原典講読『霊界体験記』 5208

(1) 原文

5208. Alii ex illa religione fuerunt versus septentrionem spectantes ad orientem, non ad aliquam distantiam, in montibus et petris, qui seducebant vulgus eo modo, quod super petra quadam posuerint quendam diabolum admodum alte, et inducebant ei per phantasiam barbam; et proclamabant dicentes quod ille esset Deus pater, et dicebant quod illum adorarent, et tunc nefandi illi inspirabant ei quicquid volebant, dabatur responsa secundum nefandorum lubitum; tale nefandum excogitarunt illi, et qui hoc fecerunt, affectabant per illum imperare omnibus; sed hoc facinus nefandum destructum est, mons et petra dejecta in inferum cum ominibus illis qui hoc fecerunt, dein turba quae adorabant et mali fuerunt: inter illos qui hoc fecerunt, erant plures Jesuitae: quorum plures dein demissi in vallem, adorabant diabolum, et datum est diabolo illis imperare ex lubitu, et postea hi quoque in inferna subter ibi conjecti sunt.

 

(2) 直訳

5208. Alii ex illa religione fuerunt versus septentrionem spectantes ad orientem, その宗教からの他の者たちは北に向かっていた、東へ眺めている、

non ad aliquam distantiam, in montibus et petris, qui seducebant vulgus eo modo, 何らかの距離に〔い〕ない、山々と岩の中に、その者たちは、大衆(一般の人々)をその方法で、惑わせた、

quod super petra quadam posuerint quendam diabolum admodum alte, ある岩の上にある種の悪魔を置いたこと、非常に高く、

et inducebant ei per phantasiam barbam; また、彼に幻想によってあごひげをつけた(ひき起こした)。

et proclamabant dicentes quod ille esset Deus pater, また宣言(告知)した、言って、彼が父なる神であったこと、

et dicebant quod illum adorarent, et tunc nefandi illi inspirabant ei quicquid volebant, また彼らは言った、彼を崇拝すること、またその時、極悪な者たち、彼らは彼に吹き込んだ、何でも彼らが欲する、

dabatur responsa secundum nefandorum lubitum; 彼は返答を与えた、極悪な者たちの意向にしたがって、

tale nefandum excogitarunt illi, et qui hoc fecerunt, affectabant per illum imperare omnibus; このような極悪なことを彼らは考え出した、またその者たちはこのことを行なった、彼によってすべての者を支配することを得ようと求めた。

sed hoc facinus nefandum destructum est, しかし、この極悪な犯罪行為は滅ぼされた(無にされた)、

mons et petra dejecta in inferum cum ominibus illis qui hoc fecerunt, 山と岩は地獄の中へ投げ落とされた、すべての者たちとともに、彼らと、その者たちはこのことを行なった、

dein turba quae adorabant et mali fuerunt: その後、群れは〔投げ落とされた〕それらは崇拝した、また悪い者たちであった――

inter illos qui hoc fecerunt, erant plures Jesuitae: 彼らの間に、その者たちはこのことを行なった、多くのイエズス会士たちがいた――

quorum plures dein demissi in vallem, その者たちの多くの者は、その後、谷間の中へ降ろされた、

adorabant diabolum, et datum est diabolo illis imperare ex lubitu, 彼らは悪魔を崇拝した、また悪魔に与えられた、彼らに(を)意向から支配すること、

et postea hi quoque in inferna subter ibi conjecti sunt. またその後、これらの者たちもまた地獄の中へ下へそこに投げ込まれた。

 

(3) 訳文

5208. その宗教からの他の者たちは、東を臨んで北に向かう、遠くない、山々と岩にいた。その者たちは、大衆をこの方法で惑わせた――ある岩の上に、非常に高く、ある種の悪魔を置き、幻想によって彼にあごひげをつけさせ、この方は父なる神である、と言って、告知した。また彼らは、その神を崇拝する、と言った。またその時、極悪な者たちはその神に、彼らが欲するものを何でも吹き込んだ。その神は、極悪な者たちの意向にしたがって返答を与えた。彼らはこのような極悪なことを考え出し、このことを行なった者たちは、その神によってすべての者を支配することを得ようと求めた。しかし、この極悪な無法な行為は滅ぼされた。山と岩は、このことを行なったすべての者たちとともに、地獄へ投げ落とされ、その後、崇拝し、悪い者たちであった群れ〔も投げ落とされた〕――

このことを行なった者たちの間に、多くのイエズス会士たちがいた――その者たちの多くは、その後、谷間へ降ろされた。彼らは悪魔を崇拝した、また悪魔には彼らを意のままに支配することが与えられた。その後、これらの者たちもまた下へ、そこの地獄へ投げ込まれた。

原典講読『霊界体験記』 5209,5210

(1) 原文

5209. Aliquoties cum talibus loquutus sum, qui dixerunt, quod Christus nullam potestatem habeat, sed quod dederit illis omnem, et quod pontifex illam possideret, et reliqui ab illo; nihil juvabat cum dicerem, quod Domino sit omnis potestas, et quod is solus salvare possit humanum genus, quia Deus, et quod ille{a} prorsus nehilum possit ad salutem unius facere, et quod sic se deos faciant, ut possideant animas hominum, et quoque dein mundum, praeter plura alia.

@a h.e. pontifex

 

(2) 直訳

5209. Aliquoties cum talibus loquutus sum, 数回、このような者たちと私は話した、

qui dixerunt, quod Christus nullam potestatem habeat, sed quod dederit illis omnem, その者たちは言った、キリストは何も力(権限)を持たないこと、しかし、彼らにすべてのものを与えた(do)こと、

et quod pontifex illam possideret, et reliqui ab illo; また、ローマ教皇がそれを所有したこと、また他の者たちは彼から。

nihil juvabat cum dicerem, quod Domino sit omnis potestas, そのことは何も助けなかった(助けとならなかった)、私が言ったとき、主にすべての力(権限)があること、

et quod is solus salvare possit humanum genus, quia Deus, また、彼だけが人類を救うことができること、神〔である〕ので、

et quod ille{a} prorsus nehilum possit ad salutem unius facere, また彼(ローマ教皇)はまったく少しも(=ne hilum)できない、一つもの(=だれかひとり)の救いへ向けて行なうこと、

et quod sic se deos faciant, ut possideant animas hominum, et quoque dein mundum, またこのように自分自身を神々にしていること、人間の霊魂を所有するために、そしてまた、その後(続いて)、世を、

praeter plura alia. ほかに多くの他のこと。

 

(3) 訳文

5209. 数回、私はこのような者たちと話した。その者たちは言った――キリストは何も力を持たない、しかし、自分たちにすべてのものを与えた。また、ローマ教皇がそれを所有し、他の者たちは彼から所有した。私が、主にすべての力があること、神〔である〕ので、主だけが人類を救うことができること、またローマ教皇はだれかの救いへ向けて行なうことがまったく少しもできない、このように人間の霊魂を、そしてまた続いて、世を所有するために、自分自身を神々にしていること、ほかに他の多くのことを言ったとき、そのことは何も助けとならなかった。

 

(1) 原文

5210. Sed [de]{1} ipsa Babylonia, et de ejus destructione, haec visa sunt, introductus sum in visione vigili in quandam domum similem palatio in monte Capitolino Romae, ubi sedes senatoris{2} ibi, et introductus ad illum, et loquutus cum illo, ille cum aliquibus aliis erant in conatu formare sibi doctrinam, secundum quam viverent, acceptabant aliqua, se usque catholica monstra approbabant: cum illis varia loquutus sum.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel: “senatoris pro senatori”

 

(2) 直訳

5210. Sed [de]{1} ipsa Babylonia, et de ejus destructione, haec visa sunt, しかし、バビロニア(バビロンの地)そのもの〔について〕、またその破壊(破滅)について、これらが見られた、

introductus sum in visione vigili in quandam domum similem palatio in monte Capitolino Romae, 私は目覚めた幻の中で、宮殿に似たある家へ導き入れられた、ローマのカピトリウムの丘の中の、

ubi sedes senatoris{2} ibi, et introductus ad illum, et loquutus cum illo, 元老院議員の席のところに、そこに、また彼へ導き入れられた、また彼と話した、

ille cum aliquibus aliis erant in conatu formare sibi doctrinam, secundum quam viverent, 彼は他のある者たちと自分自身に教えを作り上げる努力の中にいた、それにしたがって生きた、

acceptabant aliqua, se usque catholica monstra approbabant: 彼は〔私が言ったことの〕あるものを受け入れた、自分自身にそれでもカトリック教会の奇怪なもの(教え)を是認した――

cum illis varia loquutus sum. 彼といろいろなことを私は話した。

 

(3) 訳文

5210. しかし、バビロンそのものとその滅亡について、これらが見られた――私は目覚めた幻の中で、ローマのカピトリウムの丘☆の中の宮殿に似たある家へ導き入れられた。そこの元老院議員の席のところに、また彼へ導き入れられ、彼と話した。彼は他のある者たちと自分自身に教えを作り上げる努力の中にいて、それにしたがって生きた。彼は〔私が言ったことの〕あるものを受け入れた、それでも自分自身にカトリック教会の奇怪な教えを是認した――彼といろいろなことを話した。

 

☆「カピトリウムの丘」はローマ七丘の一つ。古代ローマのユーピテル神殿のあった丘。

原典講読『霊界体験記』 5211,5212

(1) 原文

5211. Sed circumcirca erant multitudo talium qui vocantur praelati, et quoque cardinales, et cum percipiebant quod loquutus cum illo, et is acceptare visus sit aliqua de Domino, moliebantur rebellionem contra illos qui ibi, erat ingens multitudo, quae conspirabant, extendebantur illi a latere meo dextro, ubi est plaga meridiei; obsidebatur domus, et incipiebant fenestras confringere, et invadere, dicendo quod acceptaverit aliqua ex alia religione, et cum perstabat conspiratio, evigilatus sum, et videbam ad introitum ejus tanquam corpus mortuum quod extrahere volebant, sed incassum.

 

(2) 直訳

5211. Sed circumcirca erant multitudo talium qui vocantur praelati, et quoque cardinales, しかし、まわりにこのような群衆(多数)がいた、その者たちは高位聖職者たちと呼ばれる、そしてまた枢機卿たち、

et cum percipiebant quod loquutus cum illo, et is acceptare visus sit aliqua de Domino, また彼らが気づいた(認めた)とき、〔私が〕彼〔元老院議員〕と話したこと、また彼が快く受け入れることが見られた、主について何らかのこと、

moliebantur rebellionem contra illos qui ibi, 彼らは暴動を働いた(努めた)、彼らに対して、その者たちはそこに〔いた〕、

erat ingens multitudo, quae conspirabant, 莫大な群衆(多数)であった、それらは共謀した、

extendebantur illi a latere meo dextro, ubi est plaga meridiei; 彼らは私の右側に広がった、そこに南の地方(地域)がある、

obsidebatur domus, et incipiebant fenestras confringere, et invadere, 家が包囲された、また彼らは窓を粉砕すること、また入り込むことを始めた、

dicendo quod acceptaverit aliqua ex alia religione, 言って、彼が他の宗教からの何かを受け入れたこと、

et cum perstabat conspiratio, evigilatus sum, また陰謀が続いたとき、私は目が覚めた、

et videbam ad introitum ejus tanquam corpus mortuum quod extrahere volebant, sed incassum. また私は〔家の〕入り口に見た、いわば彼の死体を、それを彼らは引き出すことを欲した、しかし、むだ〔だった〕。

 

(3) 訳文

5211. しかし、まわりに高位聖職者そしてまた枢機卿たちと呼ばれるような多くの者たちがいた。また彼らが〔私が〕彼〔元老院議員〕と話し、彼が主について何らかのことを快く受け入れるのが見られたことに気づいたとき、彼らは、そこにいた者たちに暴動を働きかけた。共謀した者たちは莫大な数であった。彼らは私の右側に広がった、そこに南の地方がある。家が包囲され、彼らは、彼は他の宗教からの何かを受け入れた、と言って、窓を粉砕し、入り込み始めた。陰謀が続いたとき、私は目が覚め、私は〔家の〕入り口に、彼らが引き出すことを欲した彼の死体のようなものを見た、しかし、〔引き出すことは〕むだ〔だった〕。

 

(1) 原文

5212. Postea detegebatur conspiratio, quae erat multitudo magna ex talibus super collibus ad multam extensionem: cum hoc videbam iterum in somnum veni, et tunc conspiratio illa se conferebat ad me, circum obsidendo me circumquaque, et quoque in longa serie ad ultimum terminum, volentes sic me prorsus perdere, sed tunc evigilatus, et deductus sum illuc, et tunc incipiebat{1} destructio illorum, destruebantur paene omnes, et conjecti in voraginem quartam tenebricosam, de qua supra [5204-06]; plura millia ita destructa et conjecta sunt, et hoc usque primum sedata est turba.

@1 ms. incipebat

 

(2) 直訳

5212. Postea detegebatur conspiratio, quae erat multitudo magna ex talibus super collibus ad multam extensionem: その後、陰謀があばかれた、それは大きな群衆(多数)であった、丘の上のこのような者たちから、多くの範囲へ〔広がる〕――

cum hoc videbam iterum in somnum veni, 私はこのことを見たとき、再び、眠りの中へやって来た、

et tunc conspiratio illa se conferebat ad me, circum obsidendo me circumquaque, またその時、その陰謀は私へ進んだ、まわりを私を包囲して、周囲のあらゆる方向に、

et quoque in longa serie ad ultimum terminum, volentes sic me prorsus perdere, そしてまた長く続いて、最も遠くの境界(端)まで、このように私を完全に滅ぼすことを欲している(者たち)、

sed tunc evigilatus, et deductus sum illuc, et tunc incipiebat{1} destructio illorum, しかし、その時、目覚めた、また私はそこへ導かれた、またその時、彼らの破壊が始まった、

destruebantur paene omnes, et conjecti in voraginem quartam tenebricosam, de qua supra [5204-06]; ほとんどすべての者が破壊された(滅ぼされた)、第四の暗い沼地の中へ投げ込まれた、それについて上に〔述べた〕〔[5204-06番〕。

plura millia ita destructa et conjecta sunt, et hoc usque primum sedata est turba. そのように多くの数千がそのように破壊された、また投げ込まれた、またこのことが、群衆(騒動)が初めて鎮められるまで。

 

(3) 訳文

5212. その後、陰謀があばかれた、それは丘の上のこのような者たちから、広い範囲へ〔広がる〕大群衆〔からのもの〕であった――このことを見たとき、私は、再び、眠りの中へやって来た。またその時、その陰謀は、周囲のあらゆる方向の、私のまわりを包囲して、そしてまた最も遠くの境界(端)まで長く続いて、このように私を完全に滅ぼすことを欲して、私へ進んだ。しかし、その時、目覚め、私はそこ〔端〕へ導かれ、その時、彼らの滅亡が始まった。ほとんどすべての者が滅ぼされ、第四の暗い沼地の中へ投げ込まれた、それについて前に〔述べた〕〔[5204-06番〕。そのように多くの数千の者がそのように滅ぼされ、投げ込まれた。またこのことが、騒動鎮められるまで〔続いた〕。

原典講読『霊界体験記』 5213

(1) 原文

5213. Dein aperiebatur visus usque ad terminum illorum unum, ubi sedebant optimates qui defendebant omnes et dirigebant, erant usque ad quinquaginta, illi artes nefandas excogitarunt, ut tenerent vulgus in obedientia, ac illos colerent ut numina, ac ut prorsus non cogitarent de Deo, minus de Christo; multitudo ad illos venit, et petebant intromitti in coelum, dabant illis quicquid potuerunt, illi polliciti sunt, et ex arte sua nefanda, plura loca impleverunt varii generis hominibus, ad quos mittebant illos qui petebant introduci in coelum, unus locus erat pro illis qui volebant habere gaudium coeleste, missi sunt in locum altum super petra, et cum illuc veniebant, omnes ibi ludebant et saltabant, adducebant illos in choreas, sed cum ibi aliquantum saltarunt taedio affecti sunt, et descendebant: [2] illi etenim aliis dicebant quod vellent habere aliud gaudium, quod vocabant animi, ab illis deducti sunt in locum ubi erant qui inter se ridebant, et sic eorum animos laetificabant, sed nihil aliud agendo quam sedendo{1} in tali statu, sed hi quia omni opera activa [carentes] erant, etiam taedio affecti, recedebant, et volebant alia gaudia habere, ita missi in tales societates similiter; talibus ludibriis simplices seducebant, nihil aliud cogitando, quam ut illi colerentur ut numina, et quod illi possiderent coelum; dicebant illi quod quidem illa potestas data fuerit Petro, sed quod illis a Deo patre, quem etiam ponebant in alto super aliquo monte: sed hi quoque conjecti sunt in voragines, partim in primam, partim in quartam.

@1 J.F.I. Tafel: “sedendo pro sedendi”

 

(2) 直訳

5213. Dein aperiebatur visus usque ad terminum illorum unum, その後、〔私の〕視覚が開かれた、それらの境界の一つへまでも、

ubi sedebant optimates qui defendebant omnes et dirigebant, erant usque ad quinquaginta, そこに最良の者(優れた人格の人物)たちが座っていた、その者たちはすべての者を守った、また指導した、五十までもいた、

illi artes nefandas excogitarunt, ut tenerent vulgus in obedientia, 彼らは極悪な技術(策略)を考え出した、大衆を服従の中へ保つために、

ac illos colerent ut numina, ac ut prorsus non cogitarent de Deo, minus de Christo; そして彼らを神々として礼拝する、そして神についてまったく考えない、ましてキリストについて。

multitudo ad illos venit, et petebant intromitti in coelum, 群衆が彼らへやって来た、また天界の中へ入れられることを求めた(懇願した)、

dabant illis quicquid potuerunt, 彼らは彼らに与えた、何でも彼らができたものを、

illi polliciti sunt, et ex arte sua nefanda, plura loca impleverunt varii generis hominibus, 彼らは約束した、また、自分の極悪な技術(策略)から、多くの場所をいろいろな種類の人間で満たした、

ad quos mittebant illos qui petebant introduci in coelum, その者たちへ彼らを送った、その者たちは天界の中へ導き入れられることを求めた(懇願した)、

unus locus erat pro illis qui volebant habere gaudium coeleste, 一つの場所が彼らのためにあった、その者たちは天界の楽しさを持つことを欲した、

missi sunt in locum altum super petra, et cum illuc veniebant, omnes ibi ludebant et saltabant, 彼らは岩の上の高い場所の中に送られた、またそこへやって来たとき、すべての者はそこで遊んだ、また踊った、

adducebant illos in choreas, sed cum ibi aliquantum saltarunt taedio affecti sunt, et descendebant: 彼らを踊りの中へ引き寄せた(招来した)、しかし、そこでいくらか踊ったとき、飽き(退屈)を感じた、また降りた――

[2] illi etenim aliis dicebant quod vellent habere aliud gaudium, quod vocabant animi, そのために、彼らは他の者たちに言った、彼らは何らかの楽しさを持つことを欲していること、それは心の〔楽しさ〕、

ab illis deducti sunt in locum ubi erant qui inter se ridebant, et sic eorum animos laetificabant, 彼らにより場所の中へ導かれた、そこに彼らがいた、その者たちは互いに笑う、またこのように彼らの心を喜ばせる、

sed nihil aliud agendo quam sedendo{1} in tali statu, しかし、他のことを何も行なわない、そのような状態の中に座っている以外に、

sed hi quia omni opera activa [carentes] erant, etiam taedio affecti, recedebant, しかし、これらの者はすべての活動的な働き〔に欠けている者たち〕であったので、さらにまた飽き(退屈)を感じた、去った、

et volebant alia gaudia habere, ita missi in tales societates similiter; また他の楽しさを持つことを欲した、そのように(したがって)、このような社会の中へ同様に〔導かれた〕。

talibus ludibriis simplices seducebant, nihil aliud cogitando, quam ut illi colerentur ut numina, これらのごまかしで、単純な者たちは惑わされた、何も他のことを考えないで、彼らが神々として礼拝されるように以外に、

et quod illi possiderent coelum; また、彼らが天界を所有すること。

dicebant illi quod quidem illa potestas data fuerit Petro, 彼らは言った、確かに、その力(権限)がペテロに与えられたこと、

sed quod illis a Deo patre, quem etiam ponebant in alto super aliquo monte: しかし、そのことは彼らに父なる神により〔与えられた〕、それ〔神〕もまた彼らはある山の上の高いところに置いた――

sed hi quoque conjecti sunt in voragines, partim in primam, partim in quartam. しかし、これらの者たちもまた沼地の中へ投げ込まれた、一部は最初の〔沼地の〕中へ、一部は第四の〔沼地の〕中へ。

 

(3) 訳文

5213. その後、〔私の〕視覚が、それらの境界の一つへまでも開かれた。そこにすべての者を守り、指導した最良の者たちが座っていた、その者たちは五十人もいた。彼らは、大衆を服従の中へ保ち、そして自分たちを神々として礼拝し、そして神について、ましてキリストについてまったく考えないために極悪な策略を考え出した。群衆が彼らへやって来て、天界へ入れられることを懇願した。彼らは、自分たちができる何でも彼らに与えた。彼らは約束した、また、自分の極悪な策略から、多くの場所をいろいろな種類の人間で満たした。その者たちへ天界へ導き入れられることを懇願した者たちを送った。天界の楽しさを持つことを欲した者たちのために一つの場所があった。彼らは岩の上の高い場所へ送られ、そこへやって来たとき、すべての者はそこで遊び、踊った。彼らを踊りへ招き入れが、彼らはそこでいくらか踊ったとき、退屈を感じ、〔そこから〕降りた――

[2] そのために、彼らは他の者たちに言った――彼らは何らかの楽しさを持つことを欲している、それは心の楽しさである。彼らにより、互いに笑い合い、このように自分たちの心を喜ばせる者たちがいる、しかし、そのような状態の中に座っている以外に他のことを何も行なわない場所へ導かれた。しかし、これらの者はすべての活動的な働き〔に欠けている者たち〕であったので、さらにまた退屈を感じ、去った。また他の楽しさを持つことを欲し、したがって、このような社会へ同様に〔導かれた〕。これらのごまかしで、単純な者たちは、何も他のことを考えないで、彼らを神々として礼拝し、自分たちが天界を所有しているように惑わされた。彼らは、確かに、その権限がペテロに与えられた、と言った。しかし、そのことは父なる神により彼らに〔与えられたのであり〕、その神もまた彼らはある山の上の高いところに置いた――しかし、これらの者たちもまた沼地へ、一部は最初の沼地へ、一部は第四の沼地へ投げ込まれた。

原典講読『霊界体験記』 5214~5217

(1) 原文

5214. Post illos visi sunt cardinales usque ad quinquaginta, in suo habitu sicut in terra, et audivi loquentes cum illis, quomodo agunt cum vulgo, quod nempe omnes illos qui non adorant illos, conjiciant in aliquam foveam, quae loco inquisitionis in mundo esset, et sic plures, et quoque ex nefanda arte allaborabant deprivare illos ipsa vita, quod tamen impossibile, eripiendo cor eorum, et hoc quoties iterum visi, et sic cruciando{1} illos per varias torturas; solum ex causa, quia non adorabant illos ut deos, illi prorsus nihil potestatis relinquunt Domino; hi quia tales conjecti sunt in stagnum sulphuris, quod primum a latere ejus dextro.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. crucuandi

 

(2) 直訳

5214. Post illos visi sunt cardinales usque ad quinquaginta, in suo habitu sicut in terra, 彼らの後ろに五十までもの枢機卿が見られた、地の中のような自分の状態(服装)の中で、

et audivi loquentes cum illis, quomodo agunt cum vulgo, 私は彼ら〔前の者〕と話している者を聞いた、どのように大衆(一般の人々)に(を)扱うか、

quod nempe omnes illos qui non adorant illos, conjiciant in aliquam foveam, すなわち、すべての彼らを、その者たちは彼らを崇拝しない、ある種の穴の中へ投げ込むこと、

quae loco inquisitionis in mundo esset, et sic plures, それは世の中の取調べ(宗教裁判所)の代わりであった、またそのように多くの者を〔扱うか〕、

et quoque ex nefanda arte allaborabant deprivare illos ipsa vita, quod tamen impossibile, そしてまた、極悪な技術(策略)から、彼らのいのちそのものを奪うことを努力した、そのことはそれでも不可能〔である〕、

eripiendo cor eorum, et hoc quoties iterum visi, et sic cruciando{1} illos per varias torturas; 彼らの心臓を取り去って、またこのことを~たびごとに、再び見られた、またこのように彼らを苦しめて、いろいろな拷問によって。

solum ex causa, quia non adorabant illos ut deos, 単に理由から、彼らを神として崇拝しないから、

illi prorsus nihil potestatis relinquunt Domino; 彼らは主にまったく何も力を残さなかった。

hi quia tales conjecti sunt in stagnum sulphuris, quod primum a latere ejus dextro. これらの者は、このような者〔である〕ので、硫黄の池(湖)の中へ投げ込まれた、そのことは最初は右側から。

 

(3) 訳文

5214. 彼らの後ろに五十人までもの枢機卿が、地上でのような自分の服装で見られた。私は、彼らがどのように大衆を扱うか話しているのを聞いた――すなわち、自分たちを崇拝しないすべて者を、ある種の穴の中へ投げ込むことである、それは世の宗教裁判所の代わりであった、またそのように多くの者を〔扱うか〕、そしてまた、極悪な策略から、彼らの心臓を取り去って、またこのようにいろいろな拷問によって彼らを苦しめて、彼らのいのちそのものを奪うことに努力した、そのことはそれでも不可能〔である〕、またこのことがそのたびごとに(再び)見られた。その理由は、単に自分たちを神として崇拝しないからである。彼らは、主にまったく何も力を残さなかった。これらの者は、このような者であるので、硫黄の湖の中へ投げ込まれた、そのことは最初は右側からであった。

 

(1) 原文

5215. Dicebatur quod nusquam appareat aliquis qui fuerat papa in mundo, et si appareat, quod momento auferatur et conjiciatur in locum qui ejus vitae correspondet; prorsus sicut alii homines.

 

(2) 直訳

5215. Dicebatur quod nusquam appareat aliquis qui fuerat papa in mundo, 〔彼らは〕言われた、決してある者が見られないこと、その者は世の中で教皇であった、

et si appareat, quod momento auferatur et conjiciatur in locum qui ejus vitae correspondet; また、もし見られたなら、一瞬に(たちまち)連れ去られる、また場所の中へ投げ込まれる、それは彼のいのちに対応している。

prorsus sicut alii homines. まったく他の人間たちのように〔なって〕。

 

(3) 訳文

5215. 〔彼らは〕ある者決して見られない、と言われた――その者は世で教皇であった。また、もし見られたなら、一瞬に連れ去られ、まったく他の人間のようになって、彼のいのちに対応している場所へ投げ込まれる。

 

(1) 原文

5216. Situs eorum erat, qui remotiores illi regebant anteriores, inde cardinales ulteriores erant; influebant illi in ima pedis sinistri, quia sensuales prae caeteris; intimi mali ex illa religione influebant in testiculos, et interioribus illorum aliquem dolorem inferebant, signum quod prorsus contra interiora coeli.

 

(2) 直訳

5216. Situs eorum erat, qui remotiores illi regebant anteriores, inde cardinales ulteriores erant; 彼らの位置があった、さらに遠く離れている者たちが、彼らが前の者たちを支配した、ここから枢機卿たちはさらに遠くにいた。

influebant illi in ima pedis sinistri, quia sensuales prae caeteris; 彼らは左足の最も低い(imus)〔部分に〕流入した、他の者よりも感覚的な者たち〔であった〕からである。

intimi mali ex illa religione influebant in testiculos, その宗教からの悪い者たちは、内部へ、睾丸の中へ流入した、

et interioribus illorum aliquem dolorem inferebant, またそれらの内部にある種の苦痛を加えた(ひき起こした)、

signum quod prorsus contra interiora coeli. しるし〔である〕、〔彼らが〕天界の内的なものにまったく反していること。

 

(3) 訳文

5216. 彼らの位置はさらに遠く離れており、そこにいる者たちが前の者たちを支配した、ここから枢機卿たちはさらに遠くにいた。彼らは左足の最も低い〔部分に〕流入した。他の者よりも感覚的な者たちであったからである。その宗教からの悪い者たちは、内部へ、睾丸の中へ流入し、それらの内部にある種の苦痛をひき起こした。〔それは彼らが〕天界の内的なものにまったく反していることのしるし〔である〕。

 

(1) 原文

5217. Qui auferebantur in stagna, auferebantur momento, cum enim admittitur Divinum, tunc momento sunt ubi amores eorum, nam secundum amorem cujusvis ejus locus, quia amor cujusvis est vita ejus.

 

(2) 直訳

5217. Qui auferebantur in stagna, auferebantur momento, 池(湖)の中へ連れ去られた者は、一瞬に(たちまち)連れ去られた、

cum enim admittitur Divinum, tunc momento sunt ubi amores eorum, というのは、神的なものが許容される(入るのが許される)とき、その時、一瞬に(たちまち)彼らはいるからである、そこに彼らの愛が〔ある〕、

nam secundum amorem cujusvis ejus locus, quia amor cujusvis est vita ejus. なぜなら、彼の場所はそれぞれの者の愛にしたがって〔いる〕からである、それぞれの者の愛は彼のいのちであるからである。

 

(3) 訳文

5217. 湖の中へ連れ去られた者は、一瞬にして連れ去られた。というのは、神的なものが許容される時、一瞬にして彼らは自分たちの愛があるところにいるからである。なぜなら、それぞれの者の愛は彼のいのちであるので、彼の場所はそれぞれの者の愛にしたがっているからである。