(1) 原文
De voraginibus, quae etiam infernum, stagna pu
5204. Sunt voragines quae latae et longae, profundae etiam, cum speluncis a lateribus, etiam profunditatibus duplicatis et triplicatis, quando illuc venitur apparent supra sicut fumus igneus exhalans ex illis, sunt in extremis cujusvis mundi, sic ut sint interstitiales: sunt tres, una a latere sinistro, una antrorsus, et tertia intermedia inter illas, quae magis distat, quae vorago est stagnum sulphuris.
(2) 直訳
De voraginibus, quae etiam infernum, stagna pu 沼地について、それもまた地獄〔である〕、よどんだ☆プー(どこ)
☆ stagna がわかりません。stagnea の誤植かと思います(puを女性実詞とみなして)。
5204. Sunt voragines quae latae et longae, profundae etiam, 沼地がある、それらは広いまた長い、さらにまた深い、
cum speluncis a lateribus, etiam profunditatibus duplicatis et triplicatis, 脇にほら穴とともに、さらにまた深さで二倍のまた三倍の、
quando illuc venitur apparent supra sicut fumus igneus exhalans ex illis, そこへやって来られる時、上方に火の(火のような)煙が見られる、それらから発散している、
sunt in extremis cujusvis mundi, sic ut sint interstitiales: 〔それらは〕それぞれの世界☆の末端(最外部)にある、そのように切れ目(間隔)がある――
☆この「世界」とは何でしょうか、このままとします。
sunt tres, una a latere sinistro, una antrorsus, et tertia intermedia inter illas, quae magis distat, 三つある、一つは左側に、一つは前方に、また中間のもの第三のものはそれらの間に、それはさらに離れている、
quae vorago est stagnum sulphuris. その沼地は硫黄の湖である。
(3) 訳文
沼地について、それもまた地獄、よどんだプー☆である
5204. 沼地がある――それらは広く、長い、さらにまた深い、脇に、さらにまた深さで二倍のまた三倍のほら穴とともに。そこへ来る時、上方に、それらから発散している火のような煙が見られる。それらはそれぞれの世界の末端にある、そのように切れ目(間隔)がある――三つあり、一つは左側に、一つは前方に、また第三のものはそれらの間の中間にあり、それはさらに離れている。その沼地は硫黄の湖である。
☆「プー」とは「どこ」を意味するギリシア語。死後の霊魂がいると信じられた場所。