原典講読『霊界体験記』 5244

(1) 原文

5244. Postea deductus sum ultra illum ambitum ubi Mahumedani, ad gentiles qui versus orientem, ad quos ferebar deorsum secundum declivitatem globi, cum quibus datum est loqui, dicebant, quod maesti sint, quod Divinum non appareat illis, et quod tamen cogitent de Divino, colant et loquantur de eo, quod si Divinum sit, quod usque missurus qui docebunt illos, sed quod hoc frustra exspectatum diu, autumantes sic quod deseruerit illos prorsus, quare non aliud videre possint quam quod perituri: sed tunc loquebantur angeli cum illis e coelo, dicentes, quod non manifestari potuerit illis Divinum, quoniam non voluerunt credere, quod Deus Homo natus sit in mundo, et quod antequam id credant, non aliquid possit illis revelari, hoc enim est ipsum primum, et ipsum fundamentale omnium revelationis, dicebant quod quidem credant quod Deus Homo sit, sed quod non possint credere quod Deus natus sit Homo in mundo, quia hoc non comprehendere possint, sed illis responsum est, quod natus sit Homo in mundo non sicut alius homo, quoniam non a patre homine, sed quod conceptus ab Ipso Jehovah, Qui Pater Ipsius, et natus a virgine, et quod ita non conceptus et natus sit ut alius homo: tum quod cum abivit e mundo, resurrexerit cum toto Humano, et non quicquam reliquerit, sic aliter ac alius homo, qui totum corpus quod circumtulit in mundo relinquit ibi, et nusquam resumit: quod nemo resumat, scire possunt omnes illi qui ibi et in coelo, qui omnes fuerunt homines in mundo; (m)Quod anima hominis sit ex substantiis credo, non vita, sed recipiens vitae, at anima Domini ipse vita, quae dat vitam omnibus, sic ut discrimen sit ut inter finitum et infinitum, ita ut inter humanum et Divinum.(n) [2]  inde percipiebant quod Dominus prorsus alius Homo fuerit quam homines reliqui, tam quoad Primum suum quam quoad Ultimum. Dicebatur porro quod homines nascantur ex suis patribus, quibus similes sunt quoad affectiones, et quod hoc trahatur ex anima patris, tum quod totum corpus non sit nisi organum vitae suae animae, ita unum agat cum illa, quod constat ex eo quod quicquid anima cogitat et vult, hoc agat corpus in instanti, inde qualis anima talis homo totus, quod etiam cogitatio et amor eluceat ex facie patet, sic ut corpus sit instar suae animae, inde constat quod Humanum omini non aliter potuerit fieri quam Divinum ad instar sui Patris. His auditis dicebant, quod non aliter sciverint, quam quod fuerit sicut alius homo, natus a patre homine, et quoque sic mortuus et dein acceptus ab hominibus pro Deo, sed quod nunc sciant quod Dominus non talis Homo fuerit in mundo, quales alii.

Dictum porro, quod Christiani in eo errent quod Humanum Domini faciant simile humano hominis, et hoc appellent naturam Humanam Ipsius, et quod illi nec cogitent tunc de conceptione Ipsius ab Ipso Divino, nec de resurrectione Ipsius, ita ut mox dictum est: cum tamen apud se habent Verbum, quod docet illos de omnibus illis, et quod omnes Christiani, hoc est, omnes in Europa sciant ex Verbo, quod conceptus sit a Jehovah, et quod cum toto corpore quod habuit in mundo resurrexerit.

 

(2) 直訳

5244. Postea deductus sum ultra illum ambitum ubi Mahumedani, その後、私は、その周囲を越えて導かれた、そこにイスラム教徒たちが〔いた〕、

ad gentiles qui versus orientem, ad quos ferebar deorsum secundum declivitatem globi, 異邦人たちへ、その者たちは東に向けて、その者たちへ私は運ばれた、球体(球)の下り坂(斜面)にしたがって下方へ、

cum quibus datum est loqui, その者たちと話すことが与えられたとき、

dicebant, quod maesti sint, quod Divinum non appareat illis, 彼らは言った、悲しんでいること、神的なものが彼らに見られないこと、

et quod tamen cogitent de Divino, colant et loquantur de eo, また、それでも、神的なものについて考えている、礼拝している、またそれについて話していること、

quod si Divinum sit, quod usque missurus qui docebunt illos, そのこと、もし、神的なものがあるなら、やはり送ることになる、その者が彼らを教えた、

sed quod hoc frustra exspectatum diu, autumantes sic quod deseruerit illos prorsus, しかし、このことがむなしく期待された、長い間、思って、このように彼らをまったく見捨ててしまったこと、

quare non aliud videre possint quam quod perituri: それゆえ、他のものを見ることができないこと、滅びることになること以外に、

sed tunc loquebantur angeli cum illis e coelo, しかし、その時、天使たちが彼らに、天界から話した、

dicentes, quod non manifestari potuerit illis Divinum, quoniam non voluerunt credere, 言って、神的なものが彼らに示されることができなかったこと、信じることを欲しなかったからである、

quod Deus Homo natus sit in mundo, et quod antequam id credant, non aliquid possit illis revelari, 神人間が世の中に生まれたこと、またそのことを信じる前に、何も彼らに啓示されることができないこと、

hoc enim est ipsum primum, et ipsum fundamentale omnium revelationis, というのは、このことは最初のものそのものである、また啓示のすべてのものの根本的なものそのもの、

dicebant quod quidem credant quod Deus Homo sit, 彼らは言った、人間神が存在することを確かに信じたこと、

sed quod non possint credere quod Deus natus sit Homo in mundo, quia hoc non comprehendere possint, しかし、神が人間〔として〕世の中に生まれたことを信じることができないこと、このことを把握することができないからである、

sed illis responsum est, quod natus sit Homo in mundo non sicut alius homo, しかし、彼らに答えられた、世の中に、他の人間のようにでなく生まれたこと、

quoniam non a patre homine, sed quod conceptus ab Ipso Jehovah, Qui Pater Ipsius, 人間の父から〔生まれたのでは〕ないからである、しかし、エホバそのものから受胎された(みごもられた)こと、その者は父そのもの〔である〕、

et natus a virgine, et quod ita non conceptus et natus sit ut alius homo: また処女から生まれた、またそのように受胎された(みごもられた)また生まれたこと、そのように他の人間――

tum quod cum abivit e mundo, resurrexerit cum toto Humano, et non quicquam reliquerit, なおまた、世から去ったとき、全部の人間性とともに復活したこと、また何も残さなかった、

sic aliter ac alius homo, qui totum corpus quod circumtulit in mundo relinquit ibi, et nusquam resumit: このように他の人間と異なって、その者は全部の身体を、それを世の中で持って回った、そこに残さなかった、また決して取り戻さなかった――

quod nemo resumat, scire possunt omnes illi qui ibi et in coelo, qui omnes fuerunt homines in mundo; だれも取り戻さないこと、すべての者は知ることができる、その者はそこにまた天界の中に〔いる〕、その者たちすべての者は世の中で人間であった、

(m)Quod anima hominis sit ex substantiis credo, 〔欄外に〕人間の霊魂が実体からであることを私は信じている、

non vita, sed recipiens vitae, いのちではない、しかし、いのちの受け入れる〔ものであること〕、

at anima Domini ipse vita, quae dat vitam omnibus, しかし、主の霊魂はいのちそのもの、それはすべての者にいのちを与える、

sic ut discrimen sit ut inter finitum et infinitum, ita ut inter humanum et Divinum.(n) そのように、有限なものと無限なものの間にそのように相違〔がある〕、そのように人間と神的なものの間のような。

[2]  inde percipiebant quod Dominus prorsus alius Homo fuerit quam homines reliqui, ここから彼らは知覚した、主はまったく他の人間であったこと、他の人間たち以外の、

tam quoad Primum suum quam quoad Ultimum. 自分の最初のものに関しても、最後のものに関しても。

Dicebatur porro quod homines nascantur ex suis patribus, quibus similes sunt quoad affectiones, さらに言われた、人間は自分の父のものから生まれていること、それらに情愛に関して似ている、

et quod hoc trahatur ex anima patris, tum quod totum corpus non sit nisi organum vitae suae animae, またこれを父の霊魂から得ていること、なおまた身体全部が自分の霊魂のいのちの器官でないならないこと、

ita unum agat cum illa, そのようにそれと一つのものとして活動する、

quod constat ex eo quod quicquid anima cogitat et vult, hoc agat corpus in instanti, そのことから明らかであること、霊魂が考えるまた欲するどんなものでも、これを身体が行なうこと、瞬く間に、

inde qualis anima talis homo totus, ここからどのような霊魂〔があるかによって〕そのような人間全部〔がある〕、

quod etiam cogitatio et amor eluceat ex facie patet, sic ut corpus sit instar suae animae, さらにまた、思考と愛は顔から輝き出る(現われる)ことが明らかである、そのように身体が自分の霊魂の像(姿)である、

inde constat quod Humanum omini non aliter potuerit fieri quam Divinum ad instar sui Patris. ここから明らかである、〔主の〕すべての人間性は神的なもの以外に異なってできなかったこと、自分に父の像(姿)に向けて。

His auditis dicebant, quod non aliter sciverint, quam quod fuerit sicut alius homo, natus a patre homine, これらで聞いて、彼らは言った、異なって知らなかったこと、他の人間のようであったこと以外に、人間の父から生まれた、

et quoque sic mortuus et dein acceptus ab hominibus pro Deo, そしてまた、そのように死んだ、またその後、神として人間たちにより受け入れられた、

sed quod nunc sciant quod Dominus non talis Homo fuerit in mundo, quales alii. しかし、今や知っていること、主は世の中でこのような人間ではなかったこと、他の者たちのような。

Dictum porro, quod Christiani in eo errent quod Humanum Domini faciant simile humano hominis, さらに言われた、キリスト教徒たちはそのことの中で誤っていること、主の人間性を人間の人間性と似たものにしていること、

et hoc appellent naturam Humanam Ipsius, また、これをその方の人間性の性質と呼んでいる、

et quod illi nec cogitent tunc de conceptione Ipsius ab Ipso Divino, また、彼らがその時、神性そのものからのその方の受胎について考えもしなかったこと、

nec de resurrectione Ipsius, ita ut mox dictum est: その方の復活についても〔考え〕ない、そのようにすぐ〔前に〕言われたように――

cum tamen apud se habent Verbum, quod docet illos de omnibus illis, そのときそれでも自分たち自身の間にみことばを持っている、それは彼らにそれらすべてのことについて教える、

et quod omnes Christiani, hoc est, omnes in Europa sciant ex Verbo, quod conceptus sit a Jehovah, また、すべてのキリスト教徒たちは、すなわち、ヨーロッパの中のすべての者は、みことばから知っていること、エホバからみごもられたこと、

et quod cum toto corpore quod habuit in mundo resurrexerit. また、身体全部とともに、それを世の中で持った、復活した〔こと〕。

 

(3) 訳文

5244. その後、私は、そこにイスラム教徒たちがいたその周囲を越えて導かれ、東に向けて異邦人たちへ、その者たちへ私は、球体球の下り坂にしたがって下方へ運ばれた。その者たちと話すことが与えられたとき、彼らは言った――神的なものが自分たちに見られないことを悲しんでいる、また、それでも、神的なものについて考え、礼拝し、もし、神的なものがあるなら、やはり自分たちを教えた者を送ることになる〔はずであり〕、そのことについて話している、しかし、長い間、このことがむなしく期待され、このように自分たちをまったく見捨ててしまった、それゆえ、滅びることになること以外に他のものを見ることができない、と思った――しかし、その時、天使たちが彼らに天界から話し、神的なものが彼らに示されることができなかったのは、神人間が世に生まれたこと、またそのことを信じる前に、何も彼らに啓示されることができないことを信じることを欲しなかったからである、と言った。というのは、このことは啓示のすべてのものの最初のものそのもの、また根本的なものそのものであるからである。彼らは、人間神が存在することを確かに信じた、しかし、神が人間〔として〕世の中に生まれたことを信じることができない、このことを把握することができないからである、と言った。しかし、彼らに答えられた――世に、他の人間のよう生まれたのではないこと、人間の父から〔生まれたのでは〕ないからである、しかし、父そのものであるエホバそのものからみごもられたこと、また処女から生まれた、またそのようにみごもられ、そのように他の人間〔として〕生まれたこと――なおまた、世から去ったとき、全人間性とともに復活し、何も残さなかったこと、このように他の人間と異なって、その方は世の中で持って回った全身体を、そこに残さなかった、また決して取り戻さなかった――だれも取り戻さないことを、そこにいる、また世の中で人間であり、天界の中にいるすべての者は知ることができる。☆

[2] ここから彼らは主は他の人間たち以外の、自分の最初のものに関しても、最後のものに関してもまったく他の人間であったことを知覚した。さらに言われた――人間は情愛に関して似ている自分の父のものから生まれていること、またこれを父の霊魂から得ていること、なおまた身体全部が自分の霊魂のいのちの器官でしかないこと、そのようにそれと一つのものとして活動する〔ことである〕。そのことから、霊魂が考え、欲するどんなものでも、これを瞬く間に身体が行なうことが明らかである。ここからどのような霊魂〔があるかによって〕そのような人間全体〔がある〕。さらにまた、身体が自分の霊魂の像であるように、思考と愛が顔から輝き出ることが明らかである。ここから、〔主の〕すべての人間性は自分に父の像に向けて神的のものにしかならなかったことが明らかである。

これらを聞いて、彼らは言った――人間の父から生まれた他の人間のようであった、そしてまた、そのように死んだ、またその後、神として人間たちにより受け入れられた、としか知らなかった、しかし、今や、主は世で他の者たちのような人間ではなかったことを知っている。

さらに言われた――キリスト教徒たちは、主の人間性を人間の人間性と似たものにしていることで誤っていること、これをその方の人間性の性質と呼んでいる、また、その時、そのようにすぐ〔前に〕言われたように、彼らは神性そのものからのその方の受胎について、その方の復活についても考えもしなかったこと――そのときそれでも自分たち自身の間に、みことばを持っている、それは彼らにそれらすべてのことについて教えている。また、すべてのキリスト教徒たちは、すなわち、ヨーロッパの中のすべての者は、みことばから、エホバからみごもられたことを、また、世で持った全身とともに、復活したことを知っている。

 

☆ここの欄外に次の記事がある。

私は人間の霊魂が、いのちではなく、いのちを受け入れる実体からであることを信じている。しかし、主の霊魂は、すべての者にいのちを与えるいのちそのものであり、そのように、有限なものと無限なものの間にあるような、人間と神的なものの間のような相違がある。

原典講読『霊界体験記』 5245~4547

(1) 原文

5245. Loquutus sum cum Mahumedanis de resurrectione, quod in Christianismo credatur quod non prius fiet resurrectio, quam cum interitura omnia mundi, et quod tunc corpora unirentur animae, et quod pauci de eruditis vix unus ex millibus sciat quod homo post mortem vivat homo, hoc est, in forma humana, quod illi mirati, dicentes quod illi sciant se victuros post mortem et tunc fore homines, rejectis modo exuviis quae illis inservierant{1} in mundo in crassa illa sphaera, cui crassum corpus ibi accommodatum est; mirati quod Christiani hoc non sciant, cum tamen hoc maximi momenti est.

@1 ms. inserverant

 

(2) 直訳

5245. Loquutus sum cum Mahumedanis de resurrectione, 私はイスラム教徒たちと復活について話した、

quod in Christianismo credatur quod non prius fiet resurrectio, quam cum interitura omnia mundi, キリスト教界の中で信じられていること、復活が前に起こらないこと、世のすべてのものの滅びるようになるときよりも、

et quod tunc corpora unirentur animae, また、その時、身体が霊魂と結合されることになること、

et quod pauci de eruditis vix unus ex millibus sciat また、学者たちからのわずかな者たちが、ほとんど、千からのひとりが知らないこと

quod homo post mortem vivat homo, hoc est, in forma humana, 人間が、死後、人間〔として〕生きること、人間の形の中で、

quod illi mirati, dicentes quod illi sciant se victuros post mortem et tunc fore homines, そのことを彼らは驚かされて、言っている、彼らは、死後、自分自身が生きることになる者たちであること、またその時、人間になること、

rejectis modo exuviis quae illis inservierant{1} in mundo in crassa illa sphaera, 単にぬけがらを捨てて、それらは彼らに世の中で役立った、その粗雑なスフェアの中で、

cui crassum corpus ibi accommodatum est; それに粗雑な身体はそこに適している。

mirati quod Christiani hoc non sciant, cum tamen hoc maximi momenti est. 彼らは驚かされた、キリスト教徒たちがこのことを知らないこと、そのときそれでもこのことが最大の重要な〔こと〕である。

 

(3) 訳文

5245. 私はイスラム教徒たちと復活について話した――キリスト教界の中で、世のすべてのものが滅びるようになる、また、その時、身体が霊魂と結合されることになるときよりも前に復活が起こらないと信じられていること、また、学者たちからのわずかな者たち、ほとんど、千人からのひとりも、人間が、死後、人間の形の中で、人間〔として〕生きることを知らないことである。彼らはそのことに驚き、自分たちは、死後、自分自身が生きることになる、またその時、自分たちに世で、その粗雑なスフェアの中で役立った、

それに粗雑な身体はそこに適している、単なるぬけがらを捨てて、人間になる、言った。彼らは、キリスト教徒たちがこのことを知らないことに驚いた、そのときそれでもこのことは最大に重要なことである。

 

(1) 原文

5246. Ex Mahumedanis multi fiunt Christiani, agnoscentes Dominum pro unico Deo, quia Pater est in Ipso, et Ipse in Patre, quando tunc ducuntur in coelum, ducuntur primum ad orientem, et inde ad septentrionem, et ibi ascendunt altius et altius usque ad occidentem, et ibi sunt in altiori, sed usque per circuitum seu ambitum secundum situm suum.

 

(2) 直訳

5246. Ex Mahumedanis multi fiunt Christiani, agnoscentes Dominum pro unico Deo, イスラム教徒たちからの多くの者たちはキリスト教徒たちになる、主を唯一の神と認めて、

quia Pater est in Ipso, et Ipse in Patre, 父がその方の中にいるので、またその方が父の中に、

quando tunc ducuntur in coelum, ducuntur primum ad orientem, et inde ad septentrionem, その時、天界の中へ導かれる時、最初に、東へ、またここから北へ、

et ibi ascendunt altius et altius usque ad occidentem, et ibi sunt in altiori, またそこに高くまた高く上る、西へまでも、またそこにさらに高いところにいる、

sed usque per circuitum seu ambitum secundum situm suum. しかしそれでも、自分の位置にしたがって、輪を通って、または周囲。

 

(3) 訳文

5246. イスラム教徒からの多くの者たちは、主を唯一の神と認め、父がその方の中に、またその方が父の中にいるので、キリスト教徒になる。その時、天界の中へ導かれる時、最初に、東へ、またここから北へ、またそこに高くまた高く、西へまでも上り、またそこのさらに高いところにいる、しかしそれでも、自分の位置にしたがって、輪または周囲を通って〔上る〕。

 

(1) 原文

5247. Apparuerunt quidam eorum ulterius ire, quidam descendere ad meridiem, quidem alibi ferri, quoniam inde ordinantur omnes ad sua stata loca.

 

(2) 直訳

5247. Apparuerunt quidam eorum ulterius ire, quidam descendere ad meridiem, quidem alibi ferri, 彼らのある者は、さらに遠く行くことが見られる、ある者は南へ降ること、ある者は他のところに運ばれること、

quoniam inde ordinantur omnes ad sua stata loca. すべての者はここから配列されるらである、自分の安定した場所へ。

 

(3) 訳文

5247. 彼らのある者はさらに遠く行くこと、ある者は南へ降ること、ある者は他のところに運ばれることが見られる。すべての者はここから、自分の定まった場所へ配列されるからである。

原典講読『霊界体験記』 5248

(1) 原文

5248. Mahumedani in lumine naturali sunt prae Christianis, et quoque desiderant scire vera prae illis; hoc prae Christianis intellexerunt, receperunt et imbuerunt, quod omnia in coelo et in mundo se referant ad verum et ad bonum, et quod verum cum creditur sit fidei, et bonum cum percipitur sit amoris; et quod ideo binae facultates homini datae sint, nempe intellectus et voluntas, et quod verum quod fidei sit intellectus et bonum quod amoris sit voluntas; tum quod verum et bonum unum erunt, ut homo sit vere homo, proinde fides et amor, et omnino intellectus et voluntas: haec audiverunt docti ex Christianis, tam ex illis [qui] solam fidem professi, ita solum verum, et{a} qui solum bonum opus, illi ex Reformatis hi ex Catholicis, haec non potuerunt capere, cum tamen Mahumedani haec intellexerunt in luce. Percipiebant etiam clare, quod qui in bono vitae fuerunt in affectione veri sint, ex causa quia bonum appetit verum, quoniam verum est quasi cibus bono, et dein apud eosdem, quod verum appetat bonum, quoniam verum tunc vitam a bono accipit: sic ut fiat desiderium unius ad alterum reciproce, et quod in eo consistat homo, qui est homo ex sapientia et intelligentia. Compererunt quod perplures ex Christianis intelligentiam et sapientiam ponant in malitia, cum tamen haec est contraria, ideo insania et stultitia.

@a = quam

 

(2) 直訳

5248. Mahumedani in lumine naturali sunt prae Christianis, et quoque desiderant scire vera prae illis; イスラム教徒たちはキリスト教徒たちよりも自然的な光の中にいる、そしてまた彼らよりも真理を知ることを願っている。

hoc prae Christianis intellexerunt, receperunt et imbuerunt, このことをキリスト教徒たちよりも理解している、受け入れている、また吸収している、

quod omnia in coelo et in mundo se referant ad verum et ad bonum, 天界の中と世の中のすべてのものは真理にまた善に関係する(表わす)こと、

et quod verum cum creditur sit fidei, et bonum cum percipitur sit amoris; また、真理は、信じられるとき、信仰のものである(=になる)こと、また善は感じられる(知覚される)とき、愛のものである(=になる)。

et quod ideo binae facultates homini datae sint, nempe intellectus et voluntas, また、それゆえ、人間に二つの能力が与えられていること、すなわち、理解力と意志。

et quod verum quod fidei sit intellectus et bonum quod amoris sit voluntas; また、真理は、それが信仰のもの〔であるとき〕理解力であること、善は、それが愛のもの〔であるとき〕意志であること。

tum quod verum et bonum unum erunt, ut homo sit vere homo, なおまた、真理と善は一つのものである(未来)こと、人間が真の人間である(=となる)ために、

proinde fides et amor, et omnino intellectus et voluntas: したがって、信仰と愛は〔一つのものである(未来)〕、またすべての点で(完全に)理解力と意志は〔一つのものである(未来)〕――

haec audiverunt docti ex Christianis, これらをキリスト教徒たちからの学者たちが聞いた、

tam ex illis [qui] solam fidem professi, ita solum verum, et{a} qui solum bonum opus, 彼らからも〔その者たちは〕信仰のみを公言した、そのように真理だけを、〔彼らから〕も、その者は善の働きだけを〔明言した〕、

illi ex Reformatis hi ex Catholicis, それら(前者)は改革派教会の者たちから、これら(後者)はカトリック教会の者たちから〔であった〕、

haec non potuerunt capere, cum tamen Mahumedani haec intellexerunt in luce. これらを彼らは把握することができなかった、そのときそれでもイスラム教徒たちはこれらを光(ルークス)の中で理解した。

Percipiebant etiam clare, quod qui in bono vitae fuerunt in affectione veri sint, さらにまた彼らははっきりと知覚した、生活の善の中にいた者は真理の情愛の中にいること、

ex causa quia bonum appetit verum, quoniam verum est quasi cibus bono, 理由から、善は真理をほしがるからである、真理はいわば善の食べ物であるからである、

et dein apud eosdem, quod verum appetat bonum, quoniam verum tunc vitam a bono accipit: またその後、同じ者のもとで、真理は善をほしがること、真理は、その時、善からのいのちを受けるからである――

sic ut fiat desiderium unius ad alterum reciproce, そのように一方が他方を交互に願望(欲求)〔すること〕が生ずる、

et quod in eo consistat homo, qui est homo ex sapientia et intelligentia. また人間はその中にある、その者は知恵と知性からの人間である。

Compererunt quod perplures ex Christianis intelligentiam et sapientiam ponant in malitia, 彼らは学んだ(わかった)、キリスト教徒たちからの非常に多くの者たちが知性と知恵を悪意の中に置いていること、

cum tamen haec est contraria, ideo insania et stultitia. そのときそれでも、これは正反対のものである、それゆえ、狂気と愚鈍〔である〕。

 

(3) 訳文

5248. イスラム教徒はキリスト教徒よりも自然的な光の中にいる、そしてまたキリスト教徒よりも真理を知ることを願っている。キリスト教徒たちよりもこのことを理解し、受け入れ、吸収している――天界と世の中のすべてのものは真理と善に関係すること、また、真理は、信じられるとき、信仰のものであり、善は感じられるとき、愛のものである、また、それゆえ、人間に二つの能力が、すなわち、理解力と意志が与えられている、また、真理は、それが信仰のものであるとき理解力であり、善は、それが愛のものであるとき意志である。なおまた、真理と善は人間が真の人間でとなるために、一つのものでなければならないこと、したがって、信仰と愛は一つのものなければならない、また理解力と意志はすべての点で一つのものでなければならない――これらをキリスト教徒からの学者たちが聞いた。信仰のみを、そのように真理だけを公言した者たちからも、善の働きだけを明言した者たちからも〔聞いた〕。前者は改革派教会の者たち、後者はカトリック教会の者たち〔であった〕。これらを彼らは把握することができなかった、そのときそれでもイスラム教徒たちはこれらを光(ルークス)の中で理解した。

さらにまたイスラム教徒たちは、生活の善の中にいた者は真理の情愛の中にいることをはっきりと知覚した。その理由は、善は真理をほしがる、真理はいわば善の食べ物であるからである。またその後、同じ者のもとで、真理は善をほしがる、その時、真理は善からのいのちを受けるからである――そのように一方が他方を交互に欲求することが生ずる、知恵と知性から人間である者はその中にある。彼らは、キリスト教徒からの非常に多くの者たちが知性と知恵を悪意の中に置いていることがわかった、そのときそれでも、これは正反対のものであり、それゆえ、狂気と愚鈍である。

原典講読『霊界体験記』 5249~5251

(1) 原文

Continuatio de destructione Babelis

 

5249. Postquam illa peracta sunt, veniebant infestationes continuae a parte septentrionali vergente ad occidentalem fere ubi conjunguntur a monte ibi, ubi ingens multitudo; ibi erant Monachi ex vario ordine, erant alii, illuc congregati a prima origine Babelis; et miratus quomodo talis multitudo super uno monte dari potuisset; illuc deductus sum, et tunc detectum, quod ibi urbes essent una sub altera, et inde magnum antrum versus inferiora, et quod etiam ibi ingens multitudo; et quod qui infra, in eminentiori statu fuerint, quia sic in tuto prae illis qui supra; et quod qui supra inde sua mandata majora habuerint: ita habitabant.{a} Praeceps erat ad (a), suprema habitatio seu urbs (bc), altera (bd), tertia (de). Antrum per quod descendebant (fg) factum per insinuationes; inferior habitatio (ik), ubi priores.―Fuerunt qui ab antiquis temporibus ibi, et qui ab hodiernis distincti, similis indolis; ubi ostensum qualis habitatio illis qui in occidentali anterius qui ab antiquis ita qui idololatrae.

@a Diagram 〔ここに「図」があり、それには a から k までの記号がついています〕

 

(2) 直訳

Continuatio de destructione Babelis 続き バベルの滅亡について

5249. Postquam illa peracta sunt, veniebant infestationes continuae a parte septentrionali それらがなし遂げられた後、北の部分からの絶え間のない攻撃がやって来た

vergente ad occidentalem fere ubi conjunguntur a monte ibi, 西へ傾いて(近づいて)、ほとんどそこに、そこに山に結合されて、

ubi ingens multitudo; そこに莫大な群衆が〔いた〕。

ibi erant Monachi ex vario ordine, erant alii, illuc congregati a prima origine Babelis; そこにいろいろな教団(階級)からの修道士たちがいた、他の者たちがいた、そこにバベルの最初の起源から集められた(者たち)。

et miratus quomodo talis multitudo super uno monte dari potuisset; また〔私は〕いぶかった、どのようにこれらの群衆が一つの山の上に存在することができたのか。

illuc deductus sum, et tunc detectum, quod ibi urbes essent una sub altera, そこへ私は導かれた(下った)、またその時、明らかにされた(示された)、そこに都があったこと、一つが他の下に、

et inde magnum antrum versus inferiora, et quod etiam ibi ingens multitudo; またここからさらに下に向けて大きな洞穴〔へ下った〕、また、さらにまたそこに莫大な群衆が〔いた〕。

et quod qui infra, in eminentiori statu fuerint, quia sic in tuto prae illis qui supra; また、下に〔いる〕者たちは、さらに卓越した(高位の)状態の中にいた、このように他の者たちよりも安全の中に〔いた〕からである。

et quod qui supra inde sua mandata majora habuerint: また、上に〔いる〕者は、ここから〔=その者たちから〕さらに大きい自分の命令を持っていた――

ita habitabant.{a} そのように彼らは住んでいた。

Praeceps erat ad (a), suprema habitatio seu urbs (bc), altera (bd), tertia (de). (a)に向けて真っ逆さまであった、最高の住まいまたは都が(bc)〔にある〕、第二のもの〔住まい〕が(bd)、第三のもの〔住まい〕が(de) 〔にある〕。

Antrum per quod descendebant (fg) factum per insinuationes; 洞穴が、それを通って彼らが降った(fg)、〔それは〕くぼみによってつくられた。

inferior habitatio (ik), ubi priores.― 低い住まいが(ik)〔にある〕、そこに前の者たち〔がいる〕――

Fuerunt qui ab antiquis temporibus ibi, et qui ab hodiernis distincti, similis indolis; 古代の時代からの者たちがそこにいた、またその者たちは今日の人々(現代人)から分離された、同様の性質で。

ubi ostensum qualis habitatio illis qui in occidentali anterius qui ab antiquis ita qui idololatrae. そこに彼らの住まいがどのようなものか示された、その者たちは前部に、西の中に〔いる〕、その者たちは古代人から、そのようにその者たちは偶像崇拝者たち〔であった〕。

 

(3) 訳文

続き バベルの滅亡について

 

5249. それらがなし遂げられた後、西へ傾いて、ほとんどそこに、そこの山に結合されて、北の側からの絶え間のない攻撃がやって来た、そこに莫大な群衆がいた。そこにいろいろな教団からの修道士たちがいた。そこにバベルの最初の起源から集められた他の者たちがいた。〔私は〕どのようにしてこれらの群衆が一つの山の上に存在することができたのかいぶかった。そこへ私は下った、またその時、そこにあるものが他の下にある都があったことが示された。またここからさらに下に向けて大きな洞穴〔へ下り〕、そこにもまた莫大な群衆がいた。また、下に〔いる〕者たちは、さらに卓越した状態の中にいた、このように他の者たちよりも安全の中にいたからである。また、上にいる者は、ここから〔=その者たちから〕さらに大きい自分の命令を受けていた――彼らはそのように住んでいた。☆

(a)は、そこは真っ逆さまである。最高の住まいまたは都が(bc)〔にあり〕、第二の住まいが(bd)、第三の住まいが(de)にある。洞穴があり、それを通って彼らが降った(fg)、〔それは〕くぼみによってつくられた。低い住まいが(ik)あり、そこに前の者たちがいる――古代の時代からの者たちがそこにいた、またその者たちは同様の性質で現代人から分離された。そこに彼らの住まいがどのようなものか示された、その者たちは西の前部にいる古代人からであり、そのようにその者たちは偶像崇拝者たちであった。

 

☆ここに「図」があり、その図に  a から k までの記号が付けられている。

 

(1) 原文

5250. Dictum quod ibi essent plures myriades; ultra centum, et quod ibi monasteria, et quod illa subjecerint sibi omnes ibi, sic ut illi essent domini, et omnes reliqui servi.

 

(2) 直訳

5250. Dictum quod ibi essent plures myriades; 言われた、そこにさらに多くの数万の者たちがいたこと。

ultra centum, et quod ibi monasteria, 百を超えて、また、そこに修道院が〔あった〕こと、

et quod illa subjecerint sibi omnes ibi, sic ut illi essent domini, et omnes reliqui servi. またそれらがそこにすべての者をそれ自体に従属させていること、そのようにそれらは主人であった、また残りのすべての者は召使いたち〔であった〕。

 

(3) 訳文

5250. そこに数万ものさらに多くの者たちがいた、と言われた。そこに百を超える修道院があった。またそれらの修道院がそこにすべての者をそれ自体に従属させていること、そのようにそれらは主人であり、また残りのすべての者は召使いたちであった。

 

(1) 原文

5251. Inde constabat unde tam ingens multitudo potuit locum habere in uno monte, quod prius miratus. Quondam etiam ductus sum in talem urbem, et inde deductus in urbem quae infra, inde patuit quod urbs sub urbe daretur.

 

(2) 直訳

5251. Inde constabat unde tam ingens multitudo potuit locum habere in uno monte, quod prius miratus. ここから明らかであった、どこからこのように莫大な群衆が一つの山の中に場所を持つことができるか、そのことを、最初、〔私は〕驚いた。

Quondam etiam ductus sum in talem urbem, et inde deductus in urbem quae infra, かつて、さらにまた私はこのような都の中に導かれた、またここから都の中へ案内された(下げられた)、それは下に〔ある〕、

inde patuit quod urbs sub urbe daretur. ここから明らかであった、都の下に都があること。

 

(3) 訳文

5251. ここから、どこからこのように莫大な群衆が一つの山の中に場所を持つことができるか明らかであった、そのことに、最初、〔私は〕驚いた。かつて、さらにまた私はこのような都に導かれ、またここから下にある都の中へ下げられた。ここから、都の下に都があることが明らかであった。

原典講読『霊界体験記』 5252,5253

(1) 原文

5252. Praeterea in una urbe abscondere potest ingens multitudo, per id quod multa pars non appareat, qui enim alio genio sunt, seu qui vertunt se ad alias plagas ibi, ita ad alia falsa et mala, seu ad alios amores, illi statim fiunt inconspicui, et solum illi conspicui qui in simili fide et amore cum illis sunt; inde est, quod quandoque habitatoribus appareant qui non prius, et illis qui illuc veniunt vel pauci vel multi, cum illis etiam disparantur{1} domus, et apparent quando illi videntur: ita se habet in altera vita; quod patet ex eo, quod spiritus ut primum dissidet sententia ab alio disparetur: hoc unum est per quod se inconspicuos reddunt spiritus; alterum est per phantasias.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel disparent substituit

 

(2) 直訳

5252. Praeterea in una urbe abscondere potest ingens multitudo, per id quod multa pars non appareat, さらに、一つの都の中に莫大な群衆を隠すことができる、そのことによって、〔群衆の〕多くの部分が見られないこと、

qui enim alio genio sunt, seu qui vertunt se ad alias plagas ibi, というのは、他の性質である者たちは、またはそこに他の方向へ自分自身を変える者たちは、

ita ad alia falsa et mala, seu ad alios amores, そのように他の虚偽と悪へ、すなわち、他の愛へ、

illi statim fiunt inconspicui, et solum illi conspicui qui in simili fide et amore cum illis sunt; 彼らは、直ちに、目に見えない者たちになるからである、また彼らだけが明らかに見られる(者たち)〔である〕、その者たちは彼らと同様の信仰と愛の中にいる。

inde est, quod quandoque habitatoribus appareant qui non prius, ここからである、ときどき、住民たちに〔家が〕見られる、それは前にない、

et illis qui illuc veniunt vel pauci vel multi, また彼らが〔見られる〕その者たちがそこへやって来る、あるいはわずかな者たちあるいは多くの者たち、

cum illis etiam disparantur{1} domus, et apparent quando illi videntur: そのとき彼らに家もまた消える、また現われる(見られる)、彼らが見られる時――

ita se habet in altera vita; そのように振る舞う、来世の中で。

quod patet ex eo, quod spiritus ut primum dissidet sententia ab alio disparetur: そのことはそのことから明らかである、霊が他の者から見解を異にするとすぐに、〔その者は〕消えること――

hoc unum est per quod se inconspicuos reddunt spiritus; このことは一つである、そのことによって霊たちが自分自身を目に見えない者たちにする。

alterum est per phantasias. 〔そのようにする〕他のものがある、幻想によって。

 

(3) 訳文

5252. さらに、〔群衆の〕多くの部分が見られないことよって、一つの都の中に莫大な群衆を隠すことができる。というのは、他の性質である者たち、または自分自身をそこの他の方向へ、そのように他の虚偽と悪へ、すなわち、他の愛へ変える者たちは、彼らは、直ちに、目に見えない者たちになる、また彼らと同様の信仰と愛の中にいる者たちだけが明らかに見られるからである。ここから、ときどき、住民たちに前になかった〔家が〕見られ、そこへ、あるいはわずかなあるいは多くの者たちがやって来る、そのとき彼らの家も消え、彼らが見られる時、家もまた現われる――来世ではそのようである。このことは霊が他の者と見解を異にするとすぐに、〔その他の者が〕消えることから明らかである――このことの一つは、霊たちが自分自身を目に見えない者たちにすることによっており、もう一つは、幻想によっている。

 

(1) 原文

5253. Antequam ad montem illum perlatus sum, vidi aperturam secundum longitudinem montis illius factam a parte anteriore, et multos illuc conjectos, sicut in aperturam factam in monte meridionali de qua prius [5231].

 

(2) 直訳

5253. Antequam ad montem illum perlatus sum, その山へ私が行かされる(駆り立てられる)(perfero)前に、

vidi aperturam secundum longitudinem montis illius factam a parte anteriore, et multos illuc conjectos, 私は開口部を見た、その山に長さにしたがって、前の部分につくられた、またそこに多くの投げ入れられた者たちを、

sicut in aperturam factam in monte meridionali de qua prius [5231]. そのように開口部の中へ〔投げ入れられた〕、南の山の中につくられた、それについて前に〔5231〕。

 

(3) 訳文

5253. その山へ行かされる前に、私は、その山に長さにしたがって、前の部分につくられた開口部を、またそこに投げ入れられた多くの者たちを見た、そのように南の山の中につくられた開口部の中へ〔投げ入れられた〕、それについて前に〔述べた〕〔5231番〕。