原典講読『霊界体験記』 5223~5226

(1) 原文

Phantasiae inferni

 

5223. In inferno regnant amores sui et mundi, inde inimicitiae, jurgia, odia, vindictae, saevitiae, cruciant se mutuo vel viribus apertis, vel artibus magicis, quae fiunt per abusum correspondentiarum, vel per phantasias: per phantasias illos faciunt in quaecunque monstra.

 

(2) 直訳

Phantasiae inferni 地獄の幻想

5223. In inferno regnant amores sui et mundi, 地獄の中で、自己愛と世への〔愛〕が支配している、

inde inimicitiae, jurgia, odia, vindictae, saevitiae, ここから、敵意、口論(不平)、憎しみ、復讐、狂暴(残忍)〔がある〕、

cruciant se mutuo vel viribus apertis, vel artibus magicis, 彼らは自分自身を相互に苦しめる、あるいはあからさまの力(暴力)で、あるいは魔法の技術で、

quae fiunt per abusum correspondentiarum, vel per phantasias: それは対応の濫用(悪用)によって、あるいは幻想によって生ずる――

per phantasias illos faciunt in quaecunque monstra. 幻想によってそれらをどんな怪物の中にでもつくる(変える)。

 

(3) 訳文

地獄の幻想

 

5223. 地獄の中で自己愛と世俗愛が支配している。ここから、敵意・口論・憎しみ・復讐・残酷がある。彼らは自分自身を互に、あるいはあからさまな暴力で、あるいは魔法の技術で苦しめる。それは対応の悪用によって、あるいは幻想によって生ずる――幻想によってそれらをどんな怪物にでも変える。

 

(1) 原文

5224. Phantasiae sirenum plures sunt, inducunt sibi formas venustas, vestes ornatissimas{1}, sistunt domus pulchras, et ibi decoramenta plura, sed quia externae formae sunt absque internis, momento pereunt, et tunc sistuntur foeda videnda.

@1 ms. ornatissima

 

(2) 直訳

5224. Phantasiae sirenum plures sunt, 妖婦たちの幻想は多くのものがある、

inducunt sibi formas venustas, vestes ornatissimas{1}, 自分自身に形を魅力を着せる、最も飾られた衣服を、

sistunt domus pulchras, et ibi decoramenta plura, 美しい家を、またそこに多くの装飾を示す、

sed quia externae formae sunt absque internis, momento pereunt, et tunc sistuntur foeda videnda. しかし、内なるものなしの外なる形であるので、一瞬に失われる(滅びる)、またその時、不潔な(醜い)ものが示される、見られるために。

 

(3) 訳文

5224. 妖婦たちの幻想は多くのものがある――自分自身に魅力的な形を、最も飾られた衣服を着せ、美しい家を、またそこに多くの装飾を示す。しかし、内なるもののない外なる形であるので、一瞬に失われ、その時、見られるために醜いものが示される。

 

(1) 原文

5225. Vidi sirenes [quae] se faciunt puellas, etiam infantes, et quoque pueros, et juvenes, induunt se vestimentis argento plenis, imo vidi aliquam se facientem sicut nebulam, aut umbram, jacentem in umbra lucis in camera; vidi virum, qui potuit sibi inducere diversas facies, et illas mutare multis modis, et induere faciem magnatis, regis, papae, et quoque rustici, ut et militis cum armis, et quoque faciem faeminae pulchrae adolescentulae et provectioris aetatis, et semper induere se vestibus congruentibus, ita secundum statum personae quam assumsit.

 

(2) 直訳

5225. Vidi sirenes [quae] se faciunt puellas, etiam infantes, et quoque pueros, et juvenes, 私は妖婦たちを見た、〔彼女たちが〕自分自身を少女たちをつくる(に変える)、そしてまた少年たちを、また若者たちを、

induunt se vestimentis argento plenis, 自分自身に衣服で着せた(ひき起こした)さらに十分に銀で、

imo vidi aliquam se facientem sicut nebulam, aut umbram, jacentem in umbra lucis in camera; それどころか(実に)私はある者を見た、自分自身につくっている(変えている)、霧のように、または陰、部屋の中で光の影の中に横たわって(伏して)いる〔者を〕、

vidi virum, qui potuit sibi inducere diversas facies, et illas mutare multis modis, 私は男を見た、その者は自分自身にいろいろな顔を着せる(ひき起こす)ことができた、またそれらを多くの方法で変えること、

et induere faciem magnatis, regis, papae, et quoque rustici, ut et militis cum armis, また、大人物の、王の、教皇の、そしてまた田舎者の、そのようにまた武器とともに兵士の顔を着せる(ひき起こす)こと、

et quoque faciem faeminae pulchrae adolescentulae et provectioris aetatis, そしてまた、美しい女の顔を、青年期のまた年齢の進んだ(高齢の)、年齢で、

et semper induere se vestibus congruentibus, また常に自分自身に調和した衣服で着せる(ひき起こす)こと、

ita secundum statum personae quam assumsit. そのように人物(性格)の状態にしたがって、それをとった(おびた)。

 

(3) 訳文

5225. 私は、妖婦たちが自分自身を少女に、そしてまた少年に、若者に変えるのを見た――自分自身に衣服を、さらに十分に銀を着せた。実に私は、ある者が自分自身を、霧または陰のように変え、部屋の中で光の影の中に伏しているのを見た。私は、いろいろな顔を自分自身に着せ、それらを多くの方法で変えることができた男を見た――大人物・王・教皇、そしてまた田舎者、そのようにまた武器とともに兵士の顔を、そしてまた、青年期のまた高齢の美しい女の顔を着せること、また常に自分自身に調和した衣服を着せること〔ができた〕。そのように人物の状態にしたがって、それを選んだ。

 

(1) 原文

5226. Qui per correspondentias agunt, sunt plures, illi vestes ex ideis et affectionibus sciunt comparare, et se illis induere, quae vim habent sistendi aliquid simile, praeter innumera alia, nam talia abundant, et talibus plena sunt inferna. Sed omnia illa sunt ludibria.

 

(2) 直訳

5226. Qui per correspondentias agunt, sunt plures, 対応によって行なう者たちは、数多くいる、

illi vestes ex ideis et affectionibus sciunt comparare, et se illis induere, quae vim habent sistendi aliquid simile, praeter innumera alia, 彼らは衣服を観念と情愛から得ることを知っている、また自分自身にそれらを着せること、それらを示すようにする力を持っている、何らかの似たもの、ほかに無数の他のものを、

nam talia abundant, et talibus plena sunt inferna. なぜなら、このようなものは満ち溢れている、またこのようなもので満ちているからである、地獄は。

Sed omnia illa sunt ludibria. しかし、それらすべてのものはごまかし(笑いもの)である。

 

(3) 訳文

5226. 対応によって〔そのようなことを〕行なう多くの者たちがいる。彼らは観念と情愛から衣服を得ること、また自分自身にそれらを着せることを知っていて、それらを何らかの似たもの〔として〕、ほかに無数の他のものを示す力を持っている。なぜなら、このようなものは満ち溢れていて、地獄はこのようなもので満ちているからである。しかし、それらすべてのものはごまかしである。