(1) 原文
5233. Sciendum quod qui in montibus ad meridiem erant, essent qui in maximo lumine naturae, per quod confirmabant se contra Divinum, et cum proprio hominis; qui ad septentrionem quod fuerint qui in obscuro lumine naturae, et simile usque cogitarunt; qui ad orientem, fuerunt qui in maximo jucundo imperandi fuerunt, et quoque in lumine inde naturali, et simile fecerunt; qui in occidente qui in tali obscuro; [2] ita distinguuntur omnes in altera vita, ac secundum status, luminis seu intellectus, et secundum status amoris seu voluntatis ita apparent separati ad plagas; inde ferebantur ordine secundum status primum meridionales, dein septentrionales, tum orientales et ultimum{a} occidentales{1}, sed qui in oriente ferebantur per septentrionale ad occidentale et sic in hiatum illum infernalem; ordo progressionis visus.
@1 ms. occidentes
@a = ultimo
(2) 直訳
5233. Sciendum quod qui in montibus ad meridiem erant, essent qui in maximo lumine naturae, 知らなければならない、山々の中にいた者たちは、南へ向けて、最大の自然の光の中にいたこと、
per quod confirmabant se contra Divinum, et cum proprio hominis; 自分自身を神的なものに反抗して確信させたことによって、また人間の固有のものとともに。
qui ad septentrionem quod fuerint qui in obscuro lumine naturae, et simile usque cogitarunt; その者たちは、北に向けて、その者たちは暗い(不明瞭な)自然の光の中にいたこと、またそれでも同様のことを考えた。
qui ad orientem, fuerunt qui in maximo jucundo imperandi fuerunt, その者たちは、東に向けて、支配する最大の快さの中にいた、
et quoque in lumine inde naturali, et simile fecerunt; そしてまた、ここから自然的な光の中に〔いた〕、また同様のことを行なった。
qui in occidente qui in tali obscuro; 西の中に〔いた〕者たちは、その者たちはそのような暗い(不明瞭な)〔ものの〕中に〔いた〕。
[2] ita distinguuntur omnes in altera vita, そのように、すべての者は分離(区別)されている、来世の中で、
ac secundum status, luminis seu intellectus, そして、光または理解力の状態にしたがって、
et secundum status amoris seu voluntatis ita apparent separati ad plagas; 愛または意志の状態にしたがって、そのように〔四つの〕地域に分離(区別)されて見られる。
inde ferebantur ordine secundum status primum meridionales, ここから、状態にしたがって、順に運ばれた、最初に、南の者たち、
dein septentrionales, tum orientales et ultimum{a} occidentales{1}, その後、北の者たち、なおまた東の者たちまた最後に、西の者たち、
sed qui in oriente ferebantur per septentrionale ad occidentale et sic in hiatum illum infernalem; しかし、東の中に〔いた〕者たちは北を通って西へ運ばれた、またこのように地獄のその割れ目の中に。
ordo progressionis visus. 進行(前進)の列(順序)が見られた。
(3) 訳文
5233. 南の山々の中にいた者たちは、自分自身を神的なものに反抗して確信させたことによって、また人間の固有のものとともに最大の自然の光の中にいたことを知らなければならない。北の者たちは暗い自然の光の中にいた、またそれでも同様のことを考えていた。東の者たちは、支配する最大の快さの中にいた
そしてまた、ここから自然的な光の中にいて、同様のことを行なった。西にいた者たちは、そのような暗い光の中にいた。
[2] そのように、来世で、すべての者は区別されている、そして、光または理解力の状態にしたがって、愛または意志の状態にしたがって、そのように〔四つの〕地域に区別されているのが見られる。ここから、状態にしたがって、順に運ばれた――最初に、南の者たち、その後、北の者たち、なおまた東の者たち、また最後に西の者たち。しかし、東の中にいた者たちは北を通って西へ、このように地獄のその割れ目の中に運ばれた。この進行の列が〔私に〕見られた。
(1) 原文
5234. Postea aperiebatur mons meridionalis illa{1} remotus ibi fere quo terminabatur hiatus ille ibi, et devolvebatur quod supra, et tunc apparebat domicilium cardinalium, quod fuit longum, et ibi conclavia unum post alterum in longa serie, ibi fuerunt illi diu, ante illorum conclavia fuit camera; post conclavium illorum seriem etiam continuabantur{2} alia{3} conclavia adhuc remotius, percipiebatur quod ibi essent pontifices, sed qui usque non audebant se ostendere, quia toties puniti; inde demum abducebantur plures, et quoque in longum illum hiatum montis dejiciebantur. Simile domicilium apparuit ad septentrionem prorsus in eadem linea, sed procul, ubi similia conclavia, et quod similes personae nempe cardinales, sed qui non in tali eruditione, et inde lumine naturali erant, in quali illi qui in plaga meridionali, correspondebant usque: voluerunt etiam illi similem cameram ibi sibi facere, ita agere consistorium, sed hoc vetitum fuit.
@1 sic ms.
@2 ms. talia talia
@3 ms. luminae
(2) 直訳
5234. Postea aperiebatur mons meridionalis illa{1} remotus ibi fere quo terminabatur hiatus ille ibi, その後、その遠い南の山が開かれた、そこにほとんどそこに〔ある〕その割れ目がそこに終わっている、
et devolvebatur quod supra, また、ころがり落とされた、それは上に〔あった〕、
et tunc apparebat domicilium cardinalium, またその時、枢機卿の住居が見られた、
quod fuit longum, et ibi conclavia unum post alterum in longa serie, ibi fuerunt illi diu, それは長かった、またそこに部屋が一つの後にもう一つ、長い連続の中に、そこに彼らは長い間いた、
ante illorum conclavia fuit camera; それらの部屋の前に部屋があった。
post conclavium illorum seriem etiam continuabantur{2} alia{3} conclavia adhuc remotius, それらの連続の部屋の後に、さらにまた他の部屋が続けられた、さらに遠く、
percipiebatur quod ibi essent pontifices, 知覚された、そこに教皇たちがいたこと、
sed qui usque non audebant se ostendere, quia toties puniti; しかし、その者たちはあえて自分たち自身を示すことをしなかった、こんなにしばしば罰せられたからである。
inde demum abducebantur plures, et quoque in longum illum hiatum montis dejiciebantur. ここから、最後に、多くの者が連れ去られた(導き出された)、そしてまたその長い割れ目の中に、山の、投げ込まれた。
Simile domicilium apparuit ad septentrionem prorsus in eadem linea, sed procul, ubi similia conclavia, 同様の住居が見られた、北に、まったく同じ視線(方向)の中に、しかし、離れて(遠くに)、そこに同様の部屋が〔あった〕、
et quod similes personae nempe cardinales, また同様の人物たちが、すなわち、枢機卿たちが〔いた〕こと、
sed qui non in tali eruditione, et inde lumine naturali erant, in quali illi qui in plaga meridionali, しかし、その者たちはこのように学問のある者の中にない、またここから自然的な光の中にいた、彼らはこのようなものの中に〔いた〕、その者たちは南の地域の中に、
correspondebant usque: それらは、それでも、対応していた――
voluerunt etiam illi similem cameram ibi sibi facere, ita agere consistorium, sed hoc vetitum fuit. さらにまた、彼らは同様の部屋を自分自身につくることを欲した、そのように教皇枢密会議を行なうこと、しかしこのことは禁じられた。
(3) 訳文
5234. その後、その遠い南の山が開かれ、そこにある割れ目のほとんどがそこで終わっている、また、その上にあったものは、ころがり落とされた。またその時、枢機卿の住居が見られた。それは長かった、またそこに部屋が次から次へと長く続き、そこに彼らは長い間いた。それらの部屋の前に「部屋」があった。それらの連続する部屋の後に、さらにまたさらに遠い他の部屋が続けられ、そこに教皇たちがいたこと知覚された。しかし、その教皇たちはあえて自分たちを示すことをしなかった、そのたびごとに罰せられたからである。ここから、最後に、多くの者が連れ出され、そしてまた山のその長い割れ目の中に投げ込まれた。
同様の住居が、北に、まったく同じ方向の中に、しかし、遠くに見られ、そこに同様の部屋があった。また同様の人物たち、すなわち、枢機卿たちがいた。しかし、このような学問のない者たちであり、ここから自然的な光の中にいた――彼らは南の地域の中にいた者のようなものの中にいた、それでも、それらは対応していた――さらにまた、彼らは同様の「部屋」を自分自身につくり、そのように教皇枢密会議を行なうことを欲した、しかしこのことは禁じられた。