原典講読『霊界体験記』 5197,5198

(1) 原文

Continuatio de vastatione

 

5197. Visa etiam est vastatio illorum qui confirmaverunt se in Christianismo de polygamia, qui etiam binas uxores habebant, erant simul in uno tractu satis extenso ad aliquot millia, repraesentabantur per id quod a tergo jacerent pedibus extensis; etiam illi omnes eversi et conjecti in infernum, cum toto illo tractu, et ibi illi perdiderunt membra sua genitalia, et viverent absque illis; in persuasione de illa re forte erant, ex causis variis, ut quod extra Christianismum fere ubivis in Asia, quod in Veteri Testamento Judaei, quod non rationem invenerint constabiliendi conjugium duorum; sed quia Christiani erant, et illi in ea luce, et quia Verbum apud illos, quod est conjugium coeleste, et ibi interiora vera, ideo illi ita vastati sunt.

 

(2) 直訳

Continuatio de vastatione 続き 荒廃について

5197. Visa etiam est vastatio illorum qui confirmaverunt se in Christianismo de polygamia, さらにまた、彼らの荒廃が見られた、その者たちはキリスト教界の中で自分自身が確信した、一夫多妻について、

qui etiam binas uxores habebant, erant simul in uno tractu satis extenso ad aliquot millia, さらにまたふたりの妻を持った、十分に拡大した一つの地域の中で一緒であった、数千へ☆、

☆何が数千かはっきりしませんが、その「地域の数」でしょう。

repraesentabantur per id quod a tergo jacerent pedibus extensis; 彼らはそれによって表象された、背に横たわること、足で伸ばして。

etiam illi omnes eversi et conjecti in infernum, cum toto illo tractu, さらにまた彼らはすべての者はひっくり返された、また地獄の中へ投げ入れられた、その全地域とともに、

et ibi illi perdiderunt membra sua genitalia, et viverent absque illis; また、そこに彼らは自分の生殖の器官を滅ぼした(失った)、またそれらなしで生きた。

in persuasione de illa re forte erant, ex causis variis, それらの事柄について、おそらく、確信(信念)の中にいた、いろいろな理由から、

ut quod extra Christianismum fere ubivis in Asia, quod in Veteri Testamento Judaei, 例えば、キリスト教界の外の、アジアの中の、ほとんどどこでも〔一夫多妻が行なわれた〕こと、旧約〔聖書〕のユダヤ人たち〔が一夫多妻を行なった〕こと、

quod non rationem invenerint constabiliendi conjugium duorum; ふたり〔だけの間〕の結婚を確定(確立)する理由を見い出さなかったこと。

sed quia Christiani erant, et illi in ea luce, et quia Verbum apud illos, quod est conjugium coeleste, しかし、キリスト教徒であったので、また彼らはその光の中に〔いた〕、また彼らのもとにみことばが〔あった〕ので、それは天界の結婚である、

et ibi interiora vera, ideo illi ita vastati sunt. またそこに内的な真理〔があった〕、それゆえ、彼らはそのように荒廃された。

 

(3) 訳文

続き 荒廃について

 

5197. さらにまた、キリスト教界の中で、一夫多妻について、自分自身が確信し、さらにまたふたりの妻を持った者たちの荒廃が見られた。彼らは一つの地域の中で一緒であり、その数は数千へも十分に拡大していた。彼らは、背〔を下〕に足で伸ばして横たわることによって表象された。さらにまた彼らのすべての者はひっくり返され、その全地域とともに地獄の中へ投げ入れられた。また、そこで彼らは自分の生殖器官を失い、それらなしで生きた。それらの事柄について、おそらく、いろいろな理由から、例えば、キリスト教界の外の、アジアの中の、ほとんどどこでも〔一夫多妻が行なわれた〕こと、旧約〔聖書〕のユダヤ人たち〔が一夫多妻を行なった〕ことから、その信念の中にいた。ふたり〔だけの間〕の結婚を確立させる理由を見い出さなかった。しかし、キリスト教徒であり、彼らはその光の中にいたので、また彼らのもとに天界の結婚であるみことばがあり、またそこに内的な真理があったので、それゆえ、彼らはそのように荒廃された。

 

(1) 原文

5198. Vastationes fiunt in communi quando totum corpus perditum est, unaquaevis societas refert unum hominem, quidam ibi caput, quidam corpus, quidam pedes, quando societas illa composita est sicut unus homo, ut ei sit{1} caput, corpus ac pedes, et illa mala, tunc consummatum est, ultimum est pedes, [cum ea] quae sunt externa, correspondent internis, tunc vastatio. Inde est quod{2} in particulari omnis vastatio desinat in pedes. Ita in communi.

@1 J.F.I. Tafel: “sit pro si”

@2 paene abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5198. Vastationes fiunt in communi quando totum corpus perditum est, 全般的な荒廃が生ずる(起こる)、全身が滅ぼされた時、

unaquaevis societas refert unum hominem, quidam ibi caput, quidam corpus, quidam pedes, それぞれの社会はひとりの人間を映し出す(表わす)、あるものはそこに頭を、あるものは身体を、あるものは足を、

quando societas illa composita est sicut unus homo, その社会がひとりの人間のように作り上げられた(構成された)時、

ut ei sit{1} caput, corpus ac pedes, et illa mala, tunc consummatum est, 彼に頭があるように、身体そして足、またそれが悪〔である〕、その時、完了する(終わりになる)、

ultimum est pedes, 〔終わりになる〕最終のものは足である、

[cum ea] quae sunt externa, correspondent internis, tunc vastatio. 〔それらが~とき〕それらは外なるものである、内なるものに対応する、その時、荒廃〔がある〕。

Inde est quod{2} in particulari omnis vastatio desinat in pedes. ここからである、すべての荒廃は特定的に、足の中で終わる。

Ita in communi. そのように全般的に。

 

(3) 訳文

5198. 全般的な荒廃は、全身が滅ぼされた時、起こる。それぞれの社会は、ひとりの人間を、あるものはそこの頭を、あるものは身体を、あるものは足を映し出す。その社会がひとりの人間のように、彼に頭、身体そして足が、またそれらが悪であるように作り上げられた時、その時、〔荒廃は〕完了する。〔完了する〕最終のものは足である。内なるものに外なるものが対応するとき、その時、荒廃がある。

ここから、すべての荒廃は特定的に、足で終わる。全般的〔な荒廃も〕そのよう〔である〕。

原典講読『霊界体験記』 5199

(1) 原文
De araneis

5199. Vidi plures quae apparebant sicut araneae quae se demittunt per fila, quae e coelo dejiciebantur, erant affectiones earum quae sic apparebant, erant illae quae in loquela, gestibus et facie visae sunt piae et devotae, sed quae intus scatebant adulteriis, furtis, et omni malitia, dolo, ita interiora earum erant plena venenis.

(2) 直訳
De araneis クモについて
5199. Vidi plures quae apparebant sicut araneae quae se demittunt per fila, quae e coelo dejiciebantur, 私は多くの者を見た、彼女たちはクモのように見られた、彼女たちは糸によって自分自身を降ろした、彼女たちは天界から投げ落とされた、
erant affectiones earum quae sic apparebant, 彼女たちの情愛であった、それがそのように見られた、
erant illae quae in loquela, gestibus et facie visae sunt piae et devotae, それらであった、彼女たちは話し方、身振り(振る舞い)また顔の中で、敬虔にまた献身的に見られた、
sed quae intus scatebant adulteriis, furtis, et omni malitia, dolo, しかし、彼女たちは内部で満ちていた、姦淫で、盗みで、またすべての悪意で、欺きで、
ita interiora earum erant plena venenis. そのように彼女たちの内部は毒で満ちていた。

(3) 訳文
クモについて

5199. 私は多くの女たちを見た。彼女たちはクモのように見られ、糸によって自分自身を降ろし、天界から投げ落とされた。そのように見られたものは彼女たちの情愛であり、それらが、彼女たちの話し方、身振る舞い、顔つきの中で、敬虔にまた献身的に見られた。しかし、彼女たちは内部で、姦淫、盗み、すべての悪意、欺きで満ちていた。そのように彼女たちの内部は毒で満ちていた。