原典講読『霊界体験記』 5202,5203

(1) 原文

Continuatio de ultimo judicio, et de interitu coeli et terrae

Quae de vastatione, pleraque sunt de Lutheranis et Reformatis ita vocatis

 

5202. Postquam plures vastationes particulares factae sunt, de quibus supra [5184-86, 5197-98], et illae cohortes, quae plures fuerunt, dejectae sunt e montibus et petris, et conjectae in stagna, paludes, lacus, et in voragines, unde nusquam possent ascendere, tandem venerunt quidam, qui se praetulerunt aliis, et excitarunt animos contra Dominum, ac contra Divinum Verum, quod ab Ipso, ex quibus coepit tota quasi massa fermentari, et observatum quod turba et tumultus ille pervaderet undequaque circum, in 10, ad 20 montes et petras, ad illos qui supra illos, et quae infra ad radices, etiam ad cacuminal[1], ubi creditum quod coeli essent, nam illi qui ibi apparuerunt inferioribus sicut nimbus, et creditum quod ibi coeli, hi quoque in turbas se contulerunt similiter ac qui infra, et tunc praeferebant se aliqui, et caeteri adhaerebant, et illos adjuvabant, solum ad perdendum illos qui in Divino Vero a Domino erant, ita contra Dominum, [2] cum itaque hoc animadversum, quod contagio creverit ubique, tunc Domini adventus fuit generalis, apparebat sicut sphaera nimbosa, quae circumferebatur super montes et petras, et devehebat omnes habitatores ibi, non dejiciendo illos ut prius, sed auferendo, sic ut non appareret unde, nam Divina illa sphaera transibat in eorum interiora quae voluntatis seu cordis, et abripuit eos, et transtulit{2} momento ad loca inferiora et ad inferna, quibus correspondebant{3}, et hoc ad myriades, hoc factum est intra horae tempus, ex sphaera illa Divina quae{4} circumferebatur circumcirca in gyrum, aliquoties redeundo, et sic devehebat omnes illos qui rebellarunt, qui non devecti non visi sunt, quia absconditi, qui fuerunt qui non rebellarunt, ipsi montes et capita montium recedebant et subsidebant, quidam usque ad planitiem, urbes dejectae, et visa ubivis solitudo, hic erat interitus coeli et terrae, qui in genuino sensu in Verbo intelligitur per ultimum judicium, quorum loco exspectatur novum coelum et nova terra [Apoc. XXI: 1].

@1 J.F.I. Tafel: “cacuminal pro cacucumina”

@2 J.F.I. Tafel traslati

@3 exitus abscissus in ms.

@4 exitus abscissus in ms. ,manente solum q

 

(2) 直訳

Continuatio de ultimo judicio, et de interitu coeli et terrae 続き 最後の審判について、また天と地の破壊について

Quae de vastatione, pleraque sunt de Lutheranis et Reformatis ita vocatis それら荒廃について、大部分のものがある、ルター派の者と改革派の者について、そのように呼ばれて〔いる〕

5202. Postquam plures vastationes particulares factae sunt, de quibus supra [5184-86, 5197-98], 多くの個別の荒廃が行なわれた後に、それらについて上に〔5184-86, 5197-98〕、

et illae cohortes, quae plures fuerunt, dejectae sunt e montibus et petris, またそれらの群れ(集団)が、それらは多かった、山々と岩から投げ落とされた、

et conjectae in stagna, paludes, lacus, et in voragines, unde nusquam possent ascendere, また、池、湿地(沼)、湖の中に、また沼地(泥沼)の中に投げ込まれた、そこから決して上がることができない、

tandem venerunt quidam, qui se praetulerunt aliis, 最後に、ある者たちがやって来た、その者たちは自分自身を他の者たちに前に運んだ(優先させた)、

et excitarunt animos contra Dominum, ac contra Divinum Verum, quod ab Ipso, また主に対するアニムス(心)〔=悪意〕をかきたてた、そして神的真理に対する、それはその方から、

ex quibus coepit tota quasi massa fermentari, それらから、全体がいわば塊り(パン生地)が発酵され始めた、

et observatum quod turba et tumultus ille pervaderet undequaque circum, in 10, ad 20 montes et petras, また観察された、群衆(集団)とその騒動が周囲のあらゆる方向へ行き渡ったこと、10の中に、20へ、山々と岩。

ad illos qui supra illos, et quae infra ad radices, etiam ad cacuminal[1], ubi creditum quod coeli essent, 彼らへ、その者たちはそれらの上に〔いる〕、またそれらは下に〔いる〕根へ、さらにまた頂へ、そこに信じられた、天界があったこと、

nam illi qui ibi apparuerunt inferioribus sicut nimbus, et creditum quod ibi coeli, なぜなら、彼らは、その者たちはそこに、より低い者たちにもやのように見られた、また信じられたから、そこに天界が〔ある〕こと、

hi quoque in turbas se contulerunt similiter ac qui infra, これらの者たちもまた群衆(集団)の中に進んだ(自分自身を運び集めた)、同様にそしてその者たちは下に〔いた〕、

et tunc praeferebant se aliqui, et caeteri adhaerebant, そしてその時、自分自身を他の者たちに、優先させた、また他の者たちは付随した、

et illos adjuvabant, solum ad perdendum illos qui in Divino Vero a Domino erant, また彼らを助けた、ただ、彼らを滅ぼすために、その者たちは主から神的真理の中にいた、

ita contra Dominum, そのように主に反した、

[2] cum itaque hoc animadversum, quod contagio creverit ubique, tunc Domini adventus fuit generalis, そこでこのことが認められたとき、接触伝染(病)がどこにも増したこと、その時、主の全般的な(普遍的な)来臨があった、

apparebat sicut sphaera nimbosa, quae circumferebatur super montes et petras, もやのスフェアのように見られた、それらは山々と岩に上を持って回られた(回転された)、

et devehebat omnes habitatores ibi, non dejiciendo illos ut prius, sed auferendo, sic ut non appareret unde, またそこのすべての住民たちを降ろした、前のように彼らを投げ落とすのでなく、しかし、連れ去って、そのようにそこから見られないように、

nam Divina illa sphaera transibat in eorum interiora quae voluntatis seu cordis, et abripuit eos, なぜなら、その神的なスフェアが彼らの内部の中に移ったからである、それは意志のものまたは心のもの、また彼らを運び去った、

et transtulit{2} momento ad loca inferiora et ad inferna, quibus correspondebant{3}, et hoc ad myriades, また一瞬に、さらに低い場所へ、また地獄へ運んだ、それらに彼らは対応した、またこのことが無数に〔あった〕、

hoc factum est intra horae tempus, ex sphaera illa Divina quae{4} circumferebatur circumcirca in gyrum, このことが〔一〕時間の間に行なわれた、その神的なスフェアから、それは旋回の中で周りを持ってまわれた(円軌道を移動させられた)、

aliquoties redeundo, et sic devehebat omnes illos qui rebellarunt, qui non devecti non visi sunt, 数回、流れ戻って、またこのようにすべての者を降ろした、その者たちは背いた(逆らった)、降ろされなかった者たちは見られなかった、

quia absconditi, qui fuerunt qui non rebellarunt, 隠されていたからである、その者たちであった、その者たちは背かなかった(反乱しなかった)、

ipsi montes et capita montium recedebant et subsidebant, quidam usque ad planitiem, 山々と山の頂上そのものは退いた、また沈んだ、あるものは平野にまでも、

urbes dejectae, et visa ubivis solitudo, 都(複数)は突き落とされた、またどこでも荒野(寂しい場所)が見られた、

hic erat interitus coeli et terrae, qui in genuino sensu in Verbo intelligitur per ultimum judicium, これが天と地の破壊(滅亡)であった、それが本来の意味の中で、みことばの中で意味されている、最後の審判によって、

quorum loco exspectatur novum coelum et nova terra [Apoc. XXI: 1]. それらに代わって、新しい天界と新しい地が期待されている〔黙示録21:1〕。

 

(3) 訳文

続き 最後の審判について、また天と地の破壊について

荒廃について、それらの大部分が、いわゆるルター派と改革派の者についてである

 

5202. 個別の多くの荒廃が行なわれた後に、それらについて前に〔述べたが〕〔5184-86, 5197-98番〕、それらの集団が、それらは多かったが、山々と岩から投げ落とされ、池、湿地、湖の中に、また沼地の中に投げ込まれ、そこから決して上がることができなかった。最後に、自分自身を他の者たちに優先させたある者たちがやって来て、主に反抗する、そしてその方から神的真理に反抗するアニムス(心)をかきたてた。それらから、全体がいわばパン生地が発酵され始めた。集団とその騒動が周囲のあらゆる方向へ、10、20と、山々と岩の中へ、それらの上に、またそれらの下にいる、麓にさらにまた頂にいる者たちに行き渡ったことが観察された。その者たちは、そこに天界があると信じた。なぜなら、そこにいた低い者たちにもやのように見られ、そこに天界があると信じられたからである。これらの者たちも同様に下にいた者たちも集団として集まり、そしてその時、自分自身を他の者たちに優先させ、他の者たちは付随した。また、主からの神的真理の中にいた者たちを滅ぼすために、彼らを助け、そのように主に反した。

[2] そこで、接触伝染病がどこにも増したことが認められたとき、その時、主の普遍的な来臨があった。〔それは〕もやのスフェアのように見られ、それらは山々と岩に上を巡った。またそこのすべての住民たちを、前のように彼らを投げ落とすのでなく、しかし、連れ去って、そのようにそこから見られないように降ろした。なぜなら、その神的なスフェアが、意志のまたは心のものである彼らの内部の中へ移り、彼らを運び去った、また一瞬に、さらに低い場所へ、地獄へ運んだからである。それらに彼らは対応し、このことが無数に〔あった〕。このことが一時間の間に、その神的なスフェアから、旋回の中で周りを移動させられて 行なわれた。何度も戻り、このように背いたすべての者を〔地獄へ〕降ろした、降ろされなかった者たちは見られなかった。背かなかった者たちは隠されていたからである。山々と山の頂上そのものは退き、あるものは平野へまでも沈んだ。いくつもの都が突き落とされ、どこでも荒野が見られた。これが天と地の滅亡であり、それが本来の意味で、みことばの中の最後の審判によって意味されている。それらに代わって、新しい天界と新しい地が期待されている〔黙示録21:1〕。

 

(1) 原文

5203. Qui super montibus et petris{1} erant, erant illi qui memorantur in Apocalypsi qui sunt ex altera resurrectione [XX: 5], nam altera resurrectio est resurrectio eorum qui in posterioribus{2} temporibus in Ecclesia sunt, et qui mali, [illi] ex prima resurrectione qui prioribus temporibus, et non qui sequioribus et boni.

@1 ms. pettris

@2 ms. posteribus

 

(2) 直訳

5203. Qui super montibus et petris{1} erant, 山と岩の上にいた者たちは、

erant illi qui memorantur in Apocalypsi qui sunt ex altera resurrectione [XX: 5], 彼らであった、その者たちは「黙示録」の中に記録されている、その者たちは第二の復活からである〔20:5〕、

nam altera resurrectio est resurrectio eorum qui in posterioribus{2} temporibus in Ecclesia sunt, et qui mali, なぜなら、第二の復活は彼らの復活であるからである、その者たちは教会の中のさらに後ろの時代の中にいる、またその者たちは悪い者たち、

[illi] ex prima resurrectione qui prioribus temporibus, et non qui sequioribus et boni. 〔彼らは〕最初の復活から〔の者たち〕、その者たちはさらに前の時代に〔いた〕またその者たちは続いた〔時代の中にい〕ない、また善良な者たち。

 

(3) 訳文

5203. 山と岩の上にいた者たちは、「黙示録」〔20:5〕に記されている第二の復活☆からの者たちであった。なぜなら、第二の復活は、教会の中のさらに後ろの時代の中にいる、また悪い者たちの復活であるからである。〔彼らは〕最初の復活から、さらに前の時代にいて、続いた善良な者たちの時代の中にはいない。

 

☆ 聖書に「第二の復活」はありません、黙示録20:5には「第一の復活」とあります。スヴェーデンボリは死んで直ぐに霊たちの世界でよみがえることを「第一の復活」と捕らえたのでしょう。そして千年後に生き返ることを「第二の復活」としたようです。しかし、その後に書かれた『啓示された黙示録』851番では「復活は一度しかない、二度はなく、第二の復活はどこにも記されていない」としています。

コメントを残す