(1) 原文
5214. Post illos visi sunt cardinales usque ad quinquaginta, in suo habitu sicut in terra, et audivi loquentes cum illis, quomodo agunt cum vulgo, quod nempe omnes illos qui non adorant illos, conjiciant in aliquam foveam, quae loco inquisitionis in mundo esset, et sic plures, et quoque ex nefanda arte allaborabant deprivare illos ipsa vita, quod tamen impossibile, eripiendo cor eorum, et hoc quoties iterum visi, et sic cruciando{1} illos per varias torturas; solum ex causa, quia non adorabant illos ut deos, illi prorsus nihil potestatis relinquunt Domino; hi quia tales conjecti sunt in stagnum sulphuris, quod primum a latere ejus dextro.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. crucuandi
(2) 直訳
5214. Post illos visi sunt cardinales usque ad quinquaginta, in suo habitu sicut in terra, 彼らの後ろに五十までもの枢機卿が見られた、地の中のような自分の状態(服装)の中で、
et audivi loquentes cum illis, quomodo agunt cum vulgo, 私は彼ら〔前の者〕と話している者を聞いた、どのように大衆(一般の人々)に(を)扱うか、
quod nempe omnes illos qui non adorant illos, conjiciant in aliquam foveam, すなわち、すべての彼らを、その者たちは彼らを崇拝しない、ある種の穴の中へ投げ込むこと、
quae loco inquisitionis in mundo esset, et sic plures, それは世の中の取調べ(宗教裁判所)の代わりであった、またそのように多くの者を〔扱うか〕、
et quoque ex nefanda arte allaborabant deprivare illos ipsa vita, quod tamen impossibile, そしてまた、極悪な技術(策略)から、彼らのいのちそのものを奪うことを努力した、そのことはそれでも不可能〔である〕、
eripiendo cor eorum, et hoc quoties iterum visi, et sic cruciando{1} illos per varias torturas; 彼らの心臓を取り去って、またこのことを~たびごとに、再び見られた、またこのように彼らを苦しめて、いろいろな拷問によって。
solum ex causa, quia non adorabant illos ut deos, 単に理由から、彼らを神として崇拝しないから、
illi prorsus nihil potestatis relinquunt Domino; 彼らは主にまったく何も力を残さなかった。
hi quia tales conjecti sunt in stagnum sulphuris, quod primum a latere ejus dextro. これらの者は、このような者〔である〕ので、硫黄の池(湖)の中へ投げ込まれた、そのことは最初は右側から。
(3) 訳文
5214. 彼らの後ろに五十人までもの枢機卿が、地上でのような自分の服装で見られた。私は、彼らがどのように大衆を扱うか話しているのを聞いた――すなわち、自分たちを崇拝しないすべて者を、ある種の穴の中へ投げ込むことである、それは世の宗教裁判所の代わりであった、またそのように多くの者を〔扱うか〕、そしてまた、極悪な策略から、彼らの心臓を取り去って、またこのようにいろいろな拷問によって彼らを苦しめて、彼らのいのちそのものを奪うことに努力した、そのことはそれでも不可能〔である〕、またこのことがそのたびごとに(再び)見られた。その理由は、単に自分たちを神として崇拝しないからである。彼らは、主にまったく何も力を残さなかった。これらの者は、このような者であるので、硫黄の湖の中へ投げ込まれた、そのことは最初は右側からであった。
(1) 原文
5215. Dicebatur quod nusquam appareat aliquis qui fuerat papa in mundo, et si appareat, quod momento auferatur et conjiciatur in locum qui ejus vitae correspondet; prorsus sicut alii homines.
(2) 直訳
5215. Dicebatur quod nusquam appareat aliquis qui fuerat papa in mundo, 〔彼らは〕言われた、決してある者が見られないこと、その者は世の中で教皇であった、
et si appareat, quod momento auferatur et conjiciatur in locum qui ejus vitae correspondet; また、もし見られたなら、一瞬に(たちまち)連れ去られる、また場所の中へ投げ込まれる、それは彼のいのちに対応している。
prorsus sicut alii homines. まったく他の人間たちのように〔なって〕。
(3) 訳文
5215. 〔彼らは〕ある者決して見られない、と言われた――その者は世で教皇であった。また、もし見られたなら、一瞬に連れ去られ、まったく他の人間のようになって、彼のいのちに対応している場所へ投げ込まれる。
(1) 原文
5216. Situs eorum erat, qui remotiores illi regebant anteriores, inde cardinales ulteriores erant; influebant illi in ima pedis sinistri, quia sensuales prae caeteris; intimi mali ex illa religione influebant in testiculos, et interioribus illorum aliquem dolorem inferebant, signum quod prorsus contra interiora coeli.
(2) 直訳
5216. Situs eorum erat, qui remotiores illi regebant anteriores, inde cardinales ulteriores erant; 彼らの位置があった、さらに遠く離れている者たちが、彼らが前の者たちを支配した、ここから枢機卿たちはさらに遠くにいた。
influebant illi in ima pedis sinistri, quia sensuales prae caeteris; 彼らは左足の最も低い(imus)〔部分に〕流入した、他の者よりも感覚的な者たち〔であった〕からである。
intimi mali ex illa religione influebant in testiculos, その宗教からの悪い者たちは、内部へ、睾丸の中へ流入した、
et interioribus illorum aliquem dolorem inferebant, またそれらの内部にある種の苦痛を加えた(ひき起こした)、
signum quod prorsus contra interiora coeli. しるし〔である〕、〔彼らが〕天界の内的なものにまったく反していること。
(3) 訳文
5216. 彼らの位置はさらに遠く離れており、そこにいる者たちが前の者たちを支配した、ここから枢機卿たちはさらに遠くにいた。彼らは左足の最も低い〔部分に〕流入した。他の者よりも感覚的な者たちであったからである。その宗教からの悪い者たちは、内部へ、睾丸の中へ流入し、それらの内部にある種の苦痛をひき起こした。〔それは彼らが〕天界の内的なものにまったく反していることのしるし〔である〕。
(1) 原文
5217. Qui auferebantur in stagna, auferebantur momento, cum enim admittitur Divinum, tunc momento sunt ubi amores eorum, nam secundum amorem cujusvis ejus locus, quia amor cujusvis est vita ejus.
(2) 直訳
5217. Qui auferebantur in stagna, auferebantur momento, 池(湖)の中へ連れ去られた者は、一瞬に(たちまち)連れ去られた、
cum enim admittitur Divinum, tunc momento sunt ubi amores eorum, というのは、神的なものが許容される(入るのが許される)とき、その時、一瞬に(たちまち)彼らはいるからである、そこに彼らの愛が〔ある〕、
nam secundum amorem cujusvis ejus locus, quia amor cujusvis est vita ejus. なぜなら、彼の場所はそれぞれの者の愛にしたがって〔いる〕からである、それぞれの者の愛は彼のいのちであるからである。
(3) 訳文
5217. 湖の中へ連れ去られた者は、一瞬にして連れ去られた。というのは、神的なものが許容される時、一瞬にして彼らは自分たちの愛があるところにいるからである。なぜなら、それぞれの者の愛は彼のいのちであるので、彼の場所はそれぞれの者の愛にしたがっているからである。