(1) 原文
5231. Tunc a parte dextra mea, quae est plaga meridionalis, mons ibi satis amplus diducebatur seu hiscebat{1} in longum, sic ut factus sit hiatus longus, longitudo erat meridionalis, latera hiatus ad orientem et occidentem, et hiatus ille diductus, hiscebat a parte occidentali ad planum declive versus profundum, et profundum erat majus quo plus versus meridiem, tandem, ut non appareret fundus, ibi tenebricosum erat; pars orientalis praeceps stabat; visa illa apertura ingens, quae horrenda.
@1 J.F.I. Tafel: “hiscebat pro hiscebant”
(2) 直訳
5231. Tunc a parte dextra mea, quae est plaga meridionalis, その時、私の右側から、それは南の地方である、
mons ibi satis amplus diducebatur seu hiscebat{1} in longum, そこに十分に大きい山が広げられた(引き離された)、すなわち、大きく開いた、長く(縦に)、
sic ut factus sit hiatus longus, longitudo erat meridionalis, そのように割れ目は長く(縦に)された、長さは南〔に向けて〕であった、
latera hiatus ad orientem et occidentem, もたらされた(fero)割れ目は東と西へ、
et hiatus ille diductus, hiscebat a parte occidentali ad planum declive versus profundum, またその割れ目は広げられた、西の部分(側)から大きく開けられた、平野へ、深いところ(深淵)へ向かって下って、
et profundum erat majus quo plus versus meridiem, その深いところ(深淵)はさらに大きかった、南へ向かえば向かうほどさらに、
tandem, ut non appareret fundus, ibi tenebricosum erat; 最後に(ついに)、最下部(底)が見られなかったように、そこに暗いものがあった。
pars orientalis praeceps stabat; 東の部分は真っ逆さまに立った。
visa illa apertura ingens, quae horrenda. その開き口(開口部)が見られた、巨大な、それは恐ろしい〔ものだった〕。
(3) 訳文
5231. その時、南の地方である私の右側に、そこに十分に大きい山が広げられた、すなわち、大きく長く(縦に)開いた。そのように割れ目は長く(縦に)され、南へと長く、割れ目は東と西へ向けられた。またその割れ目は広げられ、西側から平野へ、深淵へ向けて下って、大きく開けられた。その深淵は、南へ向かえば向かうほど、最後に、底が見られなかったように、さらに大きかった。そこに暗いものがあった。東の部分は真っ逆さまにきり立っていた。その巨大な開口部が見られ、それは恐ろしい〔ものだった〕。
(1) 原文
5232. Tunc visum, quod qui proximi primum per declive illud descenderent, et quod vi acti sint ut descenderent, et quod non potuerint resistere; apparebat ibi cacumen admodum altum, juxta illum hiatum, ibi erant qui in maximo amore sui fuerunt, nam illi in altiori semper apparent, inde etiam ferebantur qui ibi, et devehebantur per declive; tandem coeperunt alii quoque illuc deduci, nempe ex montibus circumcirca; et tunc apparebat quod cacumina{1} montium continentia fierent, et cohaererent, et tunc per continens illud deferebatur ingens multitudo ab omni monte circumcirca, tam a plaga occidentali quam quae{2} a septentrionali, tum ab orientali, omnes circumibant versus occidentem et deducebantur ad declive illud, et dejiciebantur; hoc perstabat per aliquod tempus, sed describere singula, quomodo factum prolixum nimis foret, verbo ab omni monte ferebantur tales, de quibus supra, et projiciebantur in profundissimum illum hiatum, profundius quo plus in amore sui fuerunt, et simul in negatione Domini: observatum quod quo ex altiori deducebantur, eo fuerint elatiores animo; quidam etiam volebant se humiliare, qui apparebant ad occidentem se dimittere profundius, sed quia erat ex hypocrisi, urgebantur ascendere, et similiter dejiciebantur: fuerant ad myriades.
@1 ms. cacucumina
@2 in ms. fact imperfect in facctum emendatum
(2) 直訳
5232. Tunc visum, quod qui proximi primum per declive illud descenderent, その時、見られた、最も近い者たちが最初にその下り坂を通って降ったこと、
et quod vi acti sint ut descenderent, et quod non potuerint resistere; また、力ずくで、降るようにかり立てられたこと、また抵抗することができなかったこと。
apparebat ibi cacumen admodum altum, juxta illum hiatum, そこに大いに高い頂が見られた、その割れ目のすぐ近くに、
ibi erant qui in maximo amore sui fuerunt, そこに最大の自己愛の中にいた者がいた、
nam illi in altiori semper apparent, なぜなら、彼らはさらに高いところに常に見られるからである、
inde etiam ferebantur qui ibi, et devehebantur per declive; ここからさらにまたそこに〔いる〕者たちは運ばれる、また下り坂を通って降ろされた。
tandem coeperunt alii quoque illuc deduci, nempe ex montibus circumcirca; 最後に、他の者たちもまたそこへ降ろされ始めた、すなわち、まわりの山々から。
et tunc apparebat quod cacumina{1} montium continentia fierent, et cohaererent, またその時、見られた、山の頂々が続いて〔いるように〕なったこと、また結合した、
et tunc per continens illud deferebatur ingens multitudo ab omni monte circumcirca, またその時、その続くことによって、まわりのすべての山から巨大な群衆が運ばれた、
tam a plaga occidentali quam quae{2} a septentrionali, tum ab orientali, 西の方向(地方)からも、それらは北の〔地方〕からも、なおまた東の〔地方〕から、
omnes circumibant versus occidentem et deducebantur ad declive illud, et dejiciebantur; すべての者は西へ向かって回って行った、またその下り坂へ降ろされた(導かれた)、また投げ落とされた。
hoc perstabat per aliquod tempus, sed describere singula, quomodo factum prolixum nimis foret, このことがいくらかの時間にわたって続いた、しかし、個々のもの(細部)を述べることは、どのように行なわれたか、あまりに長たらしくて飽き飽きするものだった(接続)、
verbo ab omni monte ferebantur tales, de quibus supra, 一言でいえば、すべての山からこのような者たちが運ばれた、それらの者たちについて上に〔述べられた〕、
et projiciebantur in profundissimum illum hiatum, また最も深いその割れ目の中に投げ捨てられた、
profundius quo plus in amore sui fuerunt, et simul in negatione Domini: さらに自己愛の中にいたならいたほどさらに深く、また同時に主の否定の中に――
observatum quod quo ex altiori deducebantur, eo fuerint elatiores animo; 観察された(気づいた)、さらに高いところから降ろされれば降ろされるほど、それだけ心(気質・性格)で高まった者たちであった。
quidam etiam volebant se humiliare, さらにまた、ある者たちは自分自身を低くする(卑しめる)ことを欲した、
qui apparebant ad occidentem se dimittere profundius, その者たちは西に向かって(西で)自分自身をさらに深くそのままにすることが見られた、
sed quia erat ex hypocrisi, urgebantur ascendere, et similiter dejiciebantur: しかし、それは偽善からであったので、彼らは上ることを追い立てられた、また同様に投げ落とされた――
fuerant ad myriades. 彼らは、数万へ、であった。
(3) 訳文
5232. その時、最も近い者たちが最初にその下り坂を通って降ったこと、また、力ずくで、降るようにかり立てられ、抵抗することができなかったことが見られた。そこに、その割れ目のすぐ近くに大いに高い頂が見られた。そこに最大の自己愛の中にいた者がいた。なぜなら、彼らは常にさらに高いところに見られるからである。ここからもまたそこにいる者たちは運ばれ、下り坂を通って降ろされた。最後に、他の者たちもまた、すなわち、まわりの山々からそこへ降ろされ始めた。またその時、山の頂が続き、結合するようになったことが見られた。またその時、その続くことによって、まわりのすべての山から巨大な群衆が、西の地方からも北の地方からも、なおまた東の地方からも運ばれた。すべての者は西へ向かって回って行き、その下り坂へ導かれ、投げ落とされた。
このことがいくらかの時間にわたって続いた、しかし、どのように行なわれたか、個々のものを述べることは、あまりに長たらしくて飽き飽きするものになるであろう。一言でいえば、すべての山からこのような者たちが運ばれ――それらの者たちについて前に〔述べられた〕――最も深いその割れ目の中に、自己愛の中にまた同時に主の否定の中にいればいるほどさらに深く投げ捨てられた。高いところから降ろされれば降ろされるほど、それだけ高まった心の者たちであったことが観察された。さらにまた、ある者たちは自分自身を卑しめることを欲した、その者たちは西でさらに深く自分自身をそうすることが見られた。しかし、そのことは偽善からであったので、彼らは上るように追い立てられ、同様に投げ落とされた――彼らは数万もいた。