(1) 原文
5237. Hiatus ille magnus infra ampliabatur immensum, sic ut esset subterraneum infernum ingens, in quod circumferuntur{1} et tenentur in ordine, nam unumquodvis infernum in ordine est. Dispositio in ordinem in inferno visa est in voragine meridionali, quo missi sunt angeli, per quos Dominus disponebat omnes ibi in ordinem; apparet ordo secundum plagas etiam ibi, qui ad meridiem in inferno illo sunt qui in lumine naturali plus quam alii, et sic porro.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. circumferentur
(2) 直訳
5237. Hiatus ille magnus infra ampliabatur immensum, sic ut esset subterraneum infernum ingens, その大きな割れ目は下方が莫大に(果てしなく)広くされていた、地下の広大な地獄であったように、
in quod circumferuntur{1} et tenentur in ordine, そのことの中に彼らは持って回された、また秩序の中に保たれた、
nam unumquodvis infernum in ordine est. なぜなら、それぞれの地獄は秩序の中にあるからである。
Dispositio in ordinem in inferno visa est in voragine meridionali, 地獄の中の秩序の中の配置が見られた、南の沼地の中に、
quo missi sunt angeli, per quos Dominus disponebat omnes ibi in ordinem; それへ天使たちが送られた、その者たちによって、主はそこにすべての者を秩序の中に配置した。
apparet ordo secundum plagas etiam ibi, 秩序は、さらにまたそこに方位にしたがって見られた、
qui ad meridiem in inferno illo sunt qui in lumine naturali plus quam alii, et sic porro. その地獄の中の南にいる者たちは、他の者よりもさらに自然的な光の中に〔いる〕、等々。
(3) 訳文
5237. その大きな割れ目は下方が、地下の広大な地獄であったように、果てしなく広くされていた。その中を彼らは行き巡らされ、秩序の中に保たれた。なぜなら、それぞれの地獄は秩序の中にあるからである。地獄の中に、南の沼地の中に、秩序の中にある配置が見られた。それへ天使たちが送られた、その者たちによって、主はそこのすべての者を秩序へと配置した。秩序は、そこの方位にしたがってもまた見られた。その地獄の中の南にいる者たちは、他の者よりもさらに自然的な光の中にいる、等々。
(1) 原文
5238. Hiatus ille infernalis in quem dejecti sunt illi qui in eminentiori loco fuerunt tenetur infra clausus, sed supra apertus, et injiciuntur illuc omnes qui a principio religionis Christianae tales fuerunt, ubicunque inveniuntur, et in illum conjiciuntur omnes tales qui e mundo in alteram vitam veniunt, nam infernum illud nunc primum est apertum seu praeparatum pro illis, inde apertum tenetur supra jugiter; vidi postea etiam dejectos.
(2) 直訳
5238. Hiatus ille infernalis in quem dejecti sunt illi qui in eminentiori loco fuerunt tenetur infra clausus, 地獄のその割れ目は、その中に彼らが投げ落とされた、その者たちは卓越した場所の中にいた、下方が閉じられて保たれた、
sed supra apertus, et injiciuntur illuc omnes qui a principio religionis Christianae tales fuerunt, しかし、上方が開かれた、またそこにすべての者が投げられた、その者たちはキリスト教の始まりからこのような者たちであった、
ubicunque inveniuntur, どこに彼らが見い出されても、
et in illum conjiciuntur omnes tales qui e mundo in alteram vitam veniunt, また、その中へこのようなすべての者が投げ込まれる、その者たちは世から来世の中にやって来る、
nam infernum illud nunc primum est apertum seu praeparatum pro illis, なぜなら、その地獄は、今や、初めて、彼らのために開かれた、または準備されたからである、
inde apertum tenetur supra jugiter; ここから、開かれて保たれる、上方が常に、
vidi postea etiam dejectos. 私は、その後、見た、さらにまた投げ落とされた者たちを。
(3) 訳文
5238. 地獄のその割れ目は、その中に卓越した場所の中にいた者たちが投げ落とされたが、下方が閉じられて保たれた。しかし、上方が開かれ、そこにキリスト教の始まりからこのような者たちであったすべての者が、彼らがどこに見つけられても投げ込まれた。また、その中へ世から来世へやって来るこのようなすべての者が投げ込まれた。なぜなら、その地獄は、今や、初めて、彼らのために開かれた、すなわち、準備されたからである。ここから、上方が常に開かれて保たれている。私は、その後、投げ落とされた者たちも見た。
(1) 原文
5239. Dicebant aliqui quod crediderint ultimum judicium fieri in mundo, et non in altera vita, sed hoc contrariatur Verbo, ubi agitur de ultimo judicio Matth. XXIV, et{1} [dictum] quod hoc non fieri posset, quia genus humanum est fundamentum ex quo coelum, et quoque Verbum ibi, quod pro basi est; et quod fundamenta non destruenda sint. Haec ultimis diebus anni 1756.
@1 ms. XXIV: et
(2) 直訳
5239. Dicebant aliqui quod crediderint ultimum judicium fieri in mundo, et non in altera vita, ある者たちは言った、最後の審判が世の中で起こるようになること、また来世の中で〔起こら〕ない、
sed hoc contrariatur Verbo, ubi agitur de ultimo judicio Matth. XXIV, しかし、このことは、みことばに反している、そこに最後の審判について扱われている、マタイ第24章、
et{1} [dictum] quod hoc non fieri posset, また〔彼らに言われた〕、このことが起こることができなかったこと、
quia genus humanum est fundamentum ex quo coelum, et quoque Verbum ibi, quod pro basi est; 人類は基礎であるからである、それから天界が〔ある〕、そしてまたそこに、みことばが〔ある〕、基盤(土台)としてあること。
et quod fundamenta non destruenda sint. また、基礎は破壊されてはならないこと。
Haec ultimis diebus anni 1756. これらは1756年〔著者68歳〕の最後の日に〔起こった〕。
(3) 訳文
5239. ある者たちは、最後の審判は世で起こり、来世では起こらない、と言った。しかし、このことは、最後の審判について扱われているみことばに反している(マタイ第24章)。また、このことは起こることができなかったこと〔が彼らに言われた〕。人類は基礎であり、それから天界があり、そしてまたそこに、土台としてのみことばがあり、基礎は破壊されてはならないからである。
これらは1756年☆の最後の日に〔起こった〕。
☆1756年〔著者68歳〕に『天界の秘義』の出版を終え、(これが契機であろうが)1757年に(ほぼ1年間にわたって)「最後の審判」が起こった(『最後の審判』45番参照)。