原典講読『霊界体験記』 5213

(1) 原文

5213. Dein aperiebatur visus usque ad terminum illorum unum, ubi sedebant optimates qui defendebant omnes et dirigebant, erant usque ad quinquaginta, illi artes nefandas excogitarunt, ut tenerent vulgus in obedientia, ac illos colerent ut numina, ac ut prorsus non cogitarent de Deo, minus de Christo; multitudo ad illos venit, et petebant intromitti in coelum, dabant illis quicquid potuerunt, illi polliciti sunt, et ex arte sua nefanda, plura loca impleverunt varii generis hominibus, ad quos mittebant illos qui petebant introduci in coelum, unus locus erat pro illis qui volebant habere gaudium coeleste, missi sunt in locum altum super petra, et cum illuc veniebant, omnes ibi ludebant et saltabant, adducebant illos in choreas, sed cum ibi aliquantum saltarunt taedio affecti sunt, et descendebant: [2] illi etenim aliis dicebant quod vellent habere aliud gaudium, quod vocabant animi, ab illis deducti sunt in locum ubi erant qui inter se ridebant, et sic eorum animos laetificabant, sed nihil aliud agendo quam sedendo{1} in tali statu, sed hi quia omni opera activa [carentes] erant, etiam taedio affecti, recedebant, et volebant alia gaudia habere, ita missi in tales societates similiter; talibus ludibriis simplices seducebant, nihil aliud cogitando, quam ut illi colerentur ut numina, et quod illi possiderent coelum; dicebant illi quod quidem illa potestas data fuerit Petro, sed quod illis a Deo patre, quem etiam ponebant in alto super aliquo monte: sed hi quoque conjecti sunt in voragines, partim in primam, partim in quartam.

@1 J.F.I. Tafel: “sedendo pro sedendi”

 

(2) 直訳

5213. Dein aperiebatur visus usque ad terminum illorum unum, その後、〔私の〕視覚が開かれた、それらの境界の一つへまでも、

ubi sedebant optimates qui defendebant omnes et dirigebant, erant usque ad quinquaginta, そこに最良の者(優れた人格の人物)たちが座っていた、その者たちはすべての者を守った、また指導した、五十までもいた、

illi artes nefandas excogitarunt, ut tenerent vulgus in obedientia, 彼らは極悪な技術(策略)を考え出した、大衆を服従の中へ保つために、

ac illos colerent ut numina, ac ut prorsus non cogitarent de Deo, minus de Christo; そして彼らを神々として礼拝する、そして神についてまったく考えない、ましてキリストについて。

multitudo ad illos venit, et petebant intromitti in coelum, 群衆が彼らへやって来た、また天界の中へ入れられることを求めた(懇願した)、

dabant illis quicquid potuerunt, 彼らは彼らに与えた、何でも彼らができたものを、

illi polliciti sunt, et ex arte sua nefanda, plura loca impleverunt varii generis hominibus, 彼らは約束した、また、自分の極悪な技術(策略)から、多くの場所をいろいろな種類の人間で満たした、

ad quos mittebant illos qui petebant introduci in coelum, その者たちへ彼らを送った、その者たちは天界の中へ導き入れられることを求めた(懇願した)、

unus locus erat pro illis qui volebant habere gaudium coeleste, 一つの場所が彼らのためにあった、その者たちは天界の楽しさを持つことを欲した、

missi sunt in locum altum super petra, et cum illuc veniebant, omnes ibi ludebant et saltabant, 彼らは岩の上の高い場所の中に送られた、またそこへやって来たとき、すべての者はそこで遊んだ、また踊った、

adducebant illos in choreas, sed cum ibi aliquantum saltarunt taedio affecti sunt, et descendebant: 彼らを踊りの中へ引き寄せた(招来した)、しかし、そこでいくらか踊ったとき、飽き(退屈)を感じた、また降りた――

[2] illi etenim aliis dicebant quod vellent habere aliud gaudium, quod vocabant animi, そのために、彼らは他の者たちに言った、彼らは何らかの楽しさを持つことを欲していること、それは心の〔楽しさ〕、

ab illis deducti sunt in locum ubi erant qui inter se ridebant, et sic eorum animos laetificabant, 彼らにより場所の中へ導かれた、そこに彼らがいた、その者たちは互いに笑う、またこのように彼らの心を喜ばせる、

sed nihil aliud agendo quam sedendo{1} in tali statu, しかし、他のことを何も行なわない、そのような状態の中に座っている以外に、

sed hi quia omni opera activa [carentes] erant, etiam taedio affecti, recedebant, しかし、これらの者はすべての活動的な働き〔に欠けている者たち〕であったので、さらにまた飽き(退屈)を感じた、去った、

et volebant alia gaudia habere, ita missi in tales societates similiter; また他の楽しさを持つことを欲した、そのように(したがって)、このような社会の中へ同様に〔導かれた〕。

talibus ludibriis simplices seducebant, nihil aliud cogitando, quam ut illi colerentur ut numina, これらのごまかしで、単純な者たちは惑わされた、何も他のことを考えないで、彼らが神々として礼拝されるように以外に、

et quod illi possiderent coelum; また、彼らが天界を所有すること。

dicebant illi quod quidem illa potestas data fuerit Petro, 彼らは言った、確かに、その力(権限)がペテロに与えられたこと、

sed quod illis a Deo patre, quem etiam ponebant in alto super aliquo monte: しかし、そのことは彼らに父なる神により〔与えられた〕、それ〔神〕もまた彼らはある山の上の高いところに置いた――

sed hi quoque conjecti sunt in voragines, partim in primam, partim in quartam. しかし、これらの者たちもまた沼地の中へ投げ込まれた、一部は最初の〔沼地の〕中へ、一部は第四の〔沼地の〕中へ。

 

(3) 訳文

5213. その後、〔私の〕視覚が、それらの境界の一つへまでも開かれた。そこにすべての者を守り、指導した最良の者たちが座っていた、その者たちは五十人もいた。彼らは、大衆を服従の中へ保ち、そして自分たちを神々として礼拝し、そして神について、ましてキリストについてまったく考えないために極悪な策略を考え出した。群衆が彼らへやって来て、天界へ入れられることを懇願した。彼らは、自分たちができる何でも彼らに与えた。彼らは約束した、また、自分の極悪な策略から、多くの場所をいろいろな種類の人間で満たした。その者たちへ天界へ導き入れられることを懇願した者たちを送った。天界の楽しさを持つことを欲した者たちのために一つの場所があった。彼らは岩の上の高い場所へ送られ、そこへやって来たとき、すべての者はそこで遊び、踊った。彼らを踊りへ招き入れが、彼らはそこでいくらか踊ったとき、退屈を感じ、〔そこから〕降りた――

[2] そのために、彼らは他の者たちに言った――彼らは何らかの楽しさを持つことを欲している、それは心の楽しさである。彼らにより、互いに笑い合い、このように自分たちの心を喜ばせる者たちがいる、しかし、そのような状態の中に座っている以外に他のことを何も行なわない場所へ導かれた。しかし、これらの者はすべての活動的な働き〔に欠けている者たち〕であったので、さらにまた退屈を感じ、去った。また他の楽しさを持つことを欲し、したがって、このような社会へ同様に〔導かれた〕。これらのごまかしで、単純な者たちは、何も他のことを考えないで、彼らを神々として礼拝し、自分たちが天界を所有しているように惑わされた。彼らは、確かに、その権限がペテロに与えられた、と言った。しかし、そのことは父なる神により彼らに〔与えられたのであり〕、その神もまた彼らはある山の上の高いところに置いた――しかし、これらの者たちもまた沼地へ、一部は最初の沼地へ、一部は第四の沼地へ投げ込まれた。