原典講読『霊界体験記』 5192~5196

(1) 原文

5192. Secundum statum boni et veri in quo angeli sunt, ideae eorum sunt; quod secundum correspondentiam vertantur ideae naturales in spirituales et coelestes, videatur n. 10,604{a}, de qua agatur etiam.

@a Arcanorum Coelestium

 

(2) 直訳

5192. Secundum statum boni et veri in quo angeli sunt, ideae eorum sunt; 善と真理の状態にしたがって、その中に天使たちはいる、彼らの観念がある。

quod secundum correspondentiam vertantur ideae naturales in spirituales et coelestes, videatur n. 10,604{a}, 対応にしたがって、自然的な観念が霊的なまた天界的なもの〔観念〕の中に変えられることが、10,604番に見られる、

de qua agatur etiam. それについてもまた扱われている。

 

(3) 訳文

5192. 天使たちの観念は、その中にいる彼らの善と真理の状態にしたがっている。対応にしたがって、自然的な観念が霊的なまた天界的な観念に変えられることが、〔『天界の秘義』〕10,604番に見られ、そのことついても扱われている。

 

(1) 原文

5193. Ex Verbo apud hominem et apud spiritum est omnis angelorum intelligentia et sapientia a Domino, nam hoc tale est ut singula correspondeant et vertantur in ideas angelicas suo ordine, et in singulis Verbi est sapientia Divini in Divina forma, et in Divino nexu.

 

(2) 直訳

5193. Ex Verbo apud hominem et apud spiritum est omnis angelorum intelligentia et sapientia a Domino, みことばから、人間のもとにまた霊たちのもとにある、主からの天使の知性と知恵のすべてが、

nam hoc tale est ut singula correspondeant et vertantur in ideas angelicas suo ordine, なぜなら、これ〔みことば〕はこのようなものであるからである、個々のものが対応する、またその順序(秩序)で天使の観念の中に変えられる、

et in singulis Verbi est sapientia Divini in Divina forma, et in Divino nexu. またみことばの個々のものの中に、神的な知恵が神的な形の中にある、また神的な関連の中に〔ある〕。

 

(3) 訳文

5193. みことばから、主からの天使の知性と知恵のすべてが、人間と霊たちのもとにある。なぜなら、みことばは、個々のものが対応し、その順序で天使の観念に変えられ、みことばの個々のものの中に神的な知恵が神的な形の中にある、また神的な関連の中にあるこのようなものであるからである。

 

(1) 原文

5194. Erat quidam ex antiquis in societate angelica, qui sapientiam habebat in se, ille discessit, et tunc reliqui in umbra erant quoad intelligentiam [cf. 5189].

 

(2) 直訳

5194. Erat quidam ex antiquis in societate angelica, qui sapientiam habebat in se, 天使の社会の中の古代人からのある者がいた、その者は自分自身の中に知恵を持った、

ille discessit, et tunc reliqui in umbra erant quoad intelligentiam [cf. 5189]. 彼が去った(discedo)、またその時、他の者たちは知性に関してやみの中にいた〔接続〕〔参照5189〕。

 

(3) 訳文

5194. 天使の社会の中に古代人からのある者がいて、その者は自分自身に知恵を持っていた。彼が去った、またその時、他の者たちは知性に関してやみの中にいた〔=いるようになった〕〔5189番参照〕。

 

(1) 原文

5195. Sciendum est, quod illi in mundo, qui credunt vitam post mortem dari, quod plerique eorum credant, quod tunc in forma humana sint, sed qui cogitarunt de ea re in mundo, illi non ita credunt, quia hi non potuerunt capere quomodo illis forma humana; at si his quoque confirmatio aufertur usque ideam humanae formae habent de se post mortem.

 

(2) 直訳

5195. Sciendum est, quod illi in mundo, qui credunt vitam post mortem dari, 知らなければならない、世の中に〔いる〕彼らは、その者たちは死後のいのちが存在することを信じている、

quod plerique eorum credant, quod tunc in forma humana sint, 彼らの大部分の者は信じていること、その時、人間の形の中にいること、

sed qui cogitarunt de ea re in mundo, illi non ita credunt, しかし、それらの事柄について世の中で考えた者たちは、彼らはそのように信じない、

quia hi non potuerunt capere quomodo illis forma humana; これらの者たちは、彼らに人間の形がどのように〔あるか〕把握することができないからである。

at si his quoque confirmatio aufertur usque ideam humanae formae habent de se post mortem. しかし、もし彼らから確信もまた取り去れるなら、それでも人間の形の観念を持つ、自分自身について、死後。

 

(3) 訳文

5195. 死後のいのちが存在する、と世で信じている者たちは、その大部分の者は、その時、人間の形の中にいる、と信じていることを知らなければならない。しかし、世でそれらの事柄について考えた者たちは、そのように信じない、これらの者たちは、人間の形が自分たちにどのようにあるか把握することができないからである。しかし、もし彼らから〔その〕確信もまた取り去れるなら、やはり、自分自身について、死後、人間の形の観念を持つ。

 

(1) 原文

5196. Similiter de vita post mortem, plerique ex illis qui in bono sunt, credunt se vivere post mortem, sed cum cogitatur de ultimo judicio, cadit illa fides, et perit; redit tamen usque dum non cogitatur de ultimo judicio, quapropter plerique ex illis cum aegroti sunt ante mortem credunt se venturos statim in alteram vitam; et quoque dicunt de aliis quod ibi sint, parentes de infantibus suis, reliqui de amicis, etiam qui scribunt de mortuis, illi ponunt illos inter beatos tunc sicut vivos: et quoque sacerdotes persuadent illis qui morituri quod venturi mox in alteram vitam, sed mox ut in mentem venit doctrinale de ultimo judicio, perit illa fides: et magis apud eruditos qui cogitarunt de anima.

 

(2) 直訳

5196. Similiter de vita post mortem, plerique ex illis qui in bono sunt, credunt se vivere post mortem, 同様に、死後のいのち(生活)について、彼らからの大部分の者は、その者たちは善の中にいる、自分自身に、死後、生きることを信じる、

sed cum cogitatur de ultimo judicio, cadit illa fides, et perit; しかし、最後の審判について考えられるとき、その信仰(信念)は倒れる、また滅びる。

redit tamen usque dum non cogitatur de ultimo judicio, それでもやはり戻る、最後の審判について考えられない時、

quapropter plerique ex illis cum aegroti sunt ante mortem credunt se venturos statim in alteram vitam; そのために、彼らからの大部分の者は、死の前に病んでいるとき、自分自身が直ちに来世の中にやって来ることになる者〔である〕と信じる、

et quoque dicunt de aliis quod ibi sint, parentes de infantibus suis, reliqui de amicis, そしてまた、他の者たちについて、そこにいることを言う、両親たちは自分の幼児たちについて、他の者たちは友について、

etiam qui scribunt de mortuis, illi ponunt illos inter beatos tunc sicut vivos: さらにまた死んだ者について〔弔辞を〕書く者は、彼らは彼らを祝福された者の間に置く、その時、生きている者のように――

et quoque sacerdotes persuadent illis qui morituri quod venturi mox in alteram vitam, また聖職者たちもまた彼らに説きつける(納得させる)、その者たちは死ぬことになる、間もなく(じきに)来世の中にやって来ることになること、

sed mox ut in mentem venit doctrinale de ultimo judicio, perit illa fides: しかし、心の中に最後の審判についての教えの事柄がやって来るとすぐに、その信仰(信念)は滅びる――

et magis apud eruditos qui cogitarunt de anima. またさらに、学問のある者(学者)たちのもとで、その者たちは霊魂について考えた。

 

(3) 訳文

5196. 死後のいのちについて同様である。善の中にいる者たちからの大部分の者は、死後、自分自身が生きることを信じる。しかし、最後の審判について考えるとき、その信念は崩れ、滅びる。それでもやはり、最後の審判について考えない時、戻る。そのために、彼らからの大部分の者は、死を前にして病んでいるとき、自分自身が直ちに来世へ行くことになる者である、と信じる。そしてまた、他の者たちについて、そこにいる、と言う、両親たちは自分の幼児たちについて、他の者たちは友について。さらにまた死んだ者について〔弔辞を〕書く者は、その時、生きている者のように、死んだ者を祝福された者の間に置く――聖職者たちもまた、死ぬことになる者に、間もなく来世へ行くことになることを、説く。しかし、心の中に最後の審判についての教えの事柄がやって来るとすぐに、その信念は滅びる――さらに、霊魂について考えた学者たちのもとで〔そのようである〕。