原典講読『霊界体験記』 5229

(1) 原文

Continuatio de destructione Babelis

 

5229. In Camera illa quae a dextra, ubi plaga meridionalis, sedebant ad mensam, ut supra dictum plures [5221], referebat illa consistorium papale, nam non licuit illis consistorium sicut in mundo habere, sed erant versus meridiem remotius qui regebant illos qui in Camera, qui fuerant cardinales, papae erant adhuc remotius, sed non audebant se ostendere, nam quoties se ostenderant, et voluerant imperare, cum punitione dejecti sunt, et quidem in voraginem aliquam: qui in Camera illa erant, oculos suos habebant circumcirca usque ad montes dissitos, data est illis communicatio per totum tractum ubi religio illa, et illis mandata continue dabant quid agerent; quod ad tam remotum extenderent dominium suum miratus sum, illi [religioni] obsequiosum faciebant [totum tractum], sicut ex consistorio papali; qui in camera illa mutabantur indies, alii{1} loco illorum succedebant, hoc cardinales a tergo faciebant; quondam etiam dicebant in Cameram, quod possint usque vivere et agere hoc absque Divino influxu, tunc fuerant tales ibi qui prorsus negabant Divinum, sed illis tunc influxus e coelo adimebatur, et confestim ceciderunt omnes sicut mortui, facie lurida sicut cadavera, intrabant cardinales et alii ibi, et videbant, sed mox e loco illi conjecti sicut in voraginem septentrionalem, et alii loco eorum successerunt.

@1 ms. indies alii

 

(2) 直訳

Continuatio de destructione Babelis 続き バベルの破壊(滅亡)について

5229. In Camera illa quae a dextra, ubi plaga meridionalis, sedebant ad mensam, ut supra dictum plures [5221], その部屋の中で、それは右に、そこに南の地域(地方)、彼らは食卓に座った、上に言われたように多くの者が〔5221番〕、

referebat illa consistorium papale, それは教皇の教皇枢密会議を映し出していた(似ていた)、

nam non licuit illis consistorium sicut in mundo habere, なぜなら、彼らに許されていないからである、世の中のように教皇枢密会議を持つこと、

sed erant versus meridiem remotius qui regebant illos qui in Camera, しかし、さらに遠くの南に向けて、〔ある者たちが〕いた、その者たちは彼らを支配した、その者たちは部屋の中に〔いた〕、

qui fuerant cardinales, その者たちは枢機卿であった、

papae erant adhuc remotius, sed non audebant se ostendere, 教皇たちはなおさらさらに遠く離れていた、しかし、あえて自分自身を示すことをしなかった、

nam quoties se ostenderant, et voluerant imperare, cum punitione dejecti sunt, なぜなら、自分自身を示したたびごとに、また支配(統治)することを欲した、懲罰とともに投げ落とされた(追い払われた)からである、

et quidem in voraginem aliquam: 実際に、ある沼地の中に――

qui in Camera illa erant, oculos suos habebant circumcirca usque ad montes dissitos, その部屋の中にいた者たちは、自分の目を周囲に持った、遠い山へまでも、

data est illis communicatio per totum tractum ubi religio illa, 彼らに伝達(伝達手段)が与えられた、全部の地域(範囲)にわたって、そこにその宗教が〔ある〕、

et illis mandata continue dabant quid agerent; また彼らに命令が絶えず与えられた、何を行なう(未来)か。

quod ad tam remotum extenderent dominium suum miratus sum, これほどに遠く離れたところに彼らが自分の支配(支配権)を広げていることに私は驚いた、

illi [religioni] obsequiosum faciebant [totum tractum], sicut ex consistorio papali; 彼らは〔宗教に〕従順な行為を行なわせた〔全部の地域(範囲)を〕、教皇の教皇枢密会議からのように、

qui in camera illa mutabantur indies, alii{1} loco illorum succedebant, その部屋の者たちは、日々、変えられた、他の者たちが彼らの代わりに続いた、

hoc cardinales a tergo faciebant; このことを枢機卿たちは背後から行なった。

quondam etiam dicebant in Cameram, quod possint usque vivere et agere hoc absque Divino influxu, かつて、さらにまた部屋の中の彼らは言った、それでも(やはり)生きることまたこのことを行なうことができること、神的な流入なしに、

tunc fuerant tales ibi qui prorsus negabant Divinum, その時、そこにこのような者たちがいた、その者たちは神性をまったく否定した、

sed illis tunc influxus e coelo adimebatur, しかし、彼らに、その時、天界からの流入が取り去られた。

et confestim ceciderunt omnes sicut mortui, facie lurida sicut cadavera, また、直ちに、すべての者は死者たちのように倒れた(cado)、黄ばんだ(青ざめた)顔で死体のように、

intrabant cardinales et alii ibi, et videbant, 枢機卿と他の者たちがそこに入った、また見た、

sed mox e loco illi conjecti sicut in voraginem septentrionalem, しかし、じきに(すぐに)〔その〕場所から彼らは投げ込まれた、北の沼地の中へ、~のように、

et alii loco eorum successerunt. また他の者たちが彼らの代わりに続いた。

 

(3) 訳文

続き バベルの滅亡について

 

5229. 右に、そこの南の地方あるその「部屋」の中で、前に言われたように多くの者が彼らは食卓に座った〔5221番〕。それは教皇の枢密会議に似ていた、なぜなら、世でのように教皇枢密会議を持つことは彼らに許されていないからである。しかし、さらに遠くの南に向けて、部屋の中に者たちを支配した者たちがいた、その者たちは枢機卿であった。教皇たちは依然としてさらに遠く離れていた、しかし、あえて自分自身を示すことをしなかった。なぜなら、自分自身を示し、支配することを欲した、そのたびごとに、懲罰とともに、実際に、ある沼地の中に投げ落とされたからである――その「部屋」の中にいた者たちは、自分の目を周囲に、遠い山へまでも持った。彼らに、そこにその宗教がある全域にわたって、伝達手段が与えられ、また何を行なうべきか彼らに命令が絶えず与えられた。私は、これほど遠く離れたところに彼らが自分の支配を広げていることに驚いた。彼らは〔宗教に〕従順な行為を教皇の枢密会議からのように〔全域に〕行なわせた。その部屋の者たちは、日々、変えられ、他の者たちが彼らの代わりに続いた。このことを枢機卿たちは背後から行なった。

かつて、「部屋」の中の彼らもまた、神的な流入なしに、やはり生き、このことを行なうことができる、と言った。その時、そこに神性をまったく否定したような者たちがいた。しかし、彼らに、その時、天界からの流入が取り去られた。直ちに、すべての者は死んだ者のように、青ざめた顔で死体のように倒れた。枢機卿と他の者たちがそこに入り、見た。しかし、すぐに彼らは〔その〕場所から北の沼地のようなものの中へ投げ込まれ、他の者たちが彼らの代わりに続いた。

原典講読『霊界体験記』 5230

(1) 原文

5230. Quae nunc sequuntur, sunt digniora prioribus; per dimidium diem, quod excurrit, erat sicut tranquillum apud me, sed usque percipiebam quod circumcirca tumultus magnus esset, colligebantur tunc omnes, qui digniores reliquis fuerunt, qui in monasteriis, et in templis monachi, antistites, sacerdotes, praelati, undequaque ad myriades, et hoc circum ad omnem plagam; quando omnes collecti sunt, et separati ab aliis, tunc apparuit, quod machinarentur contra Dominum, et quod cogitarent quod ei nulla potestas, et maxima pars eorum quod Dominus non sit; sed quod illis omnis potestas, et quod Ipsum profiteantur solum ob causam ut imperent, verbo fuerunt maxima pars pure athei, et tamen fuerunt tales qui praefuerunt aliis, ac Dominum pro sanctissimo venditarunt; tunc coeperunt persequi illos, quos Dominus tutabatur, seu qui Domini erant, nam e coelo emissi sunt angeli, in hos dirigebant suas persequutiones, tunc alta voce dictum, quae audiebatur circumcirca ubivis, quod persequantur Dominum, quod quidem illos, quos Dominus misit et tutatur, sed quod credant ibi Dominum esse, et quod Ipsum nihili faciant, negent corde, tametsi sanctissime ex hypocrisi coluerant in mundo, praeter similia alia, tunc visum quod plures discederent ab illis, nempe omnes illi, quos excitaverunt ut a parte sua starent et pugnarent contra Dominum, illi recedebant, dicentes, quod non crediderint illos tales esse, sed quod agnoscant Dominum; postea remanserunt omnes illi qui Dominum vel vilipenderunt vel negarunt, et qui sibi arrogarunt omnem potestatem sub nomine Domini, erant plus quam myrias tunc, omnes eminentes in mundo.

 

(2) 直訳

5230. Quae nunc sequuntur, sunt digniora prioribus; それらは、今、続けられる、前のものに価値がある〔ものである〕。

per dimidium diem, quod excurrit, erat sicut tranquillum apud me, 半分の日の間、それは走り出た、私のもとに静穏のようであった、

sed usque percipiebam quod circumcirca tumultus magnus esset, しかしそれでも、私は知覚した、周囲に、大きな騒動があったこと、

colligebantur tunc omnes, qui digniores reliquis fuerunt, qui in monasteriis, その時、すべての者が集められたこと、その者たちは他の者たちにさらに価値がある者(高位の者)たちであった、その者たちは修道院の中に〔いた〕、

et in templis monachi, antistites, sacerdotes, praelati, undequaque ad myriades, また教会の中に〔いた〕、修道士たち、高位聖職者(指導者)たち、聖職者たち、高聖職者たち、あらゆる方向に〔=から〕、数万に、

et hoc circum ad omnem plagam; またこのことが、まわりのすべての地方へ。

quando omnes collecti sunt, et separati ab aliis, tunc apparuit, quod machinarentur contra Dominum, すべての者が集められた、また他の者たちから分離された時、その時、見られた、彼らが主に対してたくらんだ(もくらんだ)こと、

et quod cogitarent quod ei nulla potestas, et maxima pars eorum quod Dominus non sit; また考えたこと、彼に何も力(権限)がないこと、また彼らの最大の部分は、主がいない(存在しない)こと〔を思っている〕。

sed quod illis omnis potestas, et quod Ipsum profiteantur solum ob causam ut imperent, しかし、彼らにすべての力(権限)があること、また、その方を、支配するために、理由のために、単に公言(告白)すること、

verbo fuerunt maxima pars pure athei, 一言でいえば、彼らの最大の部分はまったくの(純粋な)無神論者たちであった、

et tamen fuerunt tales qui praefuerunt aliis, ac Dominum pro sanctissimo venditarunt; またそれでもこのような者たちであった、その者たちは他の者たちに(=よりも)前に運んだ(優先した・見せた)、そして主を最も聖なる者として見せびらかした(誇示した)。

tunc coeperunt persequi illos, quos Dominus tutabatur, seu qui Domini erant, その時、彼らを迫害し始めた、その者たちを主が守った、すなわち、その者たちは主のものであった、

nam e coelo emissi sunt angeli, なぜなら、天界から、天使たちが送り出されたからである、

in hos dirigebant suas persequutiones, 彼らは、この者たちの中へ自分の迫害を向けた、

tunc alta voce dictum, quae audiebatur circumcirca ubivis, その時、大声で言われた、それは周囲のどこでも聞かれた、

quod persequantur Dominum, quod quidem illos, quos Dominus misit et tutatur, 彼らが主を迫害していること、確かに、彼らを〔迫害している〕こと、その者たちを主は派遣する、また守る、

sed quod credant ibi Dominum esse, et quod Ipsum nihili faciant, negent corde, しかし、彼らはそこに主がいることを信じていること、また彼らはその方を無(無意味・無価値)としていること、心で否定する、

tametsi sanctissime ex hypocrisi coluerant in mundo, praeter similia alia, それでも、最もうやうやしく偽善から礼拝する、世の中で、ほかに同様の他のこと、

tunc visum quod plures discederent ab illis, その時、見られた、多くの者たちが彼らから去ったこと、

nempe omnes illi, quos excitaverunt ut a parte sua starent et pugnarent contra Dominum, すなわち、すべての者たち、彼らは、彼らをかきたてた、自分の側から主に反抗して立つ、また戦うように、

illi recedebant, dicentes, quod non crediderint illos tales esse, sed quod agnoscant Dominum; 彼らは引き下がった、言って、彼らをそのような者たちであることを信じなかったこと、しかし、主を認めたこと。

postea remanserunt omnes illi qui Dominum vel vilipenderunt vel negarunt, その後、すべての者が残った、彼らが、その者たちは、主を、あるいはさげすんだ、あるいは否定した、

et qui sibi arrogarunt omnem potestatem sub nomine Domini, またその者たちは、自分自身にすべての力(権限)を主張した、主の名前の下に、

erant plus quam myrias tunc, omnes eminentes in mundo. その時、一万よりも多くの者がいた、すべての者は、世の中で著名な(卓越した)者たち〔であった〕。

 

(3) 訳文

5230. 今から続けられるものは、前のものよりも重要である。半日間、それは走りさったが、私のもとに静穏のようなものがあった、しかしそれでも、私は、周囲に、大きな騒動があったことを知覚した。その時、すべての者が集められた、その者たちは他の者たちよりも高位の者たちであった、その者たちは修道院の中に、また教会の中にいた、あらゆる方向からの、数万もの修道士、指導者、聖職者たち、高位聖職者たちであり、またこのことが、まわりのすべての地方にあった。すべての者が集められ、他の者たちから分離された時、その時、見られた、彼らが主に対してたくらんだこと、また、主に何も力がない、彼らの最大の部分は、主が存在しない、と考えた。しかし、彼らにすべての力がある、また、その方を、支配する理由のために、単に告白した。一言でいえば、彼らの最大の部分はまったくの無神論者たちであった。またそれでもその者たちは、他の者たちに見せ、そして主を最も聖なる者として誇示したような者たちであった。その時、彼らは、主が守った、すなわち、主のものであった者たちを迫害し始めた。なぜなら、天界から、天使たちが送り出されたからである。彼らは、自分の迫害をこの者たちへ向けた。その時、大声で言われ、それは周囲のどこでも聞かれた――彼らが主を迫害していること、確かに、主が派遣し、守る者たちを〔迫害している〕、しかし、その者たちはそこに主がいることを信じている。〔迫害する〕彼らはその方を無とし、心で否定している。それでも、世では偽善から最もうやうやしく礼拝し、ほかに同様の他のこと〔をしている〕。その時、多くの者たちが彼らから去ったことが見られた。すなわち、自分の側から主に反抗して立ち、戦うように彼らをかきたてたすべての者たちは、彼らは自分たちが〕そのような者であることを信じなかった、しかし、主を認めたと言って、引き下がった。その後、主を、あるいはさげすみ、あるいは否定したすべての者が残った。またその者たちは、主の名前のもとに、自分自身にすべての力を主張した。その時、〔そこに〕一万よりも多くの者がいた、〔その〕すべての者は、世で著名な者たち〔であった〕。

原典講読『霊界体験記』 5231,5231

(1) 原文

5231. Tunc a parte dextra mea, quae est plaga meridionalis, mons ibi satis amplus diducebatur seu hiscebat{1} in longum, sic ut factus sit hiatus longus, longitudo erat meridionalis, latera hiatus ad orientem et occidentem, et hiatus ille diductus, hiscebat a parte occidentali ad planum declive versus profundum, et profundum erat majus quo plus versus meridiem, tandem, ut non appareret fundus, ibi tenebricosum erat; pars orientalis praeceps stabat; visa illa apertura ingens, quae horrenda.

@1 J.F.I. Tafel: “hiscebat pro hiscebant”

 

(2) 直訳

5231. Tunc a parte dextra mea, quae est plaga meridionalis, その時、私の右側から、それは南の地方である、

mons ibi satis amplus diducebatur seu hiscebat{1} in longum, そこに十分に大きい山が広げられた(引き離された)、すなわち、大きく開いた、長く(縦に)、

sic ut factus sit hiatus longus, longitudo erat meridionalis, そのように割れ目は長く(縦に)された、長さは南〔に向けて〕であった、

latera hiatus ad orientem et occidentem, もたらされた(fero)割れ目は東と西へ、

et hiatus ille diductus, hiscebat a parte occidentali ad planum declive versus profundum, またその割れ目は広げられた、西の部分(側)から大きく開けられた、平野へ、深いところ(深淵)へ向かって下って、

et profundum erat majus quo plus versus meridiem, その深いところ(深淵)はさらに大きかった、南へ向かえば向かうほどさらに、

tandem, ut non appareret fundus, ibi tenebricosum erat; 最後に(ついに)、最下部(底)が見られなかったように、そこに暗いものがあった。

pars orientalis praeceps stabat; 東の部分は真っ逆さまに立った。

visa illa apertura ingens, quae horrenda. その開き口(開口部)が見られた、巨大な、それは恐ろしい〔ものだった〕。

 

(3) 訳文

5231. その時、南の地方である私の右側に、そこに十分に大きい山が広げられた、すなわち、大きく長く(縦に)開いた。そのように割れ目は長く(縦に)され、南へと長く、割れ目は東と西へ向けられた。またその割れ目は広げられ、西側から平野へ、深淵へ向けて下って、大きく開けられた。その深淵は、南へ向かえば向かうほど、最後に、底が見られなかったように、さらに大きかった。そこに暗いものがあった。東の部分は真っ逆さまにきり立っていた。その巨大な開口部が見られ、それは恐ろしい〔ものだった〕。

 

(1) 原文

5232. Tunc visum, quod qui proximi primum per declive illud descenderent, et quod vi acti sint ut descenderent, et quod non potuerint resistere; apparebat ibi cacumen admodum altum, juxta illum hiatum, ibi erant qui in maximo amore sui fuerunt, nam illi in altiori semper apparent, inde etiam ferebantur qui ibi, et devehebantur per declive; tandem coeperunt alii quoque illuc deduci, nempe ex montibus circumcirca; et tunc apparebat quod cacumina{1} montium continentia fierent, et cohaererent, et tunc per continens illud deferebatur ingens multitudo ab omni monte circumcirca, tam a plaga occidentali quam quae{2} a septentrionali, tum ab orientali, omnes circumibant versus occidentem et deducebantur ad declive illud, et dejiciebantur; hoc perstabat per aliquod tempus, sed describere singula, quomodo factum prolixum nimis foret, verbo ab omni monte ferebantur tales, de quibus supra, et projiciebantur in profundissimum illum hiatum, profundius quo plus in amore sui fuerunt, et simul in negatione Domini: observatum quod quo ex altiori deducebantur, eo fuerint elatiores animo; quidam etiam volebant se humiliare, qui apparebant ad occidentem se dimittere profundius, sed quia erat ex hypocrisi, urgebantur ascendere, et similiter dejiciebantur: fuerant ad myriades.

@1 ms. cacucumina

@2 in ms. fact imperfect in facctum emendatum

 

(2) 直訳

5232. Tunc visum, quod qui proximi primum per declive illud descenderent, その時、見られた、最も近い者たちが最初にその下り坂を通って降ったこと、

et quod vi acti sint ut descenderent, et quod non potuerint resistere; また、力ずくで、降るようにかり立てられたこと、また抵抗することができなかったこと。

apparebat ibi cacumen admodum altum, juxta illum hiatum, そこに大いに高い頂が見られた、その割れ目のすぐ近くに、

ibi erant qui in maximo amore sui fuerunt, そこに最大の自己愛の中にいた者がいた、

nam illi in altiori semper apparent, なぜなら、彼らはさらに高いところに常に見られるからである、

inde etiam ferebantur qui ibi, et devehebantur per declive; ここからさらにまたそこに〔いる〕者たちは運ばれる、また下り坂を通って降ろされた。

tandem coeperunt alii quoque illuc deduci, nempe ex montibus circumcirca; 最後に、他の者たちもまたそこへ降ろされ始めた、すなわち、まわりの山々から。

et tunc apparebat quod cacumina{1} montium continentia fierent, et cohaererent, またその時、見られた、山の頂々が続いて〔いるように〕なったこと、また結合した、

et tunc per continens illud deferebatur ingens multitudo ab omni monte circumcirca, またその時、その続くことによって、まわりのすべての山から巨大な群衆が運ばれた、

tam a plaga occidentali quam quae{2} a septentrionali, tum ab orientali, 西の方向(地方)からも、それらは北の〔地方〕からも、なおまた東の〔地方〕から、

omnes circumibant versus occidentem et deducebantur ad declive illud, et dejiciebantur; すべての者は西へ向かって回って行った、またその下り坂へ降ろされた(導かれた)、また投げ落とされた。

hoc perstabat per aliquod tempus, sed describere singula, quomodo factum prolixum nimis foret, このことがいくらかの時間にわたって続いた、しかし、個々のもの(細部)を述べることは、どのように行なわれたか、あまりに長たらしくて飽き飽きするものだった(接続)、

verbo ab omni monte ferebantur tales, de quibus supra, 一言でいえば、すべての山からこのような者たちが運ばれた、それらの者たちについて上に〔述べられた〕、

et projiciebantur in profundissimum illum hiatum, また最も深いその割れ目の中に投げ捨てられた、

profundius quo plus in amore sui fuerunt, et simul in negatione Domini: さらに自己愛の中にいたならいたほどさらに深く、また同時に主の否定の中に――

observatum quod quo ex altiori deducebantur, eo fuerint elatiores animo; 観察された(気づいた)、さらに高いところから降ろされれば降ろされるほど、それだけ心(気質・性格)で高まった者たちであった。

quidam etiam volebant se humiliare, さらにまた、ある者たちは自分自身を低くする(卑しめる)ことを欲した、

qui apparebant ad occidentem se dimittere profundius, その者たちは西に向かって(西で)自分自身をさらに深くそのままにすることが見られた、

sed quia erat ex hypocrisi, urgebantur ascendere, et similiter dejiciebantur: しかし、それは偽善からであったので、彼らは上ることを追い立てられた、また同様に投げ落とされた――

fuerant ad myriades. 彼らは、数万へ、であった。

 

(3) 訳文

5232. その時、最も近い者たちが最初にその下り坂を通って降ったこと、また、力ずくで、降るようにかり立てられ、抵抗することができなかったことが見られた。そこに、その割れ目のすぐ近くに大いに高い頂が見られた。そこに最大の自己愛の中にいた者がいた。なぜなら、彼らは常にさらに高いところに見られるからである。ここからもまたそこにいる者たちは運ばれ、下り坂を通って降ろされた。最後に、他の者たちもまた、すなわち、まわりの山々からそこへ降ろされ始めた。またその時、山の頂が続き、結合するようになったことが見られた。またその時、その続くことによって、まわりのすべての山から巨大な群衆が、西の地方からも北の地方からも、なおまた東の地方からも運ばれた。すべての者は西へ向かって回って行き、その下り坂へ導かれ、投げ落とされた。

このことがいくらかの時間にわたって続いた、しかし、どのように行なわれたか、個々のものを述べることは、あまりに長たらしくて飽き飽きするものになるであろう。一言でいえば、すべての山からこのような者たちが運ばれ――それらの者たちについて前に〔述べられた〕――最も深いその割れ目の中に、自己愛の中にまた同時に主の否定の中にいればいるほどさらに深く投げ捨てられた。高いところから降ろされれば降ろされるほど、それだけ高まった心の者たちであったことが観察された。さらにまた、ある者たちは自分自身を卑しめることを欲した、その者たちは西でさらに深く自分自身をそうすることが見られた。しかし、そのことは偽善からであったので、彼らは上るように追い立てられ、同様に投げ落とされた――彼らは数万もいた。

原典講読『霊界体験記』 5233,5234

(1) 原文

5233. Sciendum quod qui in montibus ad meridiem erant, essent qui in maximo lumine naturae, per quod confirmabant se contra Divinum, et cum proprio hominis; qui ad septentrionem quod fuerint qui in obscuro lumine naturae, et simile usque cogitarunt; qui ad orientem, fuerunt qui in maximo jucundo imperandi fuerunt, et quoque in lumine inde naturali, et simile fecerunt; qui in occidente qui in tali obscuro; [2] ita distinguuntur omnes in altera vita, ac secundum status, luminis seu intellectus, et secundum status amoris seu voluntatis ita apparent separati ad plagas; inde ferebantur ordine secundum status primum meridionales, dein septentrionales, tum orientales et ultimum{a} occidentales{1}, sed qui in oriente ferebantur per septentrionale ad occidentale et sic in hiatum illum infernalem; ordo progressionis visus.

@1 ms. occidentes

@a = ultimo

 

(2) 直訳

5233. Sciendum quod qui in montibus ad meridiem erant, essent qui in maximo lumine naturae, 知らなければならない、山々の中にいた者たちは、南へ向けて、最大の自然の光の中にいたこと、

per quod confirmabant se contra Divinum, et cum proprio hominis; 自分自身を神的なものに反抗して確信させたことによって、また人間の固有のものとともに。

qui ad septentrionem quod fuerint qui in obscuro lumine naturae, et simile usque cogitarunt; その者たちは、北に向けて、その者たちは暗い(不明瞭な)自然の光の中にいたこと、またそれでも同様のことを考えた。

qui ad orientem, fuerunt qui in maximo jucundo imperandi fuerunt, その者たちは、東に向けて、支配する最大の快さの中にいた、

et quoque in lumine inde naturali, et simile fecerunt; そしてまた、ここから自然的な光の中に〔いた〕、また同様のことを行なった。

qui in occidente qui in tali obscuro; 西の中に〔いた〕者たちは、その者たちはそのような暗い(不明瞭な)〔ものの〕中に〔いた〕。

[2] ita distinguuntur omnes in altera vita, そのように、すべての者は分離(区別)されている、来世の中で、

ac secundum status, luminis seu intellectus, そして、光または理解力の状態にしたがって、

et secundum status amoris seu voluntatis ita apparent separati ad plagas; 愛または意志の状態にしたがって、そのように〔四つの〕地域に分離(区別)されて見られる。

inde ferebantur ordine secundum status primum meridionales, ここから、状態にしたがって、順に運ばれた、最初に、南の者たち、

dein septentrionales, tum orientales et ultimum{a} occidentales{1}, その後、北の者たち、なおまた東の者たちまた最後に、西の者たち、

sed qui in oriente ferebantur per septentrionale ad occidentale et sic in hiatum illum infernalem; しかし、東の中に〔いた〕者たちは北を通って西へ運ばれた、またこのように地獄のその割れ目の中に。

ordo progressionis visus. 進行(前進)の列(順序)が見られた。

 

(3) 訳文

5233. 南の山々の中にいた者たちは、自分自身を神的なものに反抗して確信させたことによって、また人間の固有のものとともに最大の自然の光の中にいたことを知らなければならない。北の者たちは暗い自然の光の中にいた、またそれでも同様のことを考えていた。東の者たちは、支配する最大の快さの中にいた

そしてまた、ここから自然的な光の中にいて、同様のことを行なった。西にいた者たちは、そのような暗い光の中にいた。

[2] そのように、来世で、すべての者は区別されている、そして、光または理解力の状態にしたがって、愛または意志の状態にしたがって、そのように〔四つの〕地域に区別されているのが見られる。ここから、状態にしたがって、順に運ばれた――最初に、南の者たち、その後、北の者たち、なおまた東の者たち、また最後に西の者たち。しかし、東の中にいた者たちは北を通って西へ、このように地獄のその割れ目の中に運ばれた。この進行の列が〔私に〕見られた。

 

(1) 原文

5234. Postea aperiebatur mons meridionalis illa{1} remotus ibi fere quo terminabatur hiatus ille ibi, et devolvebatur quod supra, et tunc apparebat domicilium cardinalium, quod fuit longum, et ibi conclavia unum post alterum in longa serie, ibi fuerunt illi diu, ante illorum conclavia fuit camera; post conclavium illorum seriem etiam continuabantur{2} alia{3} conclavia adhuc remotius, percipiebatur quod ibi essent pontifices, sed qui usque non audebant se ostendere, quia toties puniti; inde demum abducebantur plures, et quoque in longum illum hiatum montis dejiciebantur. Simile domicilium apparuit ad septentrionem prorsus in eadem linea, sed procul, ubi similia conclavia, et quod similes personae nempe cardinales, sed qui non in tali eruditione, et inde lumine naturali erant, in quali illi qui in plaga meridionali, correspondebant usque: voluerunt etiam illi similem cameram ibi sibi facere, ita agere consistorium, sed hoc vetitum fuit.

@1 sic ms.

@2 ms. talia talia

@3 ms. luminae

 

(2) 直訳

5234. Postea aperiebatur mons meridionalis illa{1} remotus ibi fere quo terminabatur hiatus ille ibi, その後、その遠い南の山が開かれた、そこにほとんどそこに〔ある〕その割れ目がそこに終わっている、

et devolvebatur quod supra, また、ころがり落とされた、それは上に〔あった〕、

et tunc apparebat domicilium cardinalium, またその時、枢機卿の住居が見られた、

quod fuit longum, et ibi conclavia unum post alterum in longa serie, ibi fuerunt illi diu, それは長かった、またそこに部屋が一つの後にもう一つ、長い連続の中に、そこに彼らは長い間いた、

ante illorum conclavia fuit camera; それらの部屋の前に部屋があった。

post conclavium illorum seriem etiam continuabantur{2} alia{3} conclavia adhuc remotius, それらの連続の部屋の後に、さらにまた他の部屋が続けられた、さらに遠く、

percipiebatur quod ibi essent pontifices, 知覚された、そこに教皇たちがいたこと、

sed qui usque non audebant se ostendere, quia toties puniti; しかし、その者たちはあえて自分たち自身を示すことをしなかった、こんなにしばしば罰せられたからである。

inde demum abducebantur plures, et quoque in longum illum hiatum montis dejiciebantur. ここから、最後に、多くの者が連れ去られた(導き出された)、そしてまたその長い割れ目の中に、山の、投げ込まれた。

Simile domicilium apparuit ad septentrionem prorsus in eadem linea, sed procul, ubi similia conclavia, 同様の住居が見られた、北に、まったく同じ視線(方向)の中に、しかし、離れて(遠くに)、そこに同様の部屋が〔あった〕、

et quod similes personae nempe cardinales, また同様の人物たちが、すなわち、枢機卿たちが〔いた〕こと、

sed qui non in tali eruditione, et inde lumine naturali erant, in quali illi qui in plaga meridionali, しかし、その者たちはこのように学問のある者の中にない、またここから自然的な光の中にいた、彼らはこのようなものの中に〔いた〕、その者たちは南の地域の中に、

correspondebant usque: それらは、それでも、対応していた――

voluerunt etiam illi similem cameram ibi sibi facere, ita agere consistorium, sed hoc vetitum fuit. さらにまた、彼らは同様の部屋を自分自身につくることを欲した、そのように教皇枢密会議を行なうこと、しかしこのことは禁じられた。

 

(3) 訳文

5234. その後、その遠い南の山が開かれ、そこにある割れ目のほとんどがそこで終わっている、また、その上にあったものは、ころがり落とされた。またその時、枢機卿の住居が見られた。それは長かった、またそこに部屋が次から次へと長く続き、そこに彼らは長い間いた。それらの部屋の前に「部屋」があった。それらの連続する部屋の後に、さらにまたさらに遠い他の部屋が続けられ、そこに教皇たちがいたこと知覚された。しかし、その教皇たちはあえて自分たちを示すことをしなかった、そのたびごとに罰せられたからである。ここから、最後に、多くの者が連れ出され、そしてまた山のその長い割れ目の中に投げ込まれた。

同様の住居が、北に、まったく同じ方向の中に、しかし、遠くに見られ、そこに同様の部屋があった。また同様の人物たち、すなわち、枢機卿たちがいた。しかし、このような学問のない者たちであり、ここから自然的な光の中にいた――彼らは南の地域の中にいた者のようなものの中にいた、それでも、それらは対応していた――さらにまた、彼らは同様の「部屋」を自分自身につくり、そのように教皇枢密会議を行なうことを欲した、しかしこのことは禁じられた。

原典講読『霊界体験記』 5235,5236

(1) 原文

5235. Tandem visi sunt perplures ex variis montibus confluere, et deduci aliunde, erat ingens vorago ab occidente ad dextrum ibi, ibi apparebat sicut luminosum igneum ingens, illuc deducebantur illi qui ultimo, et dicebatur quod essent illi qui e Verbo conquisiverunt confirmantia pro potestate papali, et pro talibus quae religio illa statuebat, ita qui essent ex Verbo doctiores aliis{1}, et tamen corde negabant Divinum. Locus ille igneus non prius visus est.

@1 ms. doctioes alii

 

(2) 直訳

5235. Tandem visi sunt perplures ex variis montibus confluere, et deduci aliunde, 最後に、非常に多くの者が見られた、いろいろな山々から群がり集まること、また別の場所から導かれる(降ろされる)こと、

erat ingens vorago ab occidente ad dextrum ibi, 巨大な沼地があった、西に、そこに右へ、

ibi apparebat sicut luminosum igneum ingens, そこに見られた、巨大な火のような照明(明るさ)のように、

illuc deducebantur illi qui ultimo, そこに彼らは導かれた(降ろされた)、その者たちは最も遠く〔の中にいた〕、

et dicebatur quod essent illi qui e Verbo conquisiverunt confirmantia pro potestate papali, また彼らは言われた、彼らであったこと、その者たちはみことばから、確認するものを集めた、教皇に力で役立つ(味方する)、

et pro talibus quae religio illa statuebat, ita qui essent ex Verbo doctiores aliis{1}, またこのようなものとして(役立つ・味方する)、それらはその宗教が定める、そのようにその者たちはみことばから他の者たちに〔=よりも〕さらに学問のある者たちであった、

et tamen corde negabant Divinum. また、それでも、心で神性を否定した。

Locus ille igneus non prius visus est. その火のような場所は前に見られなかった。

 

(3) 訳文

5235. 最後に、非常に多くの者が、いろいろな山々から群がり集まり、別の場所に降ろされることが見られた。西に、そこに右に、巨大な沼地があった。そこに巨大な火のように明るいものが見られた。そこに最も遠いところにいた者たちが降ろされた。彼らであったことが言われた――みことばから、教皇の力に味方し、その宗教が定めるようなものに役立つことを確認するものを集めた――そのように彼らは、みことばから他の者たちよりもさらに学問があり、それでも、心で神性を否定した者たちであった。その火のような場所は以前に見られなかった。

 

(1) 原文

5236. Illi ex turba illius gentis, qui vixerunt in charitate mutua, et bonum fecerunt secundum religiosum suum, gaudebant quod hoc factum sit, dicentes, quod prius a talibus arcerentur cogitare de Domino, abducebantur omni modo, quia sibi vindicabant omnia, et sic praestruebant viam ad salutem, adimebant enim omnia media per quae docerentur{1}, et per quae informarentur in veris Domini.

@1 J.F.I. Tafel ducerentur

 

(2) 直訳

5236. Illi ex turba illius gentis, qui vixerunt in charitate mutua, その国民(異教徒)の集団からの彼らは、その者たちは相互の仁愛の中に生きた、

et bonum fecerunt secundum religiosum suum, また善を自分の宗教的信念にしたがって行なった、

gaudebant quod hoc factum sit, dicentes, quod prius a talibus arcerentur cogitare de Domino, 彼らはこのことが行なわれたことをうれしがった、言って、以前にこのような者たちにより主について考えることを押しとどめられた(妨げられた)、

abducebantur omni modo, quia sibi vindicabant omnia, et sic praestruebant viam ad salutem, すべての方法で連れ去られた(抑えられた)、自分自身にすべてのものを要求した、またこのように救いへの道をふさいだからである、

adimebant enim omnia media per quae docerentur{1}, et per quae informarentur in veris Domini. というのは、すべての手段を取り去ったから、それらによって教えられる(知らされる)、またそれらによって主の真理の中へ(として・について)知らされる(教えられる)。

 

(3) 訳文

5236. その異教徒の集団からの者たちは相互の仁愛の中に生き、善を自分の宗教的信念にしたがって行なった。彼らはこのことが行なわれたことを、以前にこのような者たちにより主について考えることを妨げられた、すべての方法で抑えられた、彼らは自分自身にすべてのものを要求し、このように救いへの道をふさいだからである、と言って、うれしがった。というのは、それらによって教えられ、それらによって主の真理について知らされるすべての手段を取り去ったからである。