原典講読『霊界体験記』 5235,5236

(1) 原文

5235. Tandem visi sunt perplures ex variis montibus confluere, et deduci aliunde, erat ingens vorago ab occidente ad dextrum ibi, ibi apparebat sicut luminosum igneum ingens, illuc deducebantur illi qui ultimo, et dicebatur quod essent illi qui e Verbo conquisiverunt confirmantia pro potestate papali, et pro talibus quae religio illa statuebat, ita qui essent ex Verbo doctiores aliis{1}, et tamen corde negabant Divinum. Locus ille igneus non prius visus est.

@1 ms. doctioes alii

 

(2) 直訳

5235. Tandem visi sunt perplures ex variis montibus confluere, et deduci aliunde, 最後に、非常に多くの者が見られた、いろいろな山々から群がり集まること、また別の場所から導かれる(降ろされる)こと、

erat ingens vorago ab occidente ad dextrum ibi, 巨大な沼地があった、西に、そこに右へ、

ibi apparebat sicut luminosum igneum ingens, そこに見られた、巨大な火のような照明(明るさ)のように、

illuc deducebantur illi qui ultimo, そこに彼らは導かれた(降ろされた)、その者たちは最も遠く〔の中にいた〕、

et dicebatur quod essent illi qui e Verbo conquisiverunt confirmantia pro potestate papali, また彼らは言われた、彼らであったこと、その者たちはみことばから、確認するものを集めた、教皇に力で役立つ(味方する)、

et pro talibus quae religio illa statuebat, ita qui essent ex Verbo doctiores aliis{1}, またこのようなものとして(役立つ・味方する)、それらはその宗教が定める、そのようにその者たちはみことばから他の者たちに〔=よりも〕さらに学問のある者たちであった、

et tamen corde negabant Divinum. また、それでも、心で神性を否定した。

Locus ille igneus non prius visus est. その火のような場所は前に見られなかった。

 

(3) 訳文

5235. 最後に、非常に多くの者が、いろいろな山々から群がり集まり、別の場所に降ろされることが見られた。西に、そこに右に、巨大な沼地があった。そこに巨大な火のように明るいものが見られた。そこに最も遠いところにいた者たちが降ろされた。彼らであったことが言われた――みことばから、教皇の力に味方し、その宗教が定めるようなものに役立つことを確認するものを集めた――そのように彼らは、みことばから他の者たちよりもさらに学問があり、それでも、心で神性を否定した者たちであった。その火のような場所は以前に見られなかった。

 

(1) 原文

5236. Illi ex turba illius gentis, qui vixerunt in charitate mutua, et bonum fecerunt secundum religiosum suum, gaudebant quod hoc factum sit, dicentes, quod prius a talibus arcerentur cogitare de Domino, abducebantur omni modo, quia sibi vindicabant omnia, et sic praestruebant viam ad salutem, adimebant enim omnia media per quae docerentur{1}, et per quae informarentur in veris Domini.

@1 J.F.I. Tafel ducerentur

 

(2) 直訳

5236. Illi ex turba illius gentis, qui vixerunt in charitate mutua, その国民(異教徒)の集団からの彼らは、その者たちは相互の仁愛の中に生きた、

et bonum fecerunt secundum religiosum suum, また善を自分の宗教的信念にしたがって行なった、

gaudebant quod hoc factum sit, dicentes, quod prius a talibus arcerentur cogitare de Domino, 彼らはこのことが行なわれたことをうれしがった、言って、以前にこのような者たちにより主について考えることを押しとどめられた(妨げられた)、

abducebantur omni modo, quia sibi vindicabant omnia, et sic praestruebant viam ad salutem, すべての方法で連れ去られた(抑えられた)、自分自身にすべてのものを要求した、またこのように救いへの道をふさいだからである、

adimebant enim omnia media per quae docerentur{1}, et per quae informarentur in veris Domini. というのは、すべての手段を取り去ったから、それらによって教えられる(知らされる)、またそれらによって主の真理の中へ(として・について)知らされる(教えられる)。

 

(3) 訳文

5236. その異教徒の集団からの者たちは相互の仁愛の中に生き、善を自分の宗教的信念にしたがって行なった。彼らはこのことが行なわれたことを、以前にこのような者たちにより主について考えることを妨げられた、すべての方法で抑えられた、彼らは自分自身にすべてのものを要求し、このように救いへの道をふさいだからである、と言って、うれしがった。というのは、それらによって教えられ、それらによって主の真理について知らされるすべての手段を取り去ったからである。