原典講読『霊界体験記』 5218,5219

(1) 原文

5218. Dictum illis quantum nefas committunt, prorsus detinent hominem a veris Divinis, per quae illis via est ad salutem, non enim permittunt illis legere Verbum, missas sermone latino audiunt, in missis nihil doctrinae, persuadent quod credant quod illi, et quod eorum fide vivant, abstrahunt a Domino, ad colendos homines in mundo, et ad colendos homines, quos fecerunt sanctos, haec omnia propter finem ut dominentur super animabus, ex amore sui, et quoque allaborant variis artibus possidere terram, ad quos fines nefandos utuntur mediis sanctis, quae sunt Ecclesiae, quod est prophanum: quare illi sunt Babel, et Babylonia, ac bestia de qua in Apocalypsi [XVII].

 

(2) 直訳

5218. Dictum illis quantum nefas committunt, 彼らに言われた、彼らがどれだけの邪悪な行為を犯しているか、

prorsus detinent hominem a veris Divinis, per quae illis via est ad salutem, 人間を神的真理からまったく妨げていること、それによって彼らに救いへの道がある、

non enim permittunt illis legere Verbum, というのは、彼らにみことばを読むことを許さないからである、

missas sermone latino audiunt, 彼らはラテン語のミサを聞く、

in missis nihil doctrinae, ミサの中に教えのものは何もない、

persuadent quod credant quod illi, et quod eorum fide vivant, 彼らは説きつける、彼らが信じること、彼ら〔が信じる〕こと、また彼らの信仰が生きていること、

abstrahunt a Domino, ad colendos homines in mundo, et ad colendos homines, quos fecerunt sanctos, 彼らは主から引き離す、世の中の人間を崇拝していることへ、また人間を信じることへ、その者を聖徒(聖者)とした、

haec omnia propter finem ut dominentur super animabus, ex amore sui, これらすべてのことを目的のために〔行なう〕、霊魂の上に支配する目的のために、自己愛から、

et quoque allaborant variis artibus possidere terram, そしてまた、いろいろな策略で地を所有することに努力する、

ad quos fines nefandos utuntur mediis sanctis, quae sunt Ecclesiae, quod est prophanum: その極悪な目的のために聖なる手段を用いる、それらは教会のものである、そのことは冒涜である――

quare illi sunt Babel, et Babylonia, ac bestia de qua in Apocalypsi [XVII]. それゆえ、彼らはバベルである、またバビロン(バビロニア)、そして獣、それについて「黙示録」に〔述べられている〕〔第17章〕。

 

(3) 訳文

5218. 彼らに、彼らがどれだけの邪悪な行為を犯しているか言われた。人間を神的真理からまったく妨げていることである、それによって彼らに救いへの道がある。というのは、彼らにみことばを読むことを許さないからである。彼らはラテン語のミサを聞く、ミサの中に教えのものは何もない。彼らは、自分たちが信じることを、また自分たちの信仰が生きていることを説きつける、彼らは、主から引き離し、世の人間を崇拝することへ、また聖徒(聖者)とした人間を信じることへ〔説きつける〕。これらすべてのことを、自己愛から、霊魂を支配する目的のために〔行なう〕、そしてまた、いろいろな策略で地を所有することに努力する。その極悪な目的のために教会のものである聖なる手段を用いる、そのことは冒涜である――それゆえ、彼らはバベル、またバビロン、そして獣である。その獣について「黙示録」に〔述べられている〕〔第17章〕。

 

(1) 原文

5219. Societates, in quas miserunt illos qui petebant coelum, sicut cum petebant hilares esse, mittebantur in societatem ubi semper hilares facies, sed mox taedio affecti sunt: qui petebant contentos esse animo, mittebant in societatem, ubi sedebant et solum cogitabant absque faciendo aliquid, sed cum taedio affecti inde discedebant: qui petebant conversationum jucundum, mittebantur illuc ubi conversationum jucunda erant, sed etiam hic taedio affecti sunt: qui petebant vitam activam, quaerebant quid agere vellent, quapropter illuc mittebantur ubi tales dispositi erant, sed discedebant etiam ex taedio: [2] qui petebant inebriationem, etiam acceperunt: verbo quisque sicut petiit, praeter si petierunt amare Deum, hoc non potuerunt dare, praeter multa alia: talia ludibria agunt cum spiritibus qui recentes in alteram vitam veniunt, ex illa religione. Qui discesserunt saepe, tandem fassi sunt, quod illi non possent dare coelum, sed ludere solum cum talibus, quapropter cum instruuntur, subsannant illos, et prorsus discedunt.

 

(2) 直訳

5219. Societates, in quas miserunt illos qui petebant coelum, 社会〔がある〕、その中へ彼らを送った、その者たちは天界を求めた(懇願した)、

sicut cum petebant hilares esse, mittebantur in societatem ubi semper hilares facies, 例えば、機嫌がよいことを求めた(懇願した)とき、社会の中へ送られた、そこに常に機嫌のよい顔〔付きの者がいる〕、

sed mox taedio affecti sunt: しかし、じきに(直ぐ)、退屈を感じた――

qui petebant contentos esse animo, mittebant in societatem, 心で満足であることを求めた(懇願した)者は、社会の中へ送られた、

ubi sedebant et solum cogitabant absque faciendo aliquid, そこに座った、また単に何らかのことを行なうことなしに考えた、

sed cum taedio affecti inde discedebant: しかし、退屈を感じたとき、ここから立ち去った――

qui petebant conversationum jucundum, mittebantur illuc ubi conversationum jucunda erant, 快い社交を求めた(懇願した)者は、そこへ送られた、そこに快い社交があった、

sed etiam hic taedio affecti sunt: しかし、ここに(この場合)もまた、退屈を感じた――

qui petebant vitam activam, quaerebant quid agere vellent, 活動的な生活を求めた(懇願した)者は、求めた、何かを行なうことを、

quapropter illuc mittebantur ubi tales dispositi erant, そのためにそこへ送られた、そこにこのようなものが配置された、

sed discedebant etiam ex taedio: しかし、さらにまた立ち去った、退屈から――

[2] qui petebant inebriationem, etiam acceperunt: 酔うことを求めた(懇願した)者は、さらにまた受け入れられた――

verbo quisque sicut petiit, praeter si petierunt amare Deum, 一言でいえば、それぞれの者が求めた(懇願した)ように、除いて(ほかに)、もし主を愛することを求めた(懇願した)なら、

hoc non potuerunt dare, praeter multa alia: このことを与えることができなかった、ほかに他の多くのこと――

talia ludibria agunt cum spiritibus qui recentes in alteram vitam veniunt, ex illa religione. このようなごまかし(笑いの的)を霊たちに行なう、その者たちは新しく来た者、来世の中にやって来た、その宗教から。

Qui discesserunt saepe, tandem fassi sunt, quod illi non possent dare coelum, sed ludere solum cum talibus, しばしば立ち去った者たちは、最後に認めた、彼らが天界を与えることができないこと、しかし、単にこのようなもので遊ぶ(ふざける)こと、

quapropter cum instruuntur, subsannant illos, et prorsus discedunt. そのために、彼らは教えられるとき、彼らをあざける(愚弄する)、また完全に立ち去る。

 

(3) 訳文

5219. 天界を求めた者たちを送り込んだ社会〔がある〕。例えば、機嫌がよいことを求めたとき、そこに常に機嫌のよい顔〔付きの者がいる〕社会の中へ送られた。しかし、直ぐ、退屈を感じた――心で満足であることを求めた者は、座わり、何らかのことを行なうことなしに考えただけの社会の中へ送られた。しかし、退屈を感じたとき、ここから立ち去った――快い社交を求めた者は、そこに快い社交があった社会へ送られた、しかし、ここでも退屈を感じた――活動的な生活を求めた者は、何かを行なうことを求めた、そのために、このようなものが配置されたそこへ送られた、しかし、さらにまた退屈さから立ち去った――

[2] 酔うことを求めた者もまた受け入れられた――一言でいえば、それぞれの者が求めたように〔与えられた、それでも〕、主を愛することを求めたなら、このことを、ほかに他の多くのことを与えることができなかった――このようなごまかしを、その宗教から新しく来世の中にやって来た霊たちに行なう。しばしば立ち去った者たちは、最後に、彼らが天界を与えることができない、しかし、単にこのようなもので遊んであることを認めた。そのために、彼らは教えられるとき、彼らをあざけり、完全に立ち去る。

原典講読『霊界体験記』 5220,5221

(1) 原文

5220. Plurima pars ex illis qui sibi vindicarunt potestatem Divinam salvandi homines, et qui ita negabant potestatem Domini, proinde Ipsi derogarunt Divinum, illi conjecti sunt in voraginem seu hiatum quartum qui est versus septentrionem, et ideo tenebricosus, nam tales in omni coecitate sunt et quoque in malitia. Vidi magnum numerum ibi conjectum. Vita eorum ibi est infernalis in odiis, in vindictis,{1} in saevitiis, jurgiis continuis, intestina inimicitia.

@1 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5220. Plurima pars ex illis qui sibi vindicarunt potestatem Divinam salvandi homines, 彼らからの大部分は、その者たちは自分自身に人間を救う神的な力を要求した、

et qui ita negabant potestatem Domini, proinde Ipsi derogarunt Divinum, また、その者たちは主の力を否定した、それゆえにその方の神性を取り去った、

illi conjecti sunt in voraginem seu hiatum quartum qui est versus septentrionem, et ideo tenebricosus, 彼らは第四の沼地または割れ目の中に投げ込まれた、それは北に向けてある、またそれゆえ暗い、

nam tales in omni coecitate sunt et quoque in malitia. なぜなら、このような者たちはすべての盲目の中にいるからである、そしてまた悪意の中に。

Vidi magnum numerum ibi conjectum. 私は見た、そこに投げ込まれた大きな数〔の者たちを〕。

Vita eorum ibi est infernalis in odiis, in vindictis,{1} in saevitiis, jurgiis continuis, intestina inimicitia. そこに彼らのいのちは地獄のものである、憎しみの中に〔ある〕、復讐の中に、残酷(凶暴性)の中に、絶え間のない口論、内部の敵意。

 

(3) 訳文

5220. 彼らからの大部分の者たちは自分自身に人間を救う神的な力を要求した。また、その者たちは主の力を否定し、それゆえ、その方の神性を取り去った。彼らは第四の沼地または割れ目の中に投げ込まれた、それは北の方向にあり、それゆえ暗い。なぜなら、このような者たちはすべての盲目の中に、そしてまた悪意の中にいるからである。私は、大きな数の者たちがそこに投げ込まれたのを見た。そこの彼らのいのちは地獄のものであり、憎しみの中に、復讐の中に、凶暴性、絶え間のない口論、内部の敵意の中にある。

 

(1) 原文

5221. Sedent ad dextrum quod est versus meridiem circum mensam, et deliberant de cultu, quomodo colendus Deus, si potestatem illis det pro Ipso dominandi in terra, et quomodo si non det; tum quomodo faciant, ut coelum appareat vulgo dari ab illis, et perplura, omnia pro fine habent ut derogent Domino omnem potestatem salvandi genus humanum, et quod illis potestas sit; audivi illos inter se loquentes, cum audiverunt de vita fidei et amoris, quod nusquam sciverint quod fides et amor darent illis aliquam vitam, nec intellectualem nec voluntariam, sed quod homo possideat utramque aeque absque fide et amore; quod illa quae fidei sunt, ita quae veri Divini, faciant vitam intellectualem spiritualem, et quod illa quae amoris sunt, ita quae boni Divini faciant vitam voluntariam coelestem apud hominem, et inde sapientiam, et felicitatem, prorsus non intellexerunt in mundo, talia tunc illis ludibria fuerunt, ut phantasiae inanes; taliter inter se loquutos esse audivi: addebant quod posuerint vitam intellectualem in bene machinandis rebus, ut obtineant quae volunt, ita in artibus, et malitia, talia vocabant intelligentiam et sapientiam; et vitam amoris in amore imperandi super alios, et lucrandi totum mundum.

 

(2) 直訳

5221. Sedent ad dextrum quod est versus meridiem circum mensam, et deliberant de cultu, 彼らは右に座っている、それは南に向かっている、食卓のまわりに、また礼拝について熟考している、

quomodo colendus Deus, si potestatem illis det pro Ipso dominandi in terra, et quomodo si non det; どのように神を礼拝しなければならないか、もし彼らに力を与えるなら、その方として地の中で支配する、またどのように、もし与えないなら。

tum quomodo faciant, ut coelum appareat vulgo dari ab illis, et perplura, なおまたどのように彼らは行なうか、天界が見られるように、大衆に彼らから与えられたこと、また非常に多くのこと、

omnia pro fine habent ut derogent Domino omnem potestatem salvandi genus humanum, 彼らはすべてのものを目的として持っている、人類を救う力を主から取り去るために、

et quod illis potestas sit; また、彼らに力があること。

audivi illos inter se loquentes, cum audiverunt de vita fidei et amoris, 私は、自分たちの間で話している彼らを聞いた、彼らが信仰と愛の生活(いのち)について聞いたとき、

quod nusquam sciverint quod fides et amor darent illis aliquam vitam, nec intellectualem nec voluntariam, 彼らが決して知らなかったこと、信仰と愛が彼らに何らかのいのちを与えないこと、理解力も〔与え〕ない、意志も〔与え〕ない、

sed quod homo possideat utramque aeque absque fide et amore; しかし、人間は両方のものを等しく所有すること、信仰と愛なしに。

quod illa quae fidei sunt, ita quae veri Divini, faciant vitam intellectualem spiritualem, それらが~ことを、それらは信仰のものである、そのようにそれらは神的真理のもの、霊的な理解力のいのちをつくる、

et quod illa quae amoris sunt, ita quae boni Divini faciant vitam voluntariam coelestem apud hominem, またそれらが~ことを、それらは愛のものである、そのようにそれらは神的善のもの、人間のもとに天的な意志のいのちをつくる、

et inde sapientiam, et felicitatem, prorsus non intellexerunt in mundo, またここから知恵を、また幸福を〔つくることを〕彼らは世の中でまったく理解しなかった、

talia tunc illis ludibria fuerunt, ut phantasiae inanes; このようなものは、その時、彼らにごかまし(笑いもの)であった、幻想の空虚(無意味)なもののように。

taliter inter se loquutos esse audivi: このように、自分たちの間で話している者たちであること私は聞いた――

addebant quod posuerint vitam intellectualem in bene machinandis rebus, 彼らは言い足した、彼らは知性のいのちを置いたこと、よく考案した事柄の中に、

ut obtineant quae volunt, ita in artibus, et malitia, 得るために、それらを欲する、そのように策略の中に、また悪意の中に、

talia vocabant intelligentiam et sapientiam; このようなものを彼らは知性と知恵と呼ぶ。

et vitam amoris in amore imperandi super alios, et lucrandi totum mundum. また愛のいのちを〔置いた〕他の者たちの上に支配しようとする愛の中に、また全部の世を得ようとする。

 

(3) 訳文

5221. 彼らは、右に、南に向かって、食卓のまわりに座って、礼拝について熟考している――どのように神を礼拝しなければならないか、もし彼らに神として地上で支配する力を与えるなら、またもし与えないなら、どのように〔したらよいか〕。なおまたどのように彼らは行なうか、大衆に天界が見られるように自分たちから与えられたこと、また非常に多くのこと。彼らはすべてのものを、人類を救う力を主から取り去り、自分たちに力があることを目的として持っている。私は、彼らが自分たちの間で話しているのを聞いた――彼らが信仰と愛のいのちについて〔話しているのを〕聞いたとき、信仰と愛が彼らに何らかのいのちを、理解力も、意志も与えないこと、しかし、人間は両方のものを等しく、信仰と愛なしに所有すること、信仰のもの、そのように神的真理のものが霊的な理解力のいのちをつくること、また愛のもの、そのように神的善のものが人間のもとに天的な意志のいのちをつくることを決して知らなかった。またここから知恵が、また幸福が〔あることを〕彼らは世でまったく理解しなかった、このようなものは幻想の空虚なもののように、その時、彼らにごかまし(笑いもの)であった。このように、自分たちの間で話しているのを聞いた――彼らは言い足した――自分たち知性のいのちを、よく考案した事柄の中に、欲するものを得るために、そのように策略の中に、また悪意の中に置いた。このようなものを彼らは知性と知恵と呼んでいる。また、愛のいのちを他の者たちの上に支配しようとする、また全部の世を得ようとする愛の中に〔置いた〕。

原典講読『霊界体験記』 5222

(1) 原文

5222. Dominus comparat Regnum Dei fermento [Matth. XIII: 33], homini colligenti zizania [ibid. 24-30], et quoque reti [ibid. 47-50], omnia illa sistuntur in altera vita et visa sunt; quod fermentum attinet, mittitur malus spiritus in societates quae super montibus, petris aut collibus, et inspirat cupidines, inde tota illa multitudo quasi fermentat, quidam unum agunt cum illo, quidam non ita unum, quidam dissentiunt, qui unum agunt vertunt illuc faciem, qui non unum agunt avertunt faciem. Tunc colliguntur omnes illi qui verterunt faciem in unam cohortem, et ejiciuntur e monte aut petra in infernum; hoc est fasciculatio zizaniarum: qui e locis illuc dejiciuntur apparent sicut trahi reti, et sic deduci ad loca ubi erunt.

 

(2) 直訳

5222. Dominus comparat Regnum Dei fermento [Matth. XIII: 33], 主は神の王国をパン種にたとえている〔マタイ13:33〕、

homini colligenti zizania [ibid. 24-30], et quoque reti [ibid. 47-50], 集められた人間に〔たとえている〕毒麦を〔同書に24-30〕、そしてまた網に〔同書に47-50〕、

omnia illa sistuntur in altera vita et visa sunt; それらすべてのことは来世の中で示される、また見られる。

quod fermentum attinet, mittitur malus spiritus in societates quae super montibus, petris aut collibus, パン種については、悪霊が社会の中へ送られる、それは山、岩または丘の上に〔ある〕、

et inspirat cupidines, inde tota illa multitudo quasi fermentat, また彼は欲望を吹き込む、ここからその全部の群衆がいわば発酵する、

quidam unum agunt cum illo, quidam non ita unum, quidam dissentiunt, ある者たちは彼と一つのものとして活動する、ある者たちはそのように一つ〔のものとして活動し〕ない、ある者たちは反対する、

qui unum agunt vertunt illuc faciem, qui non unum agunt avertunt faciem. 一つのものとして活動する者たちはそこへ顔を向ける、一つのものとして活動しない者たちは顔を背ける。

Tunc colliguntur omnes illi qui verterunt faciem in unam cohortem, その時、彼らすべての者は集められる、その者たちは顔を向けた、一つの集団の中に、

et ejiciuntur e monte aut petra in infernum; また山または岩から地獄の中へ投げ出される。

hoc est fasciculatio zizaniarum: このことが毒麦の束になることである――

qui e locis illuc dejiciuntur apparent sicut trahi reti, et sic deduci ad loca ubi erunt. その場所から投げ落とされる者たちは、網に引き寄せられる(引きずり込まれる)ように見られる、またこのように場所へ導かれる(引き下げられる)こと、そこにいる(未来)。

 

(3) 訳文

5222. 主は神の王国をパン種にたとえている〔マタイ13:33〕、集められた毒麦を人間に〔同章24-30〕、そしてまた網に〔同章47-50〕たとえている。それらすべてのことは来世で示され、見られる。パン種については、悪霊が、山、岩または丘の上にある社会の中へ送られ、彼は欲望を吹き込み、ここからその全部の群衆がいわば発酵する。ある者たちは彼と一緒に行動する、ある者たちはそのように一緒ではなく、ある者たちは反対する。一緒に行動する者たちはそこへ顔を向ける、一緒に行動しない者たちは顔を背ける。その時、顔を向けたすべての者は一つの集団の中に集められ、山または岩から地獄へ投げ出される。これが毒麦が束にされることである――その場所から投げ落とされる者たちは、網に引きずり込まれ、このようにそこにいることになる場所へ導かれるように見られる。

原典講読『霊界体験記』 5223~5226

(1) 原文

Phantasiae inferni

 

5223. In inferno regnant amores sui et mundi, inde inimicitiae, jurgia, odia, vindictae, saevitiae, cruciant se mutuo vel viribus apertis, vel artibus magicis, quae fiunt per abusum correspondentiarum, vel per phantasias: per phantasias illos faciunt in quaecunque monstra.

 

(2) 直訳

Phantasiae inferni 地獄の幻想

5223. In inferno regnant amores sui et mundi, 地獄の中で、自己愛と世への〔愛〕が支配している、

inde inimicitiae, jurgia, odia, vindictae, saevitiae, ここから、敵意、口論(不平)、憎しみ、復讐、狂暴(残忍)〔がある〕、

cruciant se mutuo vel viribus apertis, vel artibus magicis, 彼らは自分自身を相互に苦しめる、あるいはあからさまの力(暴力)で、あるいは魔法の技術で、

quae fiunt per abusum correspondentiarum, vel per phantasias: それは対応の濫用(悪用)によって、あるいは幻想によって生ずる――

per phantasias illos faciunt in quaecunque monstra. 幻想によってそれらをどんな怪物の中にでもつくる(変える)。

 

(3) 訳文

地獄の幻想

 

5223. 地獄の中で自己愛と世俗愛が支配している。ここから、敵意・口論・憎しみ・復讐・残酷がある。彼らは自分自身を互に、あるいはあからさまな暴力で、あるいは魔法の技術で苦しめる。それは対応の悪用によって、あるいは幻想によって生ずる――幻想によってそれらをどんな怪物にでも変える。

 

(1) 原文

5224. Phantasiae sirenum plures sunt, inducunt sibi formas venustas, vestes ornatissimas{1}, sistunt domus pulchras, et ibi decoramenta plura, sed quia externae formae sunt absque internis, momento pereunt, et tunc sistuntur foeda videnda.

@1 ms. ornatissima

 

(2) 直訳

5224. Phantasiae sirenum plures sunt, 妖婦たちの幻想は多くのものがある、

inducunt sibi formas venustas, vestes ornatissimas{1}, 自分自身に形を魅力を着せる、最も飾られた衣服を、

sistunt domus pulchras, et ibi decoramenta plura, 美しい家を、またそこに多くの装飾を示す、

sed quia externae formae sunt absque internis, momento pereunt, et tunc sistuntur foeda videnda. しかし、内なるものなしの外なる形であるので、一瞬に失われる(滅びる)、またその時、不潔な(醜い)ものが示される、見られるために。

 

(3) 訳文

5224. 妖婦たちの幻想は多くのものがある――自分自身に魅力的な形を、最も飾られた衣服を着せ、美しい家を、またそこに多くの装飾を示す。しかし、内なるもののない外なる形であるので、一瞬に失われ、その時、見られるために醜いものが示される。

 

(1) 原文

5225. Vidi sirenes [quae] se faciunt puellas, etiam infantes, et quoque pueros, et juvenes, induunt se vestimentis argento plenis, imo vidi aliquam se facientem sicut nebulam, aut umbram, jacentem in umbra lucis in camera; vidi virum, qui potuit sibi inducere diversas facies, et illas mutare multis modis, et induere faciem magnatis, regis, papae, et quoque rustici, ut et militis cum armis, et quoque faciem faeminae pulchrae adolescentulae et provectioris aetatis, et semper induere se vestibus congruentibus, ita secundum statum personae quam assumsit.

 

(2) 直訳

5225. Vidi sirenes [quae] se faciunt puellas, etiam infantes, et quoque pueros, et juvenes, 私は妖婦たちを見た、〔彼女たちが〕自分自身を少女たちをつくる(に変える)、そしてまた少年たちを、また若者たちを、

induunt se vestimentis argento plenis, 自分自身に衣服で着せた(ひき起こした)さらに十分に銀で、

imo vidi aliquam se facientem sicut nebulam, aut umbram, jacentem in umbra lucis in camera; それどころか(実に)私はある者を見た、自分自身につくっている(変えている)、霧のように、または陰、部屋の中で光の影の中に横たわって(伏して)いる〔者を〕、

vidi virum, qui potuit sibi inducere diversas facies, et illas mutare multis modis, 私は男を見た、その者は自分自身にいろいろな顔を着せる(ひき起こす)ことができた、またそれらを多くの方法で変えること、

et induere faciem magnatis, regis, papae, et quoque rustici, ut et militis cum armis, また、大人物の、王の、教皇の、そしてまた田舎者の、そのようにまた武器とともに兵士の顔を着せる(ひき起こす)こと、

et quoque faciem faeminae pulchrae adolescentulae et provectioris aetatis, そしてまた、美しい女の顔を、青年期のまた年齢の進んだ(高齢の)、年齢で、

et semper induere se vestibus congruentibus, また常に自分自身に調和した衣服で着せる(ひき起こす)こと、

ita secundum statum personae quam assumsit. そのように人物(性格)の状態にしたがって、それをとった(おびた)。

 

(3) 訳文

5225. 私は、妖婦たちが自分自身を少女に、そしてまた少年に、若者に変えるのを見た――自分自身に衣服を、さらに十分に銀を着せた。実に私は、ある者が自分自身を、霧または陰のように変え、部屋の中で光の影の中に伏しているのを見た。私は、いろいろな顔を自分自身に着せ、それらを多くの方法で変えることができた男を見た――大人物・王・教皇、そしてまた田舎者、そのようにまた武器とともに兵士の顔を、そしてまた、青年期のまた高齢の美しい女の顔を着せること、また常に自分自身に調和した衣服を着せること〔ができた〕。そのように人物の状態にしたがって、それを選んだ。

 

(1) 原文

5226. Qui per correspondentias agunt, sunt plures, illi vestes ex ideis et affectionibus sciunt comparare, et se illis induere, quae vim habent sistendi aliquid simile, praeter innumera alia, nam talia abundant, et talibus plena sunt inferna. Sed omnia illa sunt ludibria.

 

(2) 直訳

5226. Qui per correspondentias agunt, sunt plures, 対応によって行なう者たちは、数多くいる、

illi vestes ex ideis et affectionibus sciunt comparare, et se illis induere, quae vim habent sistendi aliquid simile, praeter innumera alia, 彼らは衣服を観念と情愛から得ることを知っている、また自分自身にそれらを着せること、それらを示すようにする力を持っている、何らかの似たもの、ほかに無数の他のものを、

nam talia abundant, et talibus plena sunt inferna. なぜなら、このようなものは満ち溢れている、またこのようなもので満ちているからである、地獄は。

Sed omnia illa sunt ludibria. しかし、それらすべてのものはごまかし(笑いもの)である。

 

(3) 訳文

5226. 対応によって〔そのようなことを〕行なう多くの者たちがいる。彼らは観念と情愛から衣服を得ること、また自分自身にそれらを着せることを知っていて、それらを何らかの似たもの〔として〕、ほかに無数の他のものを示す力を持っている。なぜなら、このようなものは満ち溢れていて、地獄はこのようなもので満ちているからである。しかし、それらすべてのものはごまかしである。

原典講読『霊界体験記』 5227,5228

(1) 原文

De Judaeis

 

5227. Judaei apparuerunt ad dextrum in plano sub plantis, et ibi simul erant, et semper in suo statu in quo fuerunt in mundo; institerunt primum quod illi soli electi essent, sed cum hoc non factum, recesserunt a sua opinione, et manserunt in suo statu; evanescunt paullatim et dissipantur, et fiunt latrones; sunt tali natura, ut contumaciter insistant, quod ortum apud illos qui infra erant, qui incumbebant ventri, et orabant, nec desistebant antequam obtinerent. Praeter plura. Rejiciuntur nunc, etiam pauci apparent, secundum Domini verba [cf. Matth XXII: 14].

 

(2) 直訳

De Judaeis ユダヤ人たちについて

5227. Judaei apparuerunt ad dextrum in plano sub plantis, ユダヤ人たちが見られた、右に、足の裏の下に面の中に、

et ibi simul erant, et semper in suo statu in quo fuerunt in mundo; またそこに一緒にいた、また常に自分の状態の中に、その中に世の中でいた。

institerunt primum quod illi soli electi essent, 彼らは最初に、彼らは〔自分たち〕だけに選ばれた者たちであったことを主張した、

sed cum hoc non factum, recesserunt a sua opinione, et manserunt in suo statu; しかし、このことが起こらなかったとき、自分の意見から去った、また自分の状態の中にとどまった。

evanescunt paullatim et dissipantur, et fiunt latrones; 彼らは次第に消えた(見えなくなった)、また追い散らされた、またその時、強盗たちになった。

sunt tali natura, ut contumaciter insistant, quod ortum apud illos qui infra erant, このような者たちは性質である、頑固に固執する(要求する)ような、そのことは彼らのもとで起こった(出てきた)、その者たちは下にいた、

qui incumbebant ventri, et orabant, nec desistebant antequam obtinerent. その者たちは腹で圧迫した(=腹ばいになった)、また祈った、〔望むものを〕彼らが得た前にやめもしなかった、

Praeter plura. ほかに多くのこと。

Rejiciuntur nunc, etiam pauci apparent, secundum Domini verba [cf. Matth XXII: 14]. 彼らは、今は追い払われた、さらにまたわずかな者たちが見られる、主のみことばにしたがって〔参照、マタイ22:14〕。

 

(3) 訳文

ユダヤ人たちについて

 

5227. ユダヤ人たちが、右に、足の裏の下の面の中に見られた。またそこに一緒にいた、また常に世の中でいた自分の状態の中にいた。最初、彼らは自分たちだけが選ばれた者たちであると主張した。しかし、このことが起こらなかったとき、自分の意見から去り、自分の状態の中にとどまった。彼らは次第に見えなくなり、散らされた。またその時、強盗になった。このような者たちは頑固に要求するような性質であり、そのことは下にいた者たちのもとで起こった。その者たちは腹ばいになって、祈った、彼らは〔望むものを〕得る前にやめもしなかった。ほかに多くのこと〔があった〕。彼らは、今は追い払われ、主のみことばにしたがって、わずかな者たちが見られる〔参照、マタイ22:14〕。

 

(1) 原文

De illis qui in sola fide

 

5228. Ubi scriptum prius [4924-28, 4930-32, 4944-45] de devastatione seu ultimo judicio, et de ejectione e petris et montibus, fuerunt{1} illi qui ex religione Christiana in sola fide, qui nihil cogitarunt de vita, sed solum de doctrina{2}, quam didicerunt non propter alium usum quam propter famam, honorem et lucrum, nec sciunt quid vita, tales omnes devastati sunt, et intelliguntur per hircos qui a sinistris [Matth XXV: 33, 41]; quidam Rudberg illos excitabat, qui solum defendebat doctrinam, non curans num vera sint vel non, modo essent suae doctrinae, vitam nihil curant.

@1 ms. montibus fuerunt

@2 ms. doctrinam

 

(2) 直訳

De illis qui in sola fide 彼らについて、その者たちは信仰のみの中に〔いる〕

5228. Ubi scriptum prius [4924-28, 4930-32, 4944-45] そこに前に書かれた〔4924-28, 4930-32, 4944-45〕

de devastatione seu ultimo judicio, et de ejectione e petris et montibus, 荒廃すなわち最後の審判について、また岩や山々から投げ出すことについて、

fuerunt{1} illi qui ex religione Christiana in sola fide, 彼らであった、その者たちはキリスト教から、信仰のみの中に、

qui nihil cogitarunt de vita, sed solum de doctrina{2}, その者たちは生活について何も考えなかった、しかし、教えについてだけ〔考えた〕、

quam didicerunt non propter alium usum quam propter famam, honorem et lucrum, それを他の役立ちのためにでなく学んだ、名声、名誉また利益のために以外に、

nec sciunt quid vita, 何が〔本当の〕生活か知りもしなかった、

tales omnes devastati sunt, et intelliguntur per hircos qui a sinistris [Matth XXV: 33, 41]; このような者たちすべての者が荒らされた、雄ヤギたちによって意味された、その者たちは左に〔いた〕〔マタイ25:33, 41〕。

quidam Rudberg illos excitabat, ある者、ルドベリは彼らをかきたてた、

qui solum defendebat doctrinam, non curans num vera sint vel non, modo essent suae doctrinae, その者は単に教えを弁護した、気にしないで、真理であるのかあるいはないのか、自分の教えのものでありさえしたなら、

vitam nihil curant. 彼らは生活を何も気にしなかった。

 

(3) 訳文

信仰のみの中にいる者たちについて

 

5228. 前に、荒廃すなわち最後の審判について、また岩や山々から投げ出すことについて書かれた者たちは〔4924-28, 4930-32, 4944-45番〕、キリスト教からの〔者たちであり〕信仰のみの中にいた。その者たちは、生活について何も考えないで、教えについてだけ考えた。それを、名声・名誉・利益の役立ちのためにしか学ばなかった、何が〔本当の〕生活か知りもしなかった。このようなすべての者が荒らされ、その者たちは左にいた雄ヤギたちによって意味された〔マタイ25:33, 41〕。ある者が、ルドベリ☆が、彼らをかきたてた(扇動した)。彼は真理であるのかあるいは真理でないのか気にしないで、単に自分の教えに属すものでありさえしたなら、〔その〕教えを弁護した。彼らは生活を何も気にしなかった。

 

☆Anders Ludberg(1678-1744)は1736年にスカラの首席司祭(dean)になった、その地位で死んだ。