non possint credere quod Deus natus sit Homo in mundo, quia hoc non comprehendere possint, sed illis responsum est, quod natus sit Homo in mundo non sicut alius homo, quoniam non a patre homine, sed quod conceptus ab Ipso Jehovah, Qui Pater Ipsius, et natus a virgine, et quod ita non conceptus et natus sit ut alius homo: tum quod cum abivit e mundo, resurrexerit cum toto Humano, et non quicquam reliquerit, sic aliter ac alius homo, qui totum corpus quod circumtulit in mundo relinquit ibi, et nusquam resumit: quod nemo resumat, scire possunt omnes illi qui ibi et in coelo, qui omnes fuerunt homines in mundo; (m)Quod anima hominis sit ex substantiis credo, non vita, sed recipiens vitae, at anima Domini ipse vita, quae dat vitam omnibus, sic ut discrimen sit ut inter finitum et infinitum, ita ut inter humanum et Divinum.(n) [2] inde percipiebant quod Dominus prorsus alius Homo fuerit quam homines reliqui, tam quoad Primum suum quam quoad Ultimum. Dicebatur porro quod homines nascantur ex suis patribus, quibus similes sunt quoad affectiones, et quod hoc trahatur ex anima patris, tum quod totum corpus non sit nisi organum vitae suae animae, ita unum agat cum illa, quod constat ex eo quod quicquid anima cogitat et vult, hoc agat corpus in instanti, inde qualis anima talis homo totus, quod etiam cogitatio et amor eluceat ex facie patet, sic ut corpus sit instar suae animae, inde constat quod Humanum omini non aliter potuerit fieri quam Divinum ad instar sui Patris. His auditis dicebant, quod non aliter sciverint, quam quod fuerit sicut alius homo, natus a patre homine, et quoque sic mortuus et dein acceptus ab hominibus pro Deo, sed quod nunc sciant quod Dominus non talis Homo fuerit in mundo, quales alii.
Dictum porro, quod Christiani in eo errent quod Humanum Domini faciant simile humano hominis, et hoc appellent naturam Humanam Ipsius, et quod illi nec cogitent tunc de conceptione Ipsius ab Ipso Divino, nec de resurrectione Ipsius, ita ut mox dictum est: cum tamen apud se habent Verbum, quod docet illos de omnibus illis, et quod omnes Christiani, hoc est, omnes in Europa sciant ex Verbo, quod conceptus sit a Jehovah, et quod cum toto corpore quod habuit in mundo resurrexerit.
(2) 直訳
5244. Postea deductus sum ultra illum ambitum ubi Mahumedani, その後、私は、その周囲を越えて導かれた、そこにイスラム教徒たちが〔いた〕、
ad gentiles qui versus orientem, ad quos ferebar deorsum secundum declivitatem globi, 異邦人たちへ、その者たちは東に向けて、その者たちへ私は運ばれた、球体(球)の下り坂(斜面)にしたがって下方へ、
cum quibus datum est loqui, その者たちと話すことが与えられたとき、
dicebant, quod maesti sint, quod Divinum non appareat illis, 彼らは言った、悲しんでいること、神的なものが彼らに見られないこと、
et quod tamen cogitent de Divino, colant et loquantur de eo, また、それでも、神的なものについて考えている、礼拝している、またそれについて話していること、
quod si Divinum sit, quod usque missurus qui docebunt illos, そのこと、もし、神的なものがあるなら、やはり送ることになる、その者が彼らを教えた、
sed quod hoc frustra exspectatum diu, autumantes sic quod deseruerit illos prorsus, しかし、このことがむなしく期待された、長い間、思って、このように彼らをまったく見捨ててしまったこと、
quare non aliud videre possint quam quod perituri: それゆえ、他のものを見ることができないこと、滅びることになること以外に、
sed tunc loquebantur angeli cum illis e coelo, しかし、その時、天使たちが彼らに、天界から話した、
dicentes, quod non manifestari potuerit illis Divinum, quoniam non voluerunt credere, 言って、神的なものが彼らに示されることができなかったこと、信じることを欲しなかったからである、
quod Deus Homo natus sit in mundo, et quod antequam id credant, non aliquid possit illis revelari, 神人間が世の中に生まれたこと、またそのことを信じる前に、何も彼らに啓示されることができないこと、
hoc enim est ipsum primum, et ipsum fundamentale omnium revelationis, というのは、このことは最初のものそのものである、また啓示のすべてのものの根本的なものそのもの、
dicebant quod quidem credant quod Deus Homo sit, 彼らは言った、人間神が存在することを確かに信じたこと、
sed quod non possint credere quod Deus natus sit Homo in mundo, quia hoc non comprehendere possint, しかし、神が人間〔として〕世の中に生まれたことを信じることができないこと、このことを把握することができないからである、
sed illis responsum est, quod natus sit Homo in mundo non sicut alius homo, しかし、彼らに答えられた、世の中に、他の人間のようにでなく生まれたこと、
quoniam non a patre homine, sed quod conceptus ab Ipso Jehovah, Qui Pater Ipsius, 人間の父から〔生まれたのでは〕ないからである、しかし、エホバそのものから受胎された(みごもられた)こと、その者は父そのもの〔である〕、
et natus a virgine, et quod ita non conceptus et natus sit ut alius homo: また処女から生まれた、またそのように受胎された(みごもられた)また生まれたこと、そのように他の人間――
tum quod cum abivit e mundo, resurrexerit cum toto Humano, et non quicquam reliquerit, なおまた、世から去ったとき、全部の人間性とともに復活したこと、また何も残さなかった、
sic aliter ac alius homo, qui totum corpus quod circumtulit in mundo relinquit ibi, et nusquam resumit: このように他の人間と異なって、その者は全部の身体を、それを世の中で持って回った、そこに残さなかった、また決して取り戻さなかった――
quod nemo resumat, scire possunt omnes illi qui ibi et in coelo, qui omnes fuerunt homines in mundo; だれも取り戻さないこと、すべての者は知ることができる、その者はそこにまた天界の中に〔いる〕、その者たちすべての者は世の中で人間であった、
(m)Quod anima hominis sit ex substantiis credo, 〔欄外に〕人間の霊魂が実体からであることを私は信じている、
non vita, sed recipiens vitae, いのちではない、しかし、いのちの受け入れる〔ものであること〕、
at anima Domini ipse vita, quae dat vitam omnibus, しかし、主の霊魂はいのちそのもの、それはすべての者にいのちを与える、
sic ut discrimen sit ut inter finitum et infinitum, ita ut inter humanum et Divinum.(n) そのように、有限なものと無限なものの間にそのように相違〔がある〕、そのように人間と神的なものの間のような。
[2] inde percipiebant quod Dominus prorsus alius Homo fuerit quam homines reliqui, ここから彼らは知覚した、主はまったく他の人間であったこと、他の人間たち以外の、
tam quoad Primum suum quam quoad Ultimum. 自分の最初のものに関しても、最後のものに関しても。
Dicebatur porro quod homines nascantur ex suis patribus, quibus similes sunt quoad affectiones, さらに言われた、人間は自分の父のものから生まれていること、それらに情愛に関して似ている、
et quod hoc trahatur ex anima patris, tum quod totum corpus non sit nisi organum vitae suae animae, またこれを父の霊魂から得ていること、なおまた身体全部が自分の霊魂のいのちの器官でないならないこと、
ita unum agat cum illa, そのようにそれと一つのものとして活動する、
quod constat ex eo quod quicquid anima cogitat et vult, hoc agat corpus in instanti, そのことから明らかであること、霊魂が考えるまた欲するどんなものでも、これを身体が行なうこと、瞬く間に、
inde qualis anima talis homo totus, ここからどのような霊魂〔があるかによって〕そのような人間全部〔がある〕、
quod etiam cogitatio et amor eluceat ex facie patet, sic ut corpus sit instar suae animae, さらにまた、思考と愛は顔から輝き出る(現われる)ことが明らかである、そのように身体が自分の霊魂の像(姿)である、
inde constat quod Humanum omini non aliter potuerit fieri quam Divinum ad instar sui Patris. ここから明らかである、〔主の〕すべての人間性は神的なもの以外に異なってできなかったこと、自分に父の像(姿)に向けて。
His auditis dicebant, quod non aliter sciverint, quam quod fuerit sicut alius homo, natus a patre homine, これらで聞いて、彼らは言った、異なって知らなかったこと、他の人間のようであったこと以外に、人間の父から生まれた、
et quoque sic mortuus et dein acceptus ab hominibus pro Deo, そしてまた、そのように死んだ、またその後、神として人間たちにより受け入れられた、
sed quod nunc sciant quod Dominus non talis Homo fuerit in mundo, quales alii. しかし、今や知っていること、主は世の中でこのような人間ではなかったこと、他の者たちのような。
Dictum porro, quod Christiani in eo errent quod Humanum Domini faciant simile humano hominis, さらに言われた、キリスト教徒たちはそのことの中で誤っていること、主の人間性を人間の人間性と似たものにしていること、
et hoc appellent naturam Humanam Ipsius, また、これをその方の人間性の性質と呼んでいる、
et quod illi nec cogitent tunc de conceptione Ipsius ab Ipso Divino, また、彼らがその時、神性そのものからのその方の受胎について考えもしなかったこと、
nec de resurrectione Ipsius, ita ut mox dictum est: その方の復活についても〔考え〕ない、そのようにすぐ〔前に〕言われたように――
cum tamen apud se habent Verbum, quod docet illos de omnibus illis, そのときそれでも自分たち自身の間にみことばを持っている、それは彼らにそれらすべてのことについて教える、
et quod omnes Christiani, hoc est, omnes in Europa sciant ex Verbo, quod conceptus sit a Jehovah, また、すべてのキリスト教徒たちは、すなわち、ヨーロッパの中のすべての者は、みことばから知っていること、エホバからみごもられたこと、
et quod cum toto corpore quod habuit in mundo resurrexerit. また、身体全部とともに、それを世の中で持った、復活した〔こと〕。
(3) 訳文
5244. その後、私は、そこにイスラム教徒たちがいたその周囲を越えて導かれ、東に向けて異邦人たちへ、その者たちへ私は、球体球の下り坂にしたがって下方へ運ばれた。その者たちと話すことが与えられたとき、彼らは言った――神的なものが自分たちに見られないことを悲しんでいる、また、それでも、神的なものについて考え、礼拝し、もし、神的なものがあるなら、やはり自分たちを教えた者を送ることになる〔はずであり〕、そのことについて話している、しかし、長い間、このことがむなしく期待され、このように自分たちをまったく見捨ててしまった、それゆえ、滅びることになること以外に他のものを見ることができない、と思った――しかし、その時、天使たちが彼らに天界から話し、神的なものが彼らに示されることができなかったのは、神人間が世に生まれたこと、またそのことを信じる前に、何も彼らに啓示されることができないことを信じることを欲しなかったからである、と言った。というのは、このことは啓示のすべてのものの最初のものそのもの、また根本的なものそのものであるからである。彼らは、人間神が存在することを確かに信じた、しかし、神が人間〔として〕世の中に生まれたことを信じることができない、このことを把握することができないからである、と言った。しかし、彼らに答えられた――世に、他の人間のよう生まれたのではないこと、人間の父から〔生まれたのでは〕ないからである、しかし、父そのものであるエホバそのものからみごもられたこと、また処女から生まれた、またそのようにみごもられ、そのように他の人間〔として〕生まれたこと――なおまた、世から去ったとき、全人間性とともに復活し、何も残さなかったこと、このように他の人間と異なって、その方は世の中で持って回った全身体を、そこに残さなかった、また決して取り戻さなかった――だれも取り戻さないことを、そこにいる、また世の中で人間であり、天界の中にいるすべての者は知ることができる。☆
[2] ここから彼らは主は他の人間たち以外の、自分の最初のものに関しても、最後のものに関してもまったく他の人間であったことを知覚した。さらに言われた――人間は情愛に関して似ている自分の父のものから生まれていること、またこれを父の霊魂から得ていること、なおまた身体全部が自分の霊魂のいのちの器官でしかないこと、そのようにそれと一つのものとして活動する〔ことである〕。そのことから、霊魂が考え、欲するどんなものでも、これを瞬く間に身体が行なうことが明らかである。ここからどのような霊魂〔があるかによって〕そのような人間全体〔がある〕。さらにまた、身体が自分の霊魂の像であるように、思考と愛が顔から輝き出ることが明らかである。ここから、〔主の〕すべての人間性は自分に父の像に向けて神的のものにしかならなかったことが明らかである。
これらを聞いて、彼らは言った――人間の父から生まれた他の人間のようであった、そしてまた、そのように死んだ、またその後、神として人間たちにより受け入れられた、としか知らなかった、しかし、今や、主は世で他の者たちのような人間ではなかったことを知っている。
さらに言われた――キリスト教徒たちは、主の人間性を人間の人間性と似たものにしていることで誤っていること、これをその方の人間性の性質と呼んでいる、また、その時、そのようにすぐ〔前に〕言われたように、彼らは神性そのものからのその方の受胎について、その方の復活についても考えもしなかったこと――そのときそれでも自分たち自身の間に、みことばを持っている、それは彼らにそれらすべてのことについて教えている。また、すべてのキリスト教徒たちは、すなわち、ヨーロッパの中のすべての者は、みことばから、エホバからみごもられたことを、また、世で持った全身とともに、復活したことを知っている。
☆ここの欄外に次の記事がある。
私は人間の霊魂が、いのちではなく、いのちを受け入れる実体からであることを信じている。しかし、主の霊魂は、すべての者にいのちを与えるいのちそのものであり、そのように、有限なものと無限なものの間にあるような、人間と神的なものの間のような相違がある。