原典講読『霊界体験記』 5200,5201

(1) 原文

De ultima vastatione et de inferno ibi

 

5200. Sunt quidam qui non possunt emendari per poenas quascunque, quia odium, vindictam et talia imbuerunt a pueritia, et retinuerunt usque ad senectam, et contumaciter inhaeserunt, et sic prorsus occluserunt sibi coelum, illi non possunt emendari via solita, seu per vastationis communis modum, quapropter illi tandem mittuntur in infernum, ubi jacent sicut cadavera, quidam in lectis, quidam super terra, et ibi sunt sicut semimortui, luridi facie, et tales jacent quidam per 10, 50, 100, 1000, 2000 annos, usque dum tale saevum et prorsus inhumanum exesum sit; et interea per vices cruciatus subeunt horrendos, per vices reminiscuntur sui odii et vindictae.

 

(2) 直訳

De ultima vastatione et de inferno ibi 最後の(最終的な)荒廃についてまたそこに地獄について

5200. Sunt quidam qui non possunt emendari per poenas quascunque, ある者たちがいる、その者たちは矯正されることができない、どんな罰によっても、

quia odium, vindictam et talia imbuerunt a pueritia, et retinuerunt usque ad senectam, 憎しみ、復讐またそのようなものを彼らは少年時代から吸収したからである、また老年までも保持した、

et contumaciter inhaeserunt, et sic prorsus occluserunt sibi coelum, また頑固にしがみついた(執着した)、またこのようにまったく自分自身に天界を閉ざした、

illi non possunt emendari via solita, seu per vastationis communis modum, 彼らは通常の道(経路・やり方)で矯正されることができない、すなわち、普通の荒廃の方法によって、

quapropter illi tandem mittuntur in infernum, ubi jacent sicut cadavera, そのために、彼らは最後に、地獄の中へ送られる、そこに屍のように横たわる、

quidam in lectis, quidam super terra, et ibi sunt sicut semimortui, luridi facie, ある者は寝床の中に、ある者は地面の上に、またそこに半死のようにいる、黄ばんだ色(青ざめた色)の顔で、

et tales jacent quidam per 10, 50, 100, 1000, 2000 annos, またこのような者たちが横たわっている、ある者は 10, 50, 100, 1000, 2000年の間、

usque dum tale saevum et prorsus inhumanum exesum sit; このように残酷なまたまったく人間性を欠いたものが食い尽くされる(exedo)時まで。

et interea per vices cruciatus subeunt horrendos, per vices reminiscuntur sui odii et vindictae. またその間に、時々、恐ろしい責め苦を受ける、時々、自分の憎しみと復讐を思い出す。

 

(3) 訳文

最終的な荒廃について、またそこに地獄について

 

5200. どんな罰によっても矯正されることができない者たちがいる。彼らは、憎しみや復讐、そのようなものを少年時代から吸収し、老年までも保持し、頑固に執着し、このようにまったく自分自身に天界を閉ざしたからである。彼らは通常の道で、すなわち、普通の荒廃の方法によって、矯正されることができない。そのために、彼らは最後に、地獄へ送られ、そこに屍のように横たわる。ある者は寝床の中に、ある者は地面の上に、また黄ばんだ色の顔で半死のようにそこにいる。またこのような者たちが、ある者は 10, 50, 100, 1000, 2000年の間、このように残酷でまったく人間性を欠いたものが消滅する時まで横たわっている。またその間に、時々、恐ろしい責め苦を受け、時々、自分の憎しみと復讐を思い出す。

 

(1) 原文

5201. Sunt loca pro illis in profundis sub petris, intrant in foramen caliginosum, et aperitur janua, ac postquam intrarunt, clauditur janua, et tunc non amplius apparent. Visi sunt mihi, et novi quod vita usque remaneat, et quod cum peractum hoc est, tunc sint quasi fatui, et vadunt absque intellectu; sed cum differentia secundum vitam, si quid rationale habuerint, id conservatur, et quantum religionis habuerint, quod non prophanatum, manet, inde differentia fatuitatis illorum.

 

(2) 直訳

5201. Sunt loca pro illis in profundis sub petris, 彼らのために場所がある、岩の下に深いところの中に、

intrant in foramen caliginosum, et aperitur janua, ac postquam intrarunt, 彼らは暗黒の隙間(穴)の中に入る、また扉が開かれる、そして彼らが入った後に、

clauditur janua, et tunc non amplius apparent. 扉が閉ざされる、またその時、もはや彼らは見られない。

Visi sunt mihi, et novi quod vita usque remaneat, 私に見られた、また私は知った、いのちがそれでも〔彼らの中に〕残っていること、

et quod cum peractum hoc est, tunc sint quasi fatui, et vadunt absque intellectu; またこのことが行なわれた(なし遂げられた)とき、その時、彼らはいわば愚かである、また理解力(知力)なしに行く(進む)こと。

sed cum differentia secundum vitam, しかし、いのちにしたがって相違とともに、

si quid rationale habuerint, id conservatur, et quantum religionis habuerint, quod non prophanatum, manet, もし、何か理性(推理力)を彼らが持っているなら、それは保存される、また宗教のものを持っているかぎり、それは冒涜されたものでない、残る、

inde differentia fatuitatis illorum. ここから彼らの愚かさに相違が〔ある〕。

 

(3) 訳文

5201. 岩の下の深いところの中に、彼らのための場所がある。彼らは真っ暗な穴の中へ入り、扉が開かれ、そして彼らが入った後に、扉が閉ざされ、その時、もはや彼らは見られない。〔そのことが〕私に見られ、それでも私は〔彼らの中に〕いのちが残っていることを知った。またこのことが行なわれたとき、その時、彼らはいわば愚かであり、知力なしに、しかし、いのちにしたがって相違とともに進んで行く。もし、彼らが何か理性を持っているなら、それは保存され、冒涜されたものでない宗教のものを持っているかぎり、それは残る。ここから彼らの愚かさに相違がある。

原典講読『霊界体験記』 5202,5203

(1) 原文

Continuatio de ultimo judicio, et de interitu coeli et terrae

Quae de vastatione, pleraque sunt de Lutheranis et Reformatis ita vocatis

 

5202. Postquam plures vastationes particulares factae sunt, de quibus supra [5184-86, 5197-98], et illae cohortes, quae plures fuerunt, dejectae sunt e montibus et petris, et conjectae in stagna, paludes, lacus, et in voragines, unde nusquam possent ascendere, tandem venerunt quidam, qui se praetulerunt aliis, et excitarunt animos contra Dominum, ac contra Divinum Verum, quod ab Ipso, ex quibus coepit tota quasi massa fermentari, et observatum quod turba et tumultus ille pervaderet undequaque circum, in 10, ad 20 montes et petras, ad illos qui supra illos, et quae infra ad radices, etiam ad cacuminal[1], ubi creditum quod coeli essent, nam illi qui ibi apparuerunt inferioribus sicut nimbus, et creditum quod ibi coeli, hi quoque in turbas se contulerunt similiter ac qui infra, et tunc praeferebant se aliqui, et caeteri adhaerebant, et illos adjuvabant, solum ad perdendum illos qui in Divino Vero a Domino erant, ita contra Dominum, [2] cum itaque hoc animadversum, quod contagio creverit ubique, tunc Domini adventus fuit generalis, apparebat sicut sphaera nimbosa, quae circumferebatur super montes et petras, et devehebat omnes habitatores ibi, non dejiciendo illos ut prius, sed auferendo, sic ut non appareret unde, nam Divina illa sphaera transibat in eorum interiora quae voluntatis seu cordis, et abripuit eos, et transtulit{2} momento ad loca inferiora et ad inferna, quibus correspondebant{3}, et hoc ad myriades, hoc factum est intra horae tempus, ex sphaera illa Divina quae{4} circumferebatur circumcirca in gyrum, aliquoties redeundo, et sic devehebat omnes illos qui rebellarunt, qui non devecti non visi sunt, quia absconditi, qui fuerunt qui non rebellarunt, ipsi montes et capita montium recedebant et subsidebant, quidam usque ad planitiem, urbes dejectae, et visa ubivis solitudo, hic erat interitus coeli et terrae, qui in genuino sensu in Verbo intelligitur per ultimum judicium, quorum loco exspectatur novum coelum et nova terra [Apoc. XXI: 1].

@1 J.F.I. Tafel: “cacuminal pro cacucumina”

@2 J.F.I. Tafel traslati

@3 exitus abscissus in ms.

@4 exitus abscissus in ms. ,manente solum q

 

(2) 直訳

Continuatio de ultimo judicio, et de interitu coeli et terrae 続き 最後の審判について、また天と地の破壊について

Quae de vastatione, pleraque sunt de Lutheranis et Reformatis ita vocatis それら荒廃について、大部分のものがある、ルター派の者と改革派の者について、そのように呼ばれて〔いる〕

5202. Postquam plures vastationes particulares factae sunt, de quibus supra [5184-86, 5197-98], 多くの個別の荒廃が行なわれた後に、それらについて上に〔5184-86, 5197-98〕、

et illae cohortes, quae plures fuerunt, dejectae sunt e montibus et petris, またそれらの群れ(集団)が、それらは多かった、山々と岩から投げ落とされた、

et conjectae in stagna, paludes, lacus, et in voragines, unde nusquam possent ascendere, また、池、湿地(沼)、湖の中に、また沼地(泥沼)の中に投げ込まれた、そこから決して上がることができない、

tandem venerunt quidam, qui se praetulerunt aliis, 最後に、ある者たちがやって来た、その者たちは自分自身を他の者たちに前に運んだ(優先させた)、

et excitarunt animos contra Dominum, ac contra Divinum Verum, quod ab Ipso, また主に対するアニムス(心)〔=悪意〕をかきたてた、そして神的真理に対する、それはその方から、

ex quibus coepit tota quasi massa fermentari, それらから、全体がいわば塊り(パン生地)が発酵され始めた、

et observatum quod turba et tumultus ille pervaderet undequaque circum, in 10, ad 20 montes et petras, また観察された、群衆(集団)とその騒動が周囲のあらゆる方向へ行き渡ったこと、10の中に、20へ、山々と岩。

ad illos qui supra illos, et quae infra ad radices, etiam ad cacuminal[1], ubi creditum quod coeli essent, 彼らへ、その者たちはそれらの上に〔いる〕、またそれらは下に〔いる〕根へ、さらにまた頂へ、そこに信じられた、天界があったこと、

nam illi qui ibi apparuerunt inferioribus sicut nimbus, et creditum quod ibi coeli, なぜなら、彼らは、その者たちはそこに、より低い者たちにもやのように見られた、また信じられたから、そこに天界が〔ある〕こと、

hi quoque in turbas se contulerunt similiter ac qui infra, これらの者たちもまた群衆(集団)の中に進んだ(自分自身を運び集めた)、同様にそしてその者たちは下に〔いた〕、

et tunc praeferebant se aliqui, et caeteri adhaerebant, そしてその時、自分自身を他の者たちに、優先させた、また他の者たちは付随した、

et illos adjuvabant, solum ad perdendum illos qui in Divino Vero a Domino erant, また彼らを助けた、ただ、彼らを滅ぼすために、その者たちは主から神的真理の中にいた、

ita contra Dominum, そのように主に反した、

[2] cum itaque hoc animadversum, quod contagio creverit ubique, tunc Domini adventus fuit generalis, そこでこのことが認められたとき、接触伝染(病)がどこにも増したこと、その時、主の全般的な(普遍的な)来臨があった、

apparebat sicut sphaera nimbosa, quae circumferebatur super montes et petras, もやのスフェアのように見られた、それらは山々と岩に上を持って回られた(回転された)、

et devehebat omnes habitatores ibi, non dejiciendo illos ut prius, sed auferendo, sic ut non appareret unde, またそこのすべての住民たちを降ろした、前のように彼らを投げ落とすのでなく、しかし、連れ去って、そのようにそこから見られないように、

nam Divina illa sphaera transibat in eorum interiora quae voluntatis seu cordis, et abripuit eos, なぜなら、その神的なスフェアが彼らの内部の中に移ったからである、それは意志のものまたは心のもの、また彼らを運び去った、

et transtulit{2} momento ad loca inferiora et ad inferna, quibus correspondebant{3}, et hoc ad myriades, また一瞬に、さらに低い場所へ、また地獄へ運んだ、それらに彼らは対応した、またこのことが無数に〔あった〕、

hoc factum est intra horae tempus, ex sphaera illa Divina quae{4} circumferebatur circumcirca in gyrum, このことが〔一〕時間の間に行なわれた、その神的なスフェアから、それは旋回の中で周りを持ってまわれた(円軌道を移動させられた)、

aliquoties redeundo, et sic devehebat omnes illos qui rebellarunt, qui non devecti non visi sunt, 数回、流れ戻って、またこのようにすべての者を降ろした、その者たちは背いた(逆らった)、降ろされなかった者たちは見られなかった、

quia absconditi, qui fuerunt qui non rebellarunt, 隠されていたからである、その者たちであった、その者たちは背かなかった(反乱しなかった)、

ipsi montes et capita montium recedebant et subsidebant, quidam usque ad planitiem, 山々と山の頂上そのものは退いた、また沈んだ、あるものは平野にまでも、

urbes dejectae, et visa ubivis solitudo, 都(複数)は突き落とされた、またどこでも荒野(寂しい場所)が見られた、

hic erat interitus coeli et terrae, qui in genuino sensu in Verbo intelligitur per ultimum judicium, これが天と地の破壊(滅亡)であった、それが本来の意味の中で、みことばの中で意味されている、最後の審判によって、

quorum loco exspectatur novum coelum et nova terra [Apoc. XXI: 1]. それらに代わって、新しい天界と新しい地が期待されている〔黙示録21:1〕。

 

(3) 訳文

続き 最後の審判について、また天と地の破壊について

荒廃について、それらの大部分が、いわゆるルター派と改革派の者についてである

 

5202. 個別の多くの荒廃が行なわれた後に、それらについて前に〔述べたが〕〔5184-86, 5197-98番〕、それらの集団が、それらは多かったが、山々と岩から投げ落とされ、池、湿地、湖の中に、また沼地の中に投げ込まれ、そこから決して上がることができなかった。最後に、自分自身を他の者たちに優先させたある者たちがやって来て、主に反抗する、そしてその方から神的真理に反抗するアニムス(心)をかきたてた。それらから、全体がいわばパン生地が発酵され始めた。集団とその騒動が周囲のあらゆる方向へ、10、20と、山々と岩の中へ、それらの上に、またそれらの下にいる、麓にさらにまた頂にいる者たちに行き渡ったことが観察された。その者たちは、そこに天界があると信じた。なぜなら、そこにいた低い者たちにもやのように見られ、そこに天界があると信じられたからである。これらの者たちも同様に下にいた者たちも集団として集まり、そしてその時、自分自身を他の者たちに優先させ、他の者たちは付随した。また、主からの神的真理の中にいた者たちを滅ぼすために、彼らを助け、そのように主に反した。

[2] そこで、接触伝染病がどこにも増したことが認められたとき、その時、主の普遍的な来臨があった。〔それは〕もやのスフェアのように見られ、それらは山々と岩に上を巡った。またそこのすべての住民たちを、前のように彼らを投げ落とすのでなく、しかし、連れ去って、そのようにそこから見られないように降ろした。なぜなら、その神的なスフェアが、意志のまたは心のものである彼らの内部の中へ移り、彼らを運び去った、また一瞬に、さらに低い場所へ、地獄へ運んだからである。それらに彼らは対応し、このことが無数に〔あった〕。このことが一時間の間に、その神的なスフェアから、旋回の中で周りを移動させられて 行なわれた。何度も戻り、このように背いたすべての者を〔地獄へ〕降ろした、降ろされなかった者たちは見られなかった。背かなかった者たちは隠されていたからである。山々と山の頂上そのものは退き、あるものは平野へまでも沈んだ。いくつもの都が突き落とされ、どこでも荒野が見られた。これが天と地の滅亡であり、それが本来の意味で、みことばの中の最後の審判によって意味されている。それらに代わって、新しい天界と新しい地が期待されている〔黙示録21:1〕。

 

(1) 原文

5203. Qui super montibus et petris{1} erant, erant illi qui memorantur in Apocalypsi qui sunt ex altera resurrectione [XX: 5], nam altera resurrectio est resurrectio eorum qui in posterioribus{2} temporibus in Ecclesia sunt, et qui mali, [illi] ex prima resurrectione qui prioribus temporibus, et non qui sequioribus et boni.

@1 ms. pettris

@2 ms. posteribus

 

(2) 直訳

5203. Qui super montibus et petris{1} erant, 山と岩の上にいた者たちは、

erant illi qui memorantur in Apocalypsi qui sunt ex altera resurrectione [XX: 5], 彼らであった、その者たちは「黙示録」の中に記録されている、その者たちは第二の復活からである〔20:5〕、

nam altera resurrectio est resurrectio eorum qui in posterioribus{2} temporibus in Ecclesia sunt, et qui mali, なぜなら、第二の復活は彼らの復活であるからである、その者たちは教会の中のさらに後ろの時代の中にいる、またその者たちは悪い者たち、

[illi] ex prima resurrectione qui prioribus temporibus, et non qui sequioribus et boni. 〔彼らは〕最初の復活から〔の者たち〕、その者たちはさらに前の時代に〔いた〕またその者たちは続いた〔時代の中にい〕ない、また善良な者たち。

 

(3) 訳文

5203. 山と岩の上にいた者たちは、「黙示録」〔20:5〕に記されている第二の復活☆からの者たちであった。なぜなら、第二の復活は、教会の中のさらに後ろの時代の中にいる、また悪い者たちの復活であるからである。〔彼らは〕最初の復活から、さらに前の時代にいて、続いた善良な者たちの時代の中にはいない。

 

☆ 聖書に「第二の復活」はありません、黙示録20:5には「第一の復活」とあります。スヴェーデンボリは死んで直ぐに霊たちの世界でよみがえることを「第一の復活」と捕らえたのでしょう。そして千年後に生き返ることを「第二の復活」としたようです。しかし、その後に書かれた『啓示された黙示録』851番では「復活は一度しかない、二度はなく、第二の復活はどこにも記されていない」としています。

原典講読『霊界体験記』 5204

(1) 原文

De voraginibus, quae etiam infernum, stagna pu

 

5204. Sunt voragines quae latae et longae, profundae etiam, cum speluncis a lateribus, etiam profunditatibus duplicatis et triplicatis, quando illuc venitur apparent supra sicut fumus igneus exhalans ex illis, sunt in extremis cujusvis mundi, sic ut sint interstitiales: sunt tres, una a latere sinistro, una antrorsus, et tertia intermedia inter illas, quae magis distat, quae vorago est stagnum sulphuris.

 

(2) 直訳

De voraginibus, quae etiam infernum, stagna pu 沼地について、それもまた地獄〔である〕、よどんだ☆プー(どこ)

☆ stagna がわかりません。stagnea の誤植かと思います(puを女性実詞とみなして)。

5204. Sunt voragines quae latae et longae, profundae etiam, 沼地がある、それらは広いまた長い、さらにまた深い、

cum speluncis a lateribus, etiam profunditatibus duplicatis et triplicatis, 脇にほら穴とともに、さらにまた深さで二倍のまた三倍の、

quando illuc venitur apparent supra sicut fumus igneus exhalans ex illis, そこへやって来られる時、上方に火の(火のような)煙が見られる、それらから発散している、

sunt in extremis cujusvis mundi, sic ut sint interstitiales: 〔それらは〕それぞれの世界☆の末端(最外部)にある、そのように切れ目(間隔)がある――

☆この「世界」とは何でしょうか、このままとします。

sunt tres, una a latere sinistro, una antrorsus, et tertia intermedia inter illas, quae magis distat, 三つある、一つは左側に、一つは前方に、また中間のもの第三のものはそれらの間に、それはさらに離れている、

quae vorago est stagnum sulphuris. その沼地は硫黄の湖である。

 

(3) 訳文

沼地について、それもまた地獄、よどんだプー☆である

 

5204.  沼地がある――それらは広く、長い、さらにまた深い、脇に、さらにまた深さで二倍のまた三倍のほら穴とともに。そこへ来る時、上方に、それらから発散している火のような煙が見られる。それらはそれぞれの世界の末端にある、そのように切れ目(間隔)がある――三つあり、一つは左側に、一つは前方に、また第三のものはそれらの間の中間にあり、それはさらに離れている。その沼地は硫黄の湖である。

 

☆「プー」とは「どこ」を意味するギリシア語。死後の霊魂がいると信じられた場所。

原典講読『霊界体験記』 5205,5206

(1) 原文

5205. Illuc mittuntur omnes illi qui non per poenas domari possunt, nempe flagitiosi, qui excogitarunt artes nefandas nocendi aliis, quae perplures sunt, cum hoc apud illos non emendabile est, tunc in unam earum conjiciuntur; altera quae antrorsum est, est dirior reliquis, quare illuc conjiciuntur qui plus malitiosi quam alii.

 

(2) 直訳

5205. Illuc mittuntur omnes illi qui non per poenas domari possunt, そこへすべての者が送られる、その者たちは罰によって支配(統制)されることができない、

nempe flagitiosi, qui excogitarunt artes nefandas nocendi aliis, quae perplures sunt, すなわち、犯罪的な(言語道断の)者たち、その者たちは極悪な技術で他の者たちを害することを工夫した(考え出した)、それらは非常に多くある、

cum hoc apud illos non emendabile est, tunc in unam earum conjiciuntur; 彼らのもとのこれ〔振る舞い〕が矯正できないとき、その時、それら〔沼地〕の一つの中に投げ込まれる。

altera quae antrorsum est, est dirior reliquis, quare illuc conjiciuntur qui plus malitiosi quam alii. 第二のもの〔沼地〕は、それは前方にある、他のものにさらに恐ろしい、それゆえ、そこへ投げ込まれる、その者たちは他の者たちよりもさらに悪意がある者たち。

 

(3) 訳文

5205. そこへ、罰によって統制されることができないすべての者が送られる。すなわち、犯罪的な者たちであり、その者たちは非常に多くある極悪な技術で他の者たちを害することを考え出した。彼らのもとのこのことが矯正できないとき、その時、それら〔沼地〕の一つの中へ投げ込まれる。前方にある第二のもの〔沼地〕は、他のものよりもさらに恐ろしい、それゆえ、他の者たちよりもさらに悪意のある者たちがそこへ投げ込まれる。

 

(1) 原文

5206. Addita est una vorago ad dextrum, quae obscurior reliquis, ex causa quia mala multiplicata, et spiritus mali qui occuparunt montes et petras, dejecti sunt.

 

(2) 直訳

5206. Addita est una vorago ad dextrum, quae obscurior reliquis, 言い足される、一つの沼地が右に〔ある〕、それは他のものにさらに暗い、

ex causa quia mala multiplicata, et spiritus mali qui occuparunt montes et petras, dejecti sunt. 理由から、悪が増し加えられたからである、また悪い霊たちが、その者たちは山々と岩を占めていた、投げ込まれた。

 

(3) 訳文

5206. 加えて、一つの沼地が右にあり、それは他のものよりもさらに暗い。その理由は、悪が増し加えられ、山々と岩を占めていた悪い霊たちが〔そこへ〕投げ込まれたたからである。

原典講読『霊界体験記』 5207

(1) 原文

De destructione Babelis, et conjectione in stagnum sulphuris

 

5207. Visum aliquoties prius est, quomodo se habet cum illis qui e Catholica religione, qui antistites, monachi, et tales qui praefuerunt aliis, quod nempe quidam ab oriente sint, ubi Dominus ut sol [4913 ff.], Domunus est supra coelos sicut sol mundi supra terras, sed illi qui ibi ex illa religione per phantasiam apud se fecerunt sibi instar solis, sed ex magica phantasia, quae est in externis, et intus foedum et diabolicum, ibi posuerunt aliquem diabolum, quem vocabant Christum, et illi circum ibant ad illum et redibant, et ille dixit illis quod dederit illis omnem suam potestatem, et faciant quid volunt, et quod usque videatur per solem phantasticum quod illi essent a latere ejus, ibi usque non erant Jesuitae, ita persuaserunt vulgum, et tenebant illos in priore sua persuasione, ne usquam ad cognitiones veri et boni venirent, adorabatur phantasticus ille sol prorsus sicut Christus, hoc perstitit aliquamdiu, sed cum lux e coelo illuc missa est, et patuit quale id tunc obscurabatur sol ille, et facta caligo, et diabolus qui intus ibi apparuit in vase quodam, stort kearl{a}, quod delapsum, ac iterum per phantasias reparabatur ab illis, et intrabat alius diabolus, quidam mihi notus in mundo, qui diabolus: et sic aliquoties; sed hi destructi sunt, et conjecti sunt in inferna; et hoc continue, nam redibant semper plures; [2] a tergo ad distantiam ibi, ita ab occidente, erat mons plenus ex illa gente, quae se dicebant esse Christum, et quocunque veniebant, habebant sphaeram sicut essent Christus, usque adeo ut simplices deducerentur prorsus et crederent id, nam simulabant humiliationem, pietatem, et talia per quae persuadebant, dicebant etiam quia apud me erant, quod Christus in illis esset, et ad salvandum illos, et tutandum a diabolica turba, praeter plura similia, illi potuerunt seducere etiam plus quam simplices, pergebant ibi longa via, et applicabant se semper occipitio, et ibi unum agebant cum diabolica turba circum circum, praeferentes usque quod tutarentur, tandem usque detecti sunt, quod essent diaboli sub forma agelica, et quod traxerint id ex eo, quod in mundo omnia sub nomine Domini regere voluerint: multitudo eorum erat magna, et perstabat per multum tempus, sed dein conjecti sunt e monte illo in infernum tenebrosum proxime sub monte ibi, vidi cohortes, et multitudinem magnam illuc conjectam; hi sunt seductores interiores; et conspirabant cum infernis circum circa. Vidi illos saepe, et loquutus cum illis saepe.

@a vel stort kärl = magno vase (verba suecica) 大きな器に(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De destructione Babelis, et conjectione in stagnum sulphuris バビロンの破壊について、また硫黄の湖(池)の中へ投げ込むこと

5207. Visum aliquoties prius est, quomodo se habet cum illis qui e Catholica religione, 以前に、数回、見られた、どのように彼らに振る舞うか、その者たちはカトリックの宗教から、

qui antistites, monachi, et tales qui praefuerunt aliis, その者たちは高位聖職者たち、修道士たち、またこのような者たち、その者たちは他の者たちに前に置かれた、

quod nempe quidam ab oriente sint, ubi Dominus ut sol [4913 ff.], すなわち、ある者たちは東にいる、そこに主が太陽として〔いる〕〔4913番以降〕、

Domunus est supra coelos sicut sol mundi supra terras, 主は天の上方にいる、世の太陽のように地の上方に、

sed illi qui ibi ex illa religione per phantasiam apud se fecerunt sibi instar solis, しかし、彼らは、その者たちはそこに〔いる〕その宗教から幻想によって自分自身のもとに自分自身に太陽に似たものをつくった、

sed ex magica phantasia, quae est in externis, et intus foedum et diabolicum, しかし、魔法の幻想から、それは外なるものの中にある、また内部は不潔なものと悪魔のようなもの、

ibi posuerunt aliquem diabolum, quem vocabant Christum, 彼らはそこにある種の悪魔を置いた、それをキリストと呼んだ、

et illi circum ibant ad illum et redibant, またまわりの彼らは彼へ行った、また戻った、

et ille dixit illis quod dederit illis omnem suam potestatem, et faciant quid volunt, また彼〔その悪魔〕は彼らに言った、彼らに自分のすべての力(権限)を与えたこと、また何でも欲する〔ことを〕行なう、

et quod usque videatur per solem phantasticum quod illi essent a latere ejus, またそれでも幻想の太陽によって見られること、彼らが彼の側に(そばに)いたこと、

ibi usque non erant Jesuitae, そこに、それでもイエズス会士たちはいなかった、

ita persuaserunt vulgum, et tenebant illos in priore sua persuasione, 彼らはそのように大衆(一般の人々)を説きつけた、また彼らをその以前の信念の中に保った、

ne usquam ad cognitiones veri et boni venirent, 常に、彼らが真理と善の認識にやって来ないように、

adorabatur phantasticus ille sol prorsus sicut Christus, その幻想(から)の太陽はまったくキリストのように崇拝された、

hoc perstitit aliquamdiu, sed cum lux e coelo illuc missa est, このことがしばらくの間、続いた、しかし、天界からの光がそこに送られたとき、

et patuit quale id tunc obscurabatur sol ille, et facta caligo, またそれがどのようなものか(性質が)明らかにされた、その時、その太陽は暗くされた、また暗黒になった、

et diabolus qui intus ibi apparuit in vase quodam, stort kearl{a}, quod delapsum, また悪魔は、その者は内部にそこに見られた、ある種の器の中に、stort kearl(大きな器に)、それは降った(落ちた)、

ac iterum per phantasias reparabatur ab illis, そして再び、幻想によって彼らにより回復された、

et intrabat alius diabolus, quidam mihi notus in mundo, qui diabolus: また、他の悪魔が入った、ある者は私に世の中でよく知られた、その者は悪魔〔であった〕――

et sic aliquoties; またこのように数回。

sed hi destructi sunt, et conjecti sunt in inferna; しかし、これらの者たちは破壊された、また地獄の中へ投げ込まれた、

et hoc continue, nam redibant semper plures; またこのことが絶えず〔行なわれた〕、なぜなら、常に多くの者たちが戻ったからである。

[2] a tergo ad distantiam ibi, ita ab occidente, erat mons plenus ex illa gente, quae se dicebant esse Christum, 背後に、隔たりに、そこに、そのように西に、その〔種類の〕人々から満ちた山があった、その者たちは自分自身をキリストであることを言った、

et quocunque veniebant, habebant sphaeram sicut essent Christus, またやって来たどこでも、キリストであったようなスフェアを持った、

usque adeo ut simplices deducerentur prorsus et crederent id, 単純な者たちがまったく導かれるようにまでも、またそのことを信じた、

nam simulabant humiliationem, pietatem, et talia per quae persuadebant, なぜなら、卑下、敬虔を偽り装った、またこのようなものを、それらによって説きつけたからである

dicebant etiam quia apud me erant, quod Christus in illis esset, さらにまた彼らは言ったからである、私のもとにいた、キリストが彼らの中にあったこと、

et ad salvandum illos, et tutandum a diabolica turba, praeter plura similia, また彼らを守るために、また悪魔の集団から守るために、ほかに同様の多くのことを、

illi potuerunt seducere etiam plus quam simplices, 彼らは単純な者たち以外にもさらに惑わすことができた、

pergebant ibi longa via, et applicabant se semper occipitio, 彼らはそこに長い道を進んだ、また自分自身を常に後頭部に接触させた、

et ibi unum agebant cum diabolica turba circum circum, praeferentes usque quod tutarentur, またそこに一つのものとして活動した、悪魔の集団と、まわりの、まわりの、それでも守られることを見いせてる(装っている)者たち、

tandem usque detecti sunt, quod essent diaboli sub forma agelica, 最後に、それでもあばかれた、天使の形の下に悪魔であったこと、

et quod traxerint id ex eo, quod in mundo omnia sub nomine Domini regere voluerint: またそのことをこのことから引き寄せた(traho)こと、世の中ですべてのものを主の名前の下に支配することを欲したこと――

multitudo eorum erat magna, et perstabat per multum tempus, 彼らの群衆は大きかった、また多くの時間にわたって続けた、

sed dein conjecti sunt e monte illo in infernum tenebrosum proxime sub monte ibi, しかし、その後、その山から最も近い暗い地獄の中へ投げ込まれた、そこに山の下に、

vidi cohortes, et multitudinem magnam illuc conjectam; 私は群れ(集団)を見た、また大きい群衆がそこに投げ込まれた。

hi sunt seductores interiores; これらの者は内的な誘惑者たちである。

et conspirabant cum infernis circum circa. また、彼らはまわりの地獄と共謀した(同調した)。

Vidi illos saepe, et loquutus cum illis saepe. 私は彼らをしばしば見た、また彼らとしばしば話した。

 

(3) 訳文

バビロンの滅亡と硫黄の池の中へ投げ込むことについて

 

5207. 以前に、数回、カトリックの宗教からの者たちがどのように振る舞うか見られた。その者たちは、高位聖職者、修道士、他の者たちに前に置かれたこのような者たちである。すなわち、ある者たちは東にいて、そこには太陽として主がいる〔4913番以降〕。主は、世の太陽のように地の上方に、天の上方にいる。しかし、そこにいる者たちは、その宗教から幻想によって自分自身のもとに太陽に似たものを自分自身につくった。しかし、外なるものの中にあり、内部は不潔なものと悪魔のようなものの魔法の幻想から、彼らはある悪魔をそこに置き、それをキリストと呼んだ。まわりの彼らは、彼へ行き、戻った。また、その悪魔は彼らに、彼らに自分のすべての権限を与えた、また何でも欲することを行なう権限を与えた、と言った。それでも幻想の太陽によって、彼らが彼のそばにいたことが見られる。それでも、そこにイエズス会士たちはいなかった。彼らはそのように大衆を説きつけ、彼らが真理と善の認識にやって来ないように常に、彼らをその以前の信念の中に保った。その幻想からの太陽はまったくキリストのように崇拝された。このことがしばらくの間、続いた。しかし、天界からの光がそこに送られたとき、それがどのようなものか明らかにされた、その時、その太陽は暗くされ、暗黒になった。また悪魔は、ある種の器の中に、stort kearl(大きな器に)、内部のそこに見られた――それは落ちた。そして再び、彼らにより幻想によって回復された。また、他の悪魔が入った――ある者は私に世でよく知られていた、その者は悪魔〔であった〕――このように数回〔起こった〕。しかし、これらの者たちは破壊され、地獄へ投げ込まれ、このことが絶えず〔行なわれた〕。なぜなら、常に多くの者たちが戻ったからである。

[2] 背後の隔たりに、そこに、そのように西に、その〔種類の〕者たちから満ちた山があった、その者たちは自分自身をキリストである、と言った。またやって来たどこでも、キリストであったような、単純な者たちがまったく導かれるようにまでも、そのことを信じたスフェアを持った。なぜなら、卑下、敬虔を偽り装い、このようなものを、それらによって説きつけたからである。さらにまた私のもとにいた彼らは、キリストが彼らの中にあったことを、また彼らを守るために、また悪魔の集団から守るために、ほかに同様の多くのことを言ったからである。彼らは単純な者たち以外にもさらに惑わすことができた。彼らはそこの長い道を進み、自分自身を常に〔他の者の〕後頭部に接触させ、そこで、まわりの、〔さらに〕まわりの悪魔の集団と、それでも守られること装っている者たちと、一つのものとして活動した。最後に、それでも、天使の形の下に悪魔であったこと、またそのことを、世ですべてのものを主の名前の下に支配することを欲したことから引き寄せたことがあばかれた――彼らの群衆は大きかった、また彼らは多くの時間にわたって続けた。しかし、その後、その山から最も近い、そこの山の下の暗い地獄へ投げ込まれた。私は群れを見た、大群衆がそこに投げ込まれたのを見た。これらの者は内的な誘惑者たちである。彼らはまわりの地獄と共謀した。私は彼らをしばしば見た、また彼らとしばしば話した。