原典講読『霊界体験記』 5204

(1) 原文

De voraginibus, quae etiam infernum, stagna pu

 

5204. Sunt voragines quae latae et longae, profundae etiam, cum speluncis a lateribus, etiam profunditatibus duplicatis et triplicatis, quando illuc venitur apparent supra sicut fumus igneus exhalans ex illis, sunt in extremis cujusvis mundi, sic ut sint interstitiales: sunt tres, una a latere sinistro, una antrorsus, et tertia intermedia inter illas, quae magis distat, quae vorago est stagnum sulphuris.

 

(2) 直訳

De voraginibus, quae etiam infernum, stagna pu 沼地について、それもまた地獄〔である〕、よどんだ☆プー(どこ)

☆ stagna がわかりません。stagnea の誤植かと思います(puを女性実詞とみなして)。

5204. Sunt voragines quae latae et longae, profundae etiam, 沼地がある、それらは広いまた長い、さらにまた深い、

cum speluncis a lateribus, etiam profunditatibus duplicatis et triplicatis, 脇にほら穴とともに、さらにまた深さで二倍のまた三倍の、

quando illuc venitur apparent supra sicut fumus igneus exhalans ex illis, そこへやって来られる時、上方に火の(火のような)煙が見られる、それらから発散している、

sunt in extremis cujusvis mundi, sic ut sint interstitiales: 〔それらは〕それぞれの世界☆の末端(最外部)にある、そのように切れ目(間隔)がある――

☆この「世界」とは何でしょうか、このままとします。

sunt tres, una a latere sinistro, una antrorsus, et tertia intermedia inter illas, quae magis distat, 三つある、一つは左側に、一つは前方に、また中間のもの第三のものはそれらの間に、それはさらに離れている、

quae vorago est stagnum sulphuris. その沼地は硫黄の湖である。

 

(3) 訳文

沼地について、それもまた地獄、よどんだプー☆である

 

5204.  沼地がある――それらは広く、長い、さらにまた深い、脇に、さらにまた深さで二倍のまた三倍のほら穴とともに。そこへ来る時、上方に、それらから発散している火のような煙が見られる。それらはそれぞれの世界の末端にある、そのように切れ目(間隔)がある――三つあり、一つは左側に、一つは前方に、また第三のものはそれらの間の中間にあり、それはさらに離れている。その沼地は硫黄の湖である。

 

☆「プー」とは「どこ」を意味するギリシア語。死後の霊魂がいると信じられた場所。

コメントを残す