原典講読『霊界体験記』 5207

(1) 原文

De destructione Babelis, et conjectione in stagnum sulphuris

 

5207. Visum aliquoties prius est, quomodo se habet cum illis qui e Catholica religione, qui antistites, monachi, et tales qui praefuerunt aliis, quod nempe quidam ab oriente sint, ubi Dominus ut sol [4913 ff.], Domunus est supra coelos sicut sol mundi supra terras, sed illi qui ibi ex illa religione per phantasiam apud se fecerunt sibi instar solis, sed ex magica phantasia, quae est in externis, et intus foedum et diabolicum, ibi posuerunt aliquem diabolum, quem vocabant Christum, et illi circum ibant ad illum et redibant, et ille dixit illis quod dederit illis omnem suam potestatem, et faciant quid volunt, et quod usque videatur per solem phantasticum quod illi essent a latere ejus, ibi usque non erant Jesuitae, ita persuaserunt vulgum, et tenebant illos in priore sua persuasione, ne usquam ad cognitiones veri et boni venirent, adorabatur phantasticus ille sol prorsus sicut Christus, hoc perstitit aliquamdiu, sed cum lux e coelo illuc missa est, et patuit quale id tunc obscurabatur sol ille, et facta caligo, et diabolus qui intus ibi apparuit in vase quodam, stort kearl{a}, quod delapsum, ac iterum per phantasias reparabatur ab illis, et intrabat alius diabolus, quidam mihi notus in mundo, qui diabolus: et sic aliquoties; sed hi destructi sunt, et conjecti sunt in inferna; et hoc continue, nam redibant semper plures; [2] a tergo ad distantiam ibi, ita ab occidente, erat mons plenus ex illa gente, quae se dicebant esse Christum, et quocunque veniebant, habebant sphaeram sicut essent Christus, usque adeo ut simplices deducerentur prorsus et crederent id, nam simulabant humiliationem, pietatem, et talia per quae persuadebant, dicebant etiam quia apud me erant, quod Christus in illis esset, et ad salvandum illos, et tutandum a diabolica turba, praeter plura similia, illi potuerunt seducere etiam plus quam simplices, pergebant ibi longa via, et applicabant se semper occipitio, et ibi unum agebant cum diabolica turba circum circum, praeferentes usque quod tutarentur, tandem usque detecti sunt, quod essent diaboli sub forma agelica, et quod traxerint id ex eo, quod in mundo omnia sub nomine Domini regere voluerint: multitudo eorum erat magna, et perstabat per multum tempus, sed dein conjecti sunt e monte illo in infernum tenebrosum proxime sub monte ibi, vidi cohortes, et multitudinem magnam illuc conjectam; hi sunt seductores interiores; et conspirabant cum infernis circum circa. Vidi illos saepe, et loquutus cum illis saepe.

@a vel stort kärl = magno vase (verba suecica) 大きな器に(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De destructione Babelis, et conjectione in stagnum sulphuris バビロンの破壊について、また硫黄の湖(池)の中へ投げ込むこと

5207. Visum aliquoties prius est, quomodo se habet cum illis qui e Catholica religione, 以前に、数回、見られた、どのように彼らに振る舞うか、その者たちはカトリックの宗教から、

qui antistites, monachi, et tales qui praefuerunt aliis, その者たちは高位聖職者たち、修道士たち、またこのような者たち、その者たちは他の者たちに前に置かれた、

quod nempe quidam ab oriente sint, ubi Dominus ut sol [4913 ff.], すなわち、ある者たちは東にいる、そこに主が太陽として〔いる〕〔4913番以降〕、

Domunus est supra coelos sicut sol mundi supra terras, 主は天の上方にいる、世の太陽のように地の上方に、

sed illi qui ibi ex illa religione per phantasiam apud se fecerunt sibi instar solis, しかし、彼らは、その者たちはそこに〔いる〕その宗教から幻想によって自分自身のもとに自分自身に太陽に似たものをつくった、

sed ex magica phantasia, quae est in externis, et intus foedum et diabolicum, しかし、魔法の幻想から、それは外なるものの中にある、また内部は不潔なものと悪魔のようなもの、

ibi posuerunt aliquem diabolum, quem vocabant Christum, 彼らはそこにある種の悪魔を置いた、それをキリストと呼んだ、

et illi circum ibant ad illum et redibant, またまわりの彼らは彼へ行った、また戻った、

et ille dixit illis quod dederit illis omnem suam potestatem, et faciant quid volunt, また彼〔その悪魔〕は彼らに言った、彼らに自分のすべての力(権限)を与えたこと、また何でも欲する〔ことを〕行なう、

et quod usque videatur per solem phantasticum quod illi essent a latere ejus, またそれでも幻想の太陽によって見られること、彼らが彼の側に(そばに)いたこと、

ibi usque non erant Jesuitae, そこに、それでもイエズス会士たちはいなかった、

ita persuaserunt vulgum, et tenebant illos in priore sua persuasione, 彼らはそのように大衆(一般の人々)を説きつけた、また彼らをその以前の信念の中に保った、

ne usquam ad cognitiones veri et boni venirent, 常に、彼らが真理と善の認識にやって来ないように、

adorabatur phantasticus ille sol prorsus sicut Christus, その幻想(から)の太陽はまったくキリストのように崇拝された、

hoc perstitit aliquamdiu, sed cum lux e coelo illuc missa est, このことがしばらくの間、続いた、しかし、天界からの光がそこに送られたとき、

et patuit quale id tunc obscurabatur sol ille, et facta caligo, またそれがどのようなものか(性質が)明らかにされた、その時、その太陽は暗くされた、また暗黒になった、

et diabolus qui intus ibi apparuit in vase quodam, stort kearl{a}, quod delapsum, また悪魔は、その者は内部にそこに見られた、ある種の器の中に、stort kearl(大きな器に)、それは降った(落ちた)、

ac iterum per phantasias reparabatur ab illis, そして再び、幻想によって彼らにより回復された、

et intrabat alius diabolus, quidam mihi notus in mundo, qui diabolus: また、他の悪魔が入った、ある者は私に世の中でよく知られた、その者は悪魔〔であった〕――

et sic aliquoties; またこのように数回。

sed hi destructi sunt, et conjecti sunt in inferna; しかし、これらの者たちは破壊された、また地獄の中へ投げ込まれた、

et hoc continue, nam redibant semper plures; またこのことが絶えず〔行なわれた〕、なぜなら、常に多くの者たちが戻ったからである。

[2] a tergo ad distantiam ibi, ita ab occidente, erat mons plenus ex illa gente, quae se dicebant esse Christum, 背後に、隔たりに、そこに、そのように西に、その〔種類の〕人々から満ちた山があった、その者たちは自分自身をキリストであることを言った、

et quocunque veniebant, habebant sphaeram sicut essent Christus, またやって来たどこでも、キリストであったようなスフェアを持った、

usque adeo ut simplices deducerentur prorsus et crederent id, 単純な者たちがまったく導かれるようにまでも、またそのことを信じた、

nam simulabant humiliationem, pietatem, et talia per quae persuadebant, なぜなら、卑下、敬虔を偽り装った、またこのようなものを、それらによって説きつけたからである

dicebant etiam quia apud me erant, quod Christus in illis esset, さらにまた彼らは言ったからである、私のもとにいた、キリストが彼らの中にあったこと、

et ad salvandum illos, et tutandum a diabolica turba, praeter plura similia, また彼らを守るために、また悪魔の集団から守るために、ほかに同様の多くのことを、

illi potuerunt seducere etiam plus quam simplices, 彼らは単純な者たち以外にもさらに惑わすことができた、

pergebant ibi longa via, et applicabant se semper occipitio, 彼らはそこに長い道を進んだ、また自分自身を常に後頭部に接触させた、

et ibi unum agebant cum diabolica turba circum circum, praeferentes usque quod tutarentur, またそこに一つのものとして活動した、悪魔の集団と、まわりの、まわりの、それでも守られることを見いせてる(装っている)者たち、

tandem usque detecti sunt, quod essent diaboli sub forma agelica, 最後に、それでもあばかれた、天使の形の下に悪魔であったこと、

et quod traxerint id ex eo, quod in mundo omnia sub nomine Domini regere voluerint: またそのことをこのことから引き寄せた(traho)こと、世の中ですべてのものを主の名前の下に支配することを欲したこと――

multitudo eorum erat magna, et perstabat per multum tempus, 彼らの群衆は大きかった、また多くの時間にわたって続けた、

sed dein conjecti sunt e monte illo in infernum tenebrosum proxime sub monte ibi, しかし、その後、その山から最も近い暗い地獄の中へ投げ込まれた、そこに山の下に、

vidi cohortes, et multitudinem magnam illuc conjectam; 私は群れ(集団)を見た、また大きい群衆がそこに投げ込まれた。

hi sunt seductores interiores; これらの者は内的な誘惑者たちである。

et conspirabant cum infernis circum circa. また、彼らはまわりの地獄と共謀した(同調した)。

Vidi illos saepe, et loquutus cum illis saepe. 私は彼らをしばしば見た、また彼らとしばしば話した。

 

(3) 訳文

バビロンの滅亡と硫黄の池の中へ投げ込むことについて

 

5207. 以前に、数回、カトリックの宗教からの者たちがどのように振る舞うか見られた。その者たちは、高位聖職者、修道士、他の者たちに前に置かれたこのような者たちである。すなわち、ある者たちは東にいて、そこには太陽として主がいる〔4913番以降〕。主は、世の太陽のように地の上方に、天の上方にいる。しかし、そこにいる者たちは、その宗教から幻想によって自分自身のもとに太陽に似たものを自分自身につくった。しかし、外なるものの中にあり、内部は不潔なものと悪魔のようなものの魔法の幻想から、彼らはある悪魔をそこに置き、それをキリストと呼んだ。まわりの彼らは、彼へ行き、戻った。また、その悪魔は彼らに、彼らに自分のすべての権限を与えた、また何でも欲することを行なう権限を与えた、と言った。それでも幻想の太陽によって、彼らが彼のそばにいたことが見られる。それでも、そこにイエズス会士たちはいなかった。彼らはそのように大衆を説きつけ、彼らが真理と善の認識にやって来ないように常に、彼らをその以前の信念の中に保った。その幻想からの太陽はまったくキリストのように崇拝された。このことがしばらくの間、続いた。しかし、天界からの光がそこに送られたとき、それがどのようなものか明らかにされた、その時、その太陽は暗くされ、暗黒になった。また悪魔は、ある種の器の中に、stort kearl(大きな器に)、内部のそこに見られた――それは落ちた。そして再び、彼らにより幻想によって回復された。また、他の悪魔が入った――ある者は私に世でよく知られていた、その者は悪魔〔であった〕――このように数回〔起こった〕。しかし、これらの者たちは破壊され、地獄へ投げ込まれ、このことが絶えず〔行なわれた〕。なぜなら、常に多くの者たちが戻ったからである。

[2] 背後の隔たりに、そこに、そのように西に、その〔種類の〕者たちから満ちた山があった、その者たちは自分自身をキリストである、と言った。またやって来たどこでも、キリストであったような、単純な者たちがまったく導かれるようにまでも、そのことを信じたスフェアを持った。なぜなら、卑下、敬虔を偽り装い、このようなものを、それらによって説きつけたからである。さらにまた私のもとにいた彼らは、キリストが彼らの中にあったことを、また彼らを守るために、また悪魔の集団から守るために、ほかに同様の多くのことを言ったからである。彼らは単純な者たち以外にもさらに惑わすことができた。彼らはそこの長い道を進み、自分自身を常に〔他の者の〕後頭部に接触させ、そこで、まわりの、〔さらに〕まわりの悪魔の集団と、それでも守られること装っている者たちと、一つのものとして活動した。最後に、それでも、天使の形の下に悪魔であったこと、またそのことを、世ですべてのものを主の名前の下に支配することを欲したことから引き寄せたことがあばかれた――彼らの群衆は大きかった、また彼らは多くの時間にわたって続けた。しかし、その後、その山から最も近い、そこの山の下の暗い地獄へ投げ込まれた。私は群れを見た、大群衆がそこに投げ込まれたのを見た。これらの者は内的な誘惑者たちである。彼らはまわりの地獄と共謀した。私は彼らをしばしば見た、また彼らとしばしば話した。