(1) 原文
De Judaeis
5227. Judaei apparuerunt ad dextrum in plano sub plantis, et ibi simul erant, et semper in suo statu in quo fuerunt in mundo; institerunt primum quod illi soli electi essent, sed cum hoc non factum, recesserunt a sua opinione, et manserunt in suo statu; evanescunt paullatim et dissipantur, et fiunt latrones; sunt tali natura, ut contumaciter insistant, quod ortum apud illos qui infra erant, qui incumbebant ventri, et orabant, nec desistebant antequam obtinerent. Praeter plura. Rejiciuntur nunc, etiam pauci apparent, secundum Domini verba [cf. Matth XXII: 14].
(2) 直訳
De Judaeis ユダヤ人たちについて
5227. Judaei apparuerunt ad dextrum in plano sub plantis, ユダヤ人たちが見られた、右に、足の裏の下に面の中に、
et ibi simul erant, et semper in suo statu in quo fuerunt in mundo; またそこに一緒にいた、また常に自分の状態の中に、その中に世の中でいた。
institerunt primum quod illi soli electi essent, 彼らは最初に、彼らは〔自分たち〕だけに選ばれた者たちであったことを主張した、
sed cum hoc non factum, recesserunt a sua opinione, et manserunt in suo statu; しかし、このことが起こらなかったとき、自分の意見から去った、また自分の状態の中にとどまった。
evanescunt paullatim et dissipantur, et fiunt latrones; 彼らは次第に消えた(見えなくなった)、また追い散らされた、またその時、強盗たちになった。
sunt tali natura, ut contumaciter insistant, quod ortum apud illos qui infra erant, このような者たちは性質である、頑固に固執する(要求する)ような、そのことは彼らのもとで起こった(出てきた)、その者たちは下にいた、
qui incumbebant ventri, et orabant, nec desistebant antequam obtinerent. その者たちは腹で圧迫した(=腹ばいになった)、また祈った、〔望むものを〕彼らが得た前にやめもしなかった、
Praeter plura. ほかに多くのこと。
Rejiciuntur nunc, etiam pauci apparent, secundum Domini verba [cf. Matth XXII: 14]. 彼らは、今は追い払われた、さらにまたわずかな者たちが見られる、主のみことばにしたがって〔参照、マタイ22:14〕。
(3) 訳文
ユダヤ人たちについて
5227. ユダヤ人たちが、右に、足の裏の下の面の中に見られた。またそこに一緒にいた、また常に世の中でいた自分の状態の中にいた。最初、彼らは自分たちだけが選ばれた者たちであると主張した。しかし、このことが起こらなかったとき、自分の意見から去り、自分の状態の中にとどまった。彼らは次第に見えなくなり、散らされた。またその時、強盗になった。このような者たちは頑固に要求するような性質であり、そのことは下にいた者たちのもとで起こった。その者たちは腹ばいになって、祈った、彼らは〔望むものを〕得る前にやめもしなかった。ほかに多くのこと〔があった〕。彼らは、今は追い払われ、主のみことばにしたがって、わずかな者たちが見られる〔参照、マタイ22:14〕。
(1) 原文
De illis qui in sola fide
5228. Ubi scriptum prius [4924-28, 4930-32, 4944-45] de devastatione seu ultimo judicio, et de ejectione e petris et montibus, fuerunt{1} illi qui ex religione Christiana in sola fide, qui nihil cogitarunt de vita, sed solum de doctrina{2}, quam didicerunt non propter alium usum quam propter famam, honorem et lucrum, nec sciunt quid vita, tales omnes devastati sunt, et intelliguntur per hircos qui a sinistris [Matth XXV: 33, 41]; quidam Rudberg illos excitabat, qui solum defendebat doctrinam, non curans num vera sint vel non, modo essent suae doctrinae, vitam nihil curant.
@1 ms. montibus fuerunt
@2 ms. doctrinam
(2) 直訳
De illis qui in sola fide 彼らについて、その者たちは信仰のみの中に〔いる〕
5228. Ubi scriptum prius [4924-28, 4930-32, 4944-45] そこに前に書かれた〔4924-28, 4930-32, 4944-45〕
de devastatione seu ultimo judicio, et de ejectione e petris et montibus, 荒廃すなわち最後の審判について、また岩や山々から投げ出すことについて、
fuerunt{1} illi qui ex religione Christiana in sola fide, 彼らであった、その者たちはキリスト教から、信仰のみの中に、
qui nihil cogitarunt de vita, sed solum de doctrina{2}, その者たちは生活について何も考えなかった、しかし、教えについてだけ〔考えた〕、
quam didicerunt non propter alium usum quam propter famam, honorem et lucrum, それを他の役立ちのためにでなく学んだ、名声、名誉また利益のために以外に、
nec sciunt quid vita, 何が〔本当の〕生活か知りもしなかった、
tales omnes devastati sunt, et intelliguntur per hircos qui a sinistris [Matth XXV: 33, 41]; このような者たちすべての者が荒らされた、雄ヤギたちによって意味された、その者たちは左に〔いた〕〔マタイ25:33, 41〕。
quidam Rudberg illos excitabat, ある者、ルドベリは彼らをかきたてた、
qui solum defendebat doctrinam, non curans num vera sint vel non, modo essent suae doctrinae, その者は単に教えを弁護した、気にしないで、真理であるのかあるいはないのか、自分の教えのものでありさえしたなら、
vitam nihil curant. 彼らは生活を何も気にしなかった。
(3) 訳文
信仰のみの中にいる者たちについて
5228. 前に、荒廃すなわち最後の審判について、また岩や山々から投げ出すことについて書かれた者たちは〔4924-28, 4930-32, 4944-45番〕、キリスト教からの〔者たちであり〕信仰のみの中にいた。その者たちは、生活について何も考えないで、教えについてだけ考えた。それを、名声・名誉・利益の役立ちのためにしか学ばなかった、何が〔本当の〕生活か知りもしなかった。このようなすべての者が荒らされ、その者たちは左にいた雄ヤギたちによって意味された〔マタイ25:33, 41〕。ある者が、ルドベリ☆が、彼らをかきたてた(扇動した)。彼は真理であるのかあるいは真理でないのか気にしないで、単に自分の教えに属すものでありさえしたなら、〔その〕教えを弁護した。彼らは生活を何も気にしなかった。
☆Anders Ludberg(1678-1744)は1736年にスカラの首席司祭(dean)になった、その地位で死んだ。