原典講読『霊界体験記』 5237~5239

(1) 原文

5237. Hiatus ille magnus infra ampliabatur immensum, sic ut esset subterraneum infernum ingens, in quod circumferuntur{1} et tenentur in ordine, nam unumquodvis infernum in ordine est. Dispositio in ordinem in inferno visa est in voragine meridionali, quo missi sunt angeli, per quos Dominus disponebat omnes ibi in ordinem; apparet ordo secundum plagas etiam ibi, qui ad meridiem in inferno illo sunt qui in lumine naturali plus quam alii, et sic porro.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. circumferentur

 

(2) 直訳

5237. Hiatus ille magnus infra ampliabatur immensum, sic ut esset subterraneum infernum ingens, その大きな割れ目は下方が莫大に(果てしなく)広くされていた、地下の広大な地獄であったように、

in quod circumferuntur{1} et tenentur in ordine, そのことの中に彼らは持って回された、また秩序の中に保たれた、

nam unumquodvis infernum in ordine est. なぜなら、それぞれの地獄は秩序の中にあるからである。

Dispositio in ordinem in inferno visa est in voragine meridionali, 地獄の中の秩序の中の配置が見られた、南の沼地の中に、

quo missi sunt angeli, per quos Dominus disponebat omnes ibi in ordinem; それへ天使たちが送られた、その者たちによって、主はそこにすべての者を秩序の中に配置した。

apparet ordo secundum plagas etiam ibi, 秩序は、さらにまたそこに方位にしたがって見られた、

qui ad meridiem in inferno illo sunt qui in lumine naturali plus quam alii, et sic porro. その地獄の中の南にいる者たちは、他の者よりもさらに自然的な光の中に〔いる〕、等々。

 

(3) 訳文

5237. その大きな割れ目は下方が、地下の広大な地獄であったように、果てしなく広くされていた。その中を彼らは行き巡らされ、秩序の中に保たれた。なぜなら、それぞれの地獄は秩序の中にあるからである。地獄の中に、南の沼地の中に、秩序の中にある配置が見られた。それへ天使たちが送られた、その者たちによって、主はそこのすべての者を秩序へと配置した。秩序は、そこの方位にしたがってもまた見られた。その地獄の中の南にいる者たちは、他の者よりもさらに自然的な光の中にいる、等々。

 

(1) 原文

5238. Hiatus ille infernalis in quem dejecti sunt illi qui in eminentiori loco fuerunt tenetur infra clausus, sed supra apertus, et injiciuntur illuc omnes qui a principio religionis Christianae tales fuerunt, ubicunque inveniuntur, et in illum conjiciuntur omnes tales qui e mundo in alteram vitam veniunt, nam infernum illud nunc primum est apertum seu praeparatum pro illis, inde apertum tenetur supra jugiter; vidi postea etiam dejectos.

 

(2) 直訳

5238. Hiatus ille infernalis in quem dejecti sunt illi qui in eminentiori loco fuerunt tenetur infra clausus, 地獄のその割れ目は、その中に彼らが投げ落とされた、その者たちは卓越した場所の中にいた、下方が閉じられて保たれた、

sed supra apertus, et injiciuntur illuc omnes qui a principio religionis Christianae tales fuerunt, しかし、上方が開かれた、またそこにすべての者が投げられた、その者たちはキリスト教の始まりからこのような者たちであった、

ubicunque inveniuntur, どこに彼らが見い出されても、

et in illum conjiciuntur omnes tales qui e mundo in alteram vitam veniunt, また、その中へこのようなすべての者が投げ込まれる、その者たちは世から来世の中にやって来る、

nam infernum illud nunc primum est apertum seu praeparatum pro illis, なぜなら、その地獄は、今や、初めて、彼らのために開かれた、または準備されたからである、

inde apertum tenetur supra jugiter; ここから、開かれて保たれる、上方が常に、

vidi postea etiam dejectos. 私は、その後、見た、さらにまた投げ落とされた者たちを。

 

(3) 訳文

5238. 地獄のその割れ目は、その中に卓越した場所の中にいた者たちが投げ落とされたが、下方が閉じられて保たれた。しかし、上方が開かれ、そこにキリスト教の始まりからこのような者たちであったすべての者が、彼らがどこに見つけられても投げ込まれた。また、その中へ世から来世へやって来るこのようなすべての者が投げ込まれた。なぜなら、その地獄は、今や、初めて、彼らのために開かれた、すなわち、準備されたからである。ここから、上方が常に開かれて保たれている。私は、その後、投げ落とされた者たちも見た。

 

(1) 原文

5239. Dicebant aliqui quod crediderint ultimum judicium fieri in mundo, et non in altera vita, sed hoc contrariatur Verbo, ubi agitur de ultimo judicio Matth. XXIV, et{1} [dictum] quod hoc non fieri posset, quia genus humanum est fundamentum ex quo coelum, et quoque Verbum ibi, quod pro basi est; et quod fundamenta non destruenda sint. Haec ultimis diebus anni 1756.

@1 ms. XXIV: et

 

(2) 直訳

5239. Dicebant aliqui quod crediderint ultimum judicium fieri in mundo, et non in altera vita, ある者たちは言った、最後の審判が世の中で起こるようになること、また来世の中で〔起こら〕ない、

sed hoc contrariatur Verbo, ubi agitur de ultimo judicio Matth. XXIV, しかし、このことは、みことばに反している、そこに最後の審判について扱われている、マタイ第24章、

et{1} [dictum] quod hoc non fieri posset, また〔彼らに言われた〕、このことが起こることができなかったこと、

quia genus humanum est fundamentum ex quo coelum, et quoque Verbum ibi, quod pro basi est; 人類は基礎であるからである、それから天界が〔ある〕、そしてまたそこに、みことばが〔ある〕、基盤(土台)としてあること。

et quod fundamenta non destruenda sint. また、基礎は破壊されてはならないこと。

Haec ultimis diebus anni 1756. これらは1756年〔著者68歳〕の最後の日に〔起こった〕。

 

(3) 訳文

5239. ある者たちは、最後の審判は世で起こり、来世では起こらない、と言った。しかし、このことは、最後の審判について扱われているみことばに反している(マタイ第24章)。また、このことは起こることができなかったこと〔が彼らに言われた〕。人類は基礎であり、それから天界があり、そしてまたそこに、土台としてのみことばがあり、基礎は破壊されてはならないからである。

これらは1756年☆の最後の日に〔起こった〕。

 

☆1756年〔著者68歳〕に『天界の秘義』の出版を終え、(これが契機であろうが)1757年に(ほぼ1年間にわたって)「最後の審判」が起こった(『最後の審判』45番参照)。

原典講読『霊界体験記』 5240

(1) 原文

De forma coeli et situ populorum et gentium ibi, deque Mahumedanis et Gentilibus ibi

 

5240. Christiani in medio sunt, extensio illorum usque est ad omnes plagas secundum eorum status quoad lucem veri et amorem boni; circum illud medium sunt Mahumedani, hi circumferentiam proximam seu ambitum faciunt, et hoc quoque ad omnes plagas circumcirca, ibi similes terrae, montes, petrae, valles sunt; extra illum ambitum sunt gentiles, ordinati secundum lumen veri et amorem boni eorum; respective ad plagas; extra illos apparet sicut mare, quod terminus. Quod observandum est, omnes simul sumti non extenduntur in planum, sed in globum, sicut tellus; quare cum perductus sum ad gentiles, postquam transivi Mahumedanos, descendebam per obliquum.☆

☆ 欄外の2ヵ所に obs. がある。〔obs.=observatio(注意・注目)〕

 

(2) 直訳

De forma coeli et situ populorum et gentium ibi, deque Mahumedanis et Gentilibus ibi 天界と、そこに人民(民族・民衆)と国民の位置について、そしてそこにイスラム教徒と異教徒たちについて

5240. Christiani in medio sunt, キリスト教徒たちは中央の中にいる、

extensio illorum usque est ad omnes plagas secundum eorum status quoad lucem veri et amorem boni; 彼らの拡大(範囲)はすべての方位(方向・地方)へまでもある、彼らの状態にしたがって、真理の光と善の愛に関して、

circum illud medium sunt Mahumedani, ☆その中央のまわりにイスラム教徒たちがいる、

hi circumferentiam proximam seu ambitum faciunt, et hoc quoque ad omnes plagas circumcirca, これらの者たちは最も近い周辺をすなわち周囲をつくっている、またこれもまたまわりのすべての方位(方向・地方)へ〔向けてそうなっている〕、

ibi similes terrae, montes, petrae, valles sunt; そこに同様の地、山、岩、谷がある。

extra illum ambitum sunt gentiles, ordinati secundum lumen veri et amorem boni eorum; ☆その外に異邦人たちが取り囲んでいる、彼らの真理の光と善の愛にしたがって秩序づけられて(配列されて)。

respective ad plagas; 相対的に方位(方向・地方)に〔したがって〕。

extra illos apparet sicut mare, quod terminus. それらの外に(いわば)海のように見られる、それは境界〔である〕。

Quod observandum est, omnes simul sumti non extenduntur in planum, sed in globum, sicut tellus; 注意されなければならないこと、すべての者は一緒に取られて(ひとまとまりにされて)平面の中に広げられていない、しかし、球体(丸い塊)の中に、そのように地球。

quare cum perductus sum ad gentiles, postquam transivi Mahumedanos, descendebam per obliquum. ☆それゆえ、私が異邦人たちへ導かれたとき、私がイスラム教徒を通り過ぎた後に、私は斜めを通って降った。

 

(3) 訳文

天界とそこの民族と国民の位置について、そしてそこのイスラム教徒と異教徒たちについて

 

5240. キリスト教徒たちは中央にいる。彼らの範囲は、真理の光と善の愛に関して、彼らの状態にしたがって、すべての方向へまでも広がっている。☆その中央のまわりにイスラム教徒たちがいる。これらの者たちは最も近い周辺をすなわち周囲をつくっており、これもまたまわりのすべての方向へ〔広がっている〕。そこには同様に、地・山・岩・谷がある。☆その外を異邦人たちが、彼らの真理の光と善の愛にしたがって秩序づけられ、相対的に方向にしたがって、取り囲んでいる。それらの外に海のようなものが見られ、それは境界である。

注意しなくてはならない、ひとまとまりにされたすべての者が平面の中でなく、球体の中に、そのように地球の中に広がっていることである。☆それゆえ、私がイスラム教徒を通り過ぎた後に、異邦人たちへ導かれたとき、私は〔そこを〕斜めに通って降った。

 

☆手稿には欄外のこのあたりに、obs.(「注目」の意味)がある(二か所)。

原典講読『霊界体験記』 5241,5242

(1) 原文

5241. Deductus sum ad Mahumedanos versus orientem, et datum est loqui cum illis, dicebant quod ad illos veniant plures Christiani, dicebant ex religione Catholica, animo convertendi illos, sed quod percipiant id fieri propter lucrum et propter dominium; dicebant quod dixerint ad illos, quod non capere possent quomodo credere possint in unum Deum, cum nominant tres, et quemvis vocant Deum, et quoque dicant personas, cum tamen non est nisi unus Deus; et licet illi quoque dicant unum Deum, quod non scire possint, quomodo comprehendere possint Deum esse unum, postquam nominarunt tres, quod dicant tres unum facere, usque tamen esse tres dii quos vocant unum Deum, his auditis, illis dictum est ab angelis, quod in coelo non ita dicatur, sed quod Trinum illud, quod vocatur Pater, Filius et Spiritus sanctus, sit in una persona, et quod sit Dominus, et quod in Ipso sit Trinum sicut in angelo, quod dicitur illustrationis causa, in illo datur esse vitae, quod intimum, et in mundo vocatur anima a patre, et quod sit existere vitae, quod apparet in forma humana, et quod sit procedens inde, quod est sphaera affectionis seu amoris, per quam angelus ad distantiam ab aliis percipitur, inde idea haberi potest de Trino in Domino{1}, intimum quod est Esse vitae, est quod vocatur Pater, quod est Existere vitae est humanum quod vocatur Filius, et est procedens quod vocatur sanctus Spiritus, nam est sanctum procedens: addebatur, quod in mundo dicant quod unum exeat seu procedat ab altero, Filius a Patre, et Spiritus sanctus ab utroque, sed quod usque nihil sciant quid sit exire seu procedere; quod ita sit, quod potuerint scire ex Verbo, ex locis ibi ubi Dominus aperte dicit quod Pater et Ipse unum sint [Joh. X: 30], Ipse in Patre et Pater in Ipso [ibid. XIV:11], et quod Spiritus sanctus non loquatur ex se sed ab Ipso [ibid. XVI: 13, 14]; quare si voluissent illustrari de illa re potuissent, et inde scire et capere quod Trinum sit in uno, et sic unus Deus.

@1 ms. Dominum

 

(2) 直訳

5241. Deductus sum ad Mahumedanos versus orientem, et datum est loqui cum illis, 私は東の方向のイスラム教徒たちへ導かれた、また彼らと話すことが与えられた、

dicebant quod ad illos veniant plures Christiani, 彼らは言った、彼らへ多くのキリスト教徒たちがやって来ること、

dicebant ex religione Catholica, animo convertendi illos, 彼らは言った、カトリックの宗教から〔の者たちであったこと〕、心で(つもりで)〔やって来る〕彼らを回心させる、

sed quod percipiant id fieri propter lucrum et propter dominium; しかし、彼らはそのことが行なわれることを知覚していること、利益のためにまた支配のために。

dicebant quod dixerint ad illos, quod non capere possent quomodo credere possint in unum Deum, 彼らは言った、彼らに言ったこと、把握(理解)することができないこと、どのようにひとりの神を信じることができるのか、

cum nominant tres, et quemvis vocant Deum, 三つの名前を上げる(言う)、またそれぞれの者を神と呼ぶとき、

et quoque dicant personas, cum tamen non est nisi unus Deus; そしてまた〔三つの〕人物(位格)を言う、そのときそれでも一つの神でないならない。

et licet illi quoque dicant unum Deum, また彼らもまた赦されている、一つの神を言う、

quod non scire possint, quomodo comprehendere possint Deum esse unum, postquam nominarunt tres, 彼らは知ることができないこと、どのように神が一つであることを把握(理解)することができるのか、三つを名前を上げた(言った)後に、

quod dicant tres unum facere, usque tamen esse tres dii quos vocant unum Deum, 彼らは三つを一つと知ることを言うこと、やはりそれでも三つの神であること、その者たちを一つの神と呼んでいる、

his auditis, illis dictum est ab angelis, quod in coelo non ita dicatur, sed quod Trinum illud, これらで聞かれて、天使たちから彼らに言われた、天界の中でそのように言われていないこと、しかし、三一性はそのこと〔が言われている〕、

quod vocatur Pater, Filius et Spiritus sanctus, sit in una persona, 父、子また聖霊と呼ばれるものは一つの位格(人物)の中にある〔こと〕、

et quod sit Dominus, et quod in Ipso sit Trinum sicut in angelo, また主であること、またその方の中に三一性があること、天使の中に〔ある〕ように、

quod dicitur illustrationis causa, 照らし(例証)のために言われること、

in illo datur esse vitae, quod intimum, et in mundo vocatur anima a patre, 彼の中にいのちのエッセ(存在)が存在する、それは最内部〔のもの〕、また世の中で父からの霊魂と呼ばれる〔こと〕、

et quod sit existere vitae, quod apparet in forma humana, またいのちのエキシステレ(実存、顕現)があること、それは人間の形として見られる〔こと〕、

et quod sit procedens inde, quod est sphaera affectionis seu amoris, またここから発出している〔ものが〕あること、それは情愛のまたは愛のスフェアである〔こと〕、

per quam angelus ad distantiam ab aliis percipitur, それによって天使は、他の者たちにより〔ある〕距離に〔いるのが〕知覚される、

inde idea haberi potest de Trino in Domino{1}, ここから主の中の三一性について観念が持たれることができる、

intimum quod est Esse vitae, est quod vocatur Pater, 最内部のものは、それはいのちのエッセ(存在)である、父と呼ばれるものである、

quod est Existere vitae est humanum quod vocatur Filius, いのちのエキシステレ(実存、顕現)であるものは〔その〕人間のもの(=形)である、それは子と呼ばれる、

et est procedens quod vocatur sanctus Spiritus, nam est sanctum procedens: また発出しているものがある、それは聖霊と呼ばれる、なぜなら、発出している聖なるものであるからである――

addebatur, quod in mundo dicant quod unum exeat seu procedat ab altero, 言い足された、世の中で彼らは言っていること、一つが出るまたは発出すること、もう一つから、

Filius a Patre, et Spiritus sanctus ab utroque, sed quod usque nihil sciant quid sit exire seu procedere; 子が父から、また聖霊が両方から、しかし、それでも彼らは何も知らないこと、何が出ることまたは発出することか。

quod ita sit, quod potuerint scire ex Verbo, そのようであることは、みことばから知ることができる、

ex locis ibi ubi Dominus aperte dicit quod Pater et Ipse unum sint [Joh. X: 30], そこに場所から、そこに主は公然と(あからさまに)言っている、父とご自分が一つであること〔ヨハネ10:30〕、

Ipse in Patre et Pater in Ipso [ibid. XIV:11], ご自分は父の中に、また父はご自分の中に〔いる〕〔同書、14:11〕、

et quod Spiritus sanctus non loquatur ex se sed ab Ipso [ibid. XVI: 13, 14]; また聖霊は自分自身から話さないこと、しかし、その方から〔同書、16:13, 14〕。

quare si voluissent illustrari de illa re potuissent, それゆえ、もし彼らがそれらの事柄について照らされることを欲したなら、彼らはできた、

et inde scire et capere quod Trinum sit in uno, et sic unus Deus. またここから知ることまた把握することが、三一性がひとりの中にあること、またこのように唯一の神を。

 

(3) 訳文

5241. 私は東の方向のイスラム教徒たちへ導かれ、彼らと話すことが与えられた。彼らは、私たちへ多くのキリスト教徒たちがやって来る、と言った。彼らは言った――カトリックの宗教から〔の者たちが〕、自分たちを改宗させるつもりで〔やって来る〕、しかし、私たちはそのことが、利益のためにまた支配のために行なわれることを知覚している。彼らは言った――その者たちに、三つの名前を上げ、それぞれの者を神と呼び、そしてまた〔三つの〕人物(位格)を言うとき、どのようにひとりの神を信じることができるのか理解することができない、と言った。そのときそれでも、一つの神でしかない。また、彼らもまた、一つの神を言うのが赦されている。彼らは、三つを名前を上げた後に、どのようにして神が一つであることを把握することができるのか――知ることはできない。彼らは三つが一つであると知っている、と言う、やはりそれでも三つの神であり、その神たちを一つの神と呼んでいる。

これらを聞いて、天使たちから彼らに言われた――天界ではそのように言われていない、しかし、三一性はこのこと〔が言われている〕――父・子・聖霊と呼ばれるものは一つの位格(人物)の中にある、また〔それは〕主であり、〔ちょうど〕天使の中に〔ある〕ように、またその方の中に三一性がある。このことが例証のために言われる――天使の中にいのちのエッセ(存在)が存在し、これは最内部のもの、また世で父からの霊魂と呼ばれる、またいのちのエキシステレ(実存)があり、これは人間の形として見られ、またここから発出しているものがあり、それは情愛のまたは愛のスフェアである、それによって天使は、他の者たちにより〔ある〕距離に〔いるのが〕知覚される。ここから、主の三一性について、観念が持たれることができる――最内部のものは、いのちのエッセ(存在)であり、「父」と呼ばれるものである。いのちのエキシステレ(実存)であるものは人間の形であり、それは「子」と呼ばれる。また発出しているものがあり、それは「聖霊」と呼ばれる、なぜなら、発出している聖なるものであるからである。言い足された――世では、一つがもう一つから、「子」が「父」から、また「聖霊」が両方から出るまたは発出する、と言われている、しかし、それでも彼らは、何が出ることまたは発出することか何も知らない。そのようであることは、みことばから、そこでは主はあからさまに言っているその箇所から知ることができる――父とご自分が一つであること〔ヨハネ10:30〕、ご自分は父の中に、また父はご自分の中にいる〔同書14:11〕、聖霊は自分自身から話さない、しかし、その方から話す〔同書16:13, 14〕。それゆえ、もし彼らがそれらの事柄について照らされることを欲したなら、彼らは、ここから三一性がひとりの中にあること、またこのように唯一の神を知り、把握することができた。

 

(1) 原文

5242. Mahumedani hoc comprehendebant, et dicebant se velle cogitare de eo, quoniam sic scrupulus de trinis diis videtur removeri.

 

(2) 直訳

5242. Mahumedani hoc comprehendebant, et dicebant se velle cogitare de eo, イスラム教徒たちはこのことを把握(理解)した、また彼らは言った、自分自身でそのことについて考えることを欲することを、

quoniam sic scrupulus de trinis diis videtur removeri. このように神の三一性について塵(異議)が取り去られることが見られるからである。

 

(3) 訳文

5242. イスラム教徒たちはこのことを把握した。また彼らは、自分自身でそのことについて考えたい、と言った。このように神の三一性についての塵が取り去られるように思えるからである。

原典講読『霊界体験記』 5243

(1) 原文
5243. Quod Mahumedem attinet, ille non est inter Mahumedanos, sed inter Christianos ad dextrum paulo versus plagam orientalem septentrionalem; et quod ante aliquod tempus remotus sit propius versus occidentalem plagam usque tamen ad dextrum ut prius: dicebant Mahumedani quod ille ideo ibi sit, quia ad Christianam religionem accedit, audivi etiam illum ibi loquentem, et dicentem, quod nunc agnoscat Dominum pro unico Deo, in Quo Pater, qui unus cum Ipso, et quod sanctum procedens ab Ipso sit Divinum implens coelos et faciens coelos.

(2) 直訳
5243. Quod Mahumedem attinet, ille non est inter Mahumedanos, ムハンマドについては、彼はイスラム教徒たちの間にいない、
sed inter Christianos ad dextrum paulo versus plagam orientalem septentrionalem; しかし、キリスト教徒の間に、東の、北の方位に向かう少し右に〔いる〕、
et quod ante aliquod tempus remotus sit propius versus occidentalem plagam usque tamen ad dextrum ut prius: またこのことはいくらかの時間の前に動かされた〔こと〕、さらに近くの西の方位に向けて、やはりそれでも、前のように右に〔いる〕――
dicebant Mahumedani quod ille ideo ibi sit, quia ad Christianam religionem accedit, イスラム教徒たちは言った、彼は、それゆえ、そこにいること、キリスト教へ近づいた(加わった)からである、
audivi etiam illum ibi loquentem, et dicentem, 私は、さらにまた聞いた、彼を、そこに話しているのを、また言っているのを、
quod nunc agnoscat Dominum pro unico Deo, in Quo Pater, qui unus cum Ipso, 彼は、今や、主を唯一の神として認めていること、その方の中に父〔がいる〕、その者はその方と一つ〔である〕、
et quod sanctum procedens ab Ipso sit Divinum implens coelos et faciens coelos. またその方から発出している聖なるものがあること、神的なものが天界を満たしているまた天界をつくっている。

(3) 訳文
5243. ムハンマドについては、彼はイスラム教徒たちの間にいない、しかし、キリスト教徒の間に、東北の方位に向かう少し右にいる。またこのことは数時間前に、さらに近くの西の方位に向けて動かされた、それでもやはり、前のように右にいる――イスラム教徒たちは、彼はキリスト教へ近づいた、それゆえ、そこにいる、と言った。私は、さらにまた、彼がそこで話しているのを、また言っているのを聞いた――「私は、今では主を唯一の神として認めている、その方の中に父がおり、父はその方と一つである、またその方から発出している聖なるものがあり、神的なものが天界を満たし、天界をつくっている」。

◎明日(9/28)から10月2日まで旅行します。それでその間、この講読は休みます、再開は恐らく10月2日。