(1) 原文
De Sapientia Angelorum
5187. Omnis sapientia angelorum datur medio Verbo, quoniam in sensu ejus interno et intimo est sapientia Divina, quae communicatur angelis per Verbum cum hoc legitur ab hominibus, et cum ex illo cogitatur, sed usque sciendum est, quod sapientia illis detur mediate per angelos qui fuerunt ab Antiquissima et ab Antiqua Ecclesia, qui in scientia et perceptione repraesentativorum et correspondentiarum fuerunt, illi tales fuerunt in mundo, ut arcana Ecclesiae interna noverint, ac correspondentias, per illos{1} communicatur sapientia, et cum communicatur apparet apud illos qui recipiunt sicut sua esset, ita se habet cum communicatione, quapropter angeli ab antiquissimis Ecclesiis dispersi sunt per coelos, ut sapientia aliis sit.
@1 J.F.I. Tafel illas
(2) 直訳
De Sapientia Angelorum 天使たちの知恵について
5187. Omnis sapientia angelorum datur medio Verbo, 天使たちの知恵はすべてみことばを手段として与えられる、
quoniam in sensu ejus interno et intimo est sapientia Divina, その内的なまた最内部の意味の中に神的な知恵があるからである、
quae communicatur angelis per Verbum cum hoc legitur ab hominibus, et cum ex illo cogitatur, それらが天使たちにみことばを通して伝えられる、これが人間により読まれるとき、またそれらから考えられるとき、
sed usque sciendum est, しかし、それでも知らなければならない、
quod sapientia illis detur mediate per angelos qui fuerunt ab Antiquissima et ab Antiqua Ecclesia, 知恵が彼らに間接的に与えられること、天使たちを通して、その者たちは最古代からまた古代教会からいた、
qui in scientia et perceptione repraesentativorum et correspondentiarum fuerunt, その者たちは表象するもののまた対応するものの知識と知覚の中にいた、
illi tales fuerunt in mundo, ut arcana Ecclesiae interna noverint, ac correspondentias, 彼らは世の中でこのような者たちであった、教会の内なるアルカナ(奥義)を、そして対応(対応するもの)を、
per illos{1} communicatur sapientia, 彼らを☆通して、知恵が伝えられる、
☆「彼ら」をターフェルは「対応(対応するもの)」としています。これもありえるでしょう。
et cum communicatur apparet apud illos qui recipiunt sicut sua esset, ita se habet cum communicatione, また伝えられるとき、彼らのもとに見られる、その者たちは自分のものであったように受ける、そのように伝達に(=伝達されるときに)振る舞う、
quapropter angeli ab antiquissimis Ecclesiis dispersi sunt per coelos, ut sapientia aliis sit. そのために、最古代教会からの天使たちは天界を通して広がった、知恵が他の者たちにあるように。
(3) 訳文
天使たちの知恵について
5187. 天使たちのすべての知恵はみことばを手段として与えられる。その内的な意味や最内部の意味の中に神的な知恵があるからである。みことばが人間により読まれるとき、またそれらから考えられるとき、それの知恵がみことばを通して天使たちに伝えられる。しかしそれでも知らなければならない――知恵が表象するもののまた対応するものの知識と知覚の中にいた最古代教会からまた古代教会からいた天使たちを通して間接的に与えられることである、彼らは世で、教会の内なる奥義そして対応を、対応を通して、知恵が伝えられるような者たちであった。また伝えられるとき、彼らのもとに自分のものであったように受けることが見られる、伝達はそのようなものである。そのために、知恵が他の者たちにあるように、最古代教会からの天使たちは天界中に広がった。
(1) 原文
5188. Sciendum est, quod qui in sapientia fuit in mundo, ille in sapientia sit in altera vita, quae appropriata ei, et qui non in sapientia fuerunt in mundo, sed in bono vitae, illi{1} recipere possunt sapientiam per illos, sed usque ea non eis appropriatur; cum recedunt ab illis, quibus appropriata est sapientia, simplices sunt ut prius.
@1 J.F.I. Tafel: “illi pro ille” 「彼は」の代わりに「彼に」
(2) 直訳
5188. Sciendum est, quod qui in sapientia fuit in mundo, ille in sapientia sit in altera vita, 知らなければならない、世の中で知恵の中にいた者は、彼は来世の中で知恵の中にいること、
quae appropriata ei, それら〔知恵〕は彼に自分のものとされる、
et qui non in sapientia fuerunt in mundo, また、世の中で知恵の中にいなかった者たちは、
sed in bono vitae, illi{1} recipere possunt sapientiam per illos, sed usque ea non eis appropriatur; しかし、生活の善の中に〔いた〕、彼に☆彼らを通して知恵を受けることができる、しかしそれでもそれらは彼らに自分のものとされない。
☆ここの「彼に」は「彼ら(その者たちに)」だと思います。
cum recedunt ab illis, quibus appropriata est sapientia, simplices sunt ut prius. 彼らから去るとき、その者たちに知恵が自分のものとされている、単純な者たちは前のようである。
(3) 訳文
5188. 知らなければならない――世で知恵の中にいた者は、来世でも知恵の中にいること、それらの知恵は彼に自分のものとされる。また、世で知恵の中にいなかった、しかし、生活の善の中にいた者たちは、その者たちに彼らを通して知恵を受けることができる、しかしそれでもそれらは自分のものとされない。知恵が自分のものとされている彼らから去るとき、単純な者たちは以前のようである。
(1) 原文
5189. Scientia correspondentiarum et repraesentativorum est planum ultimum sapientiae angelicae, quae scientia quia hodie periit, ut ne quidam sciatur quod sit, ideo nunc detegitur illa rursus.
[2] Dabatur videre aliquem ex antiquis, fuit in magna societate angelica, discedere, et tunc statim societati oborta est quasi tenebrositas, et ablata sapientia, ille qui ab antiquis, qui discessit, fuit in cognitionibus sapientiae, inde reliqui per communicationem sapientiam habebant.
(2) 直訳
5189. Scientia correspondentiarum et repraesentativorum est planum ultimum sapientiae angelicae, 表象するもののまた対応するものの知識は天使の知恵の最終的な面である、
quae scientia quia hodie periit, ut ne quidam sciatur quod sit, それらの知識は、今日では滅んだので、決して知られないように、〔それが〕あること、
ideo nunc detegitur illa rursus. それゆえ、今や、それらが再び明かされる。
[2] Dabatur videre aliquem ex antiquis, fuit in magna societate angelica, discedere, [2] 古代人からのある者を見ることが与えられた、天使の大きな社会の中にいた、去ること、
et tunc statim societati oborta est quasi tenebrositas, et ablata sapientia, またその時、直ちに、社会に生じた、あたかも暗さのようなもの、また知恵は取り去られた、
ille qui ab antiquis, qui discessit, fuit in cognitionibus sapientiae, 彼は、その者は古代人から、その者は去った、知恵の認識の中にいた、
inde reliqui per communicationem sapientiam habebant. ここから他の者たちは伝達(伝達手段)によって知恵を持っていた。
(3) 訳文
5189. 表象と対応の知識は天使の知恵の最終的な面であり、それらの知識は、〔それが〕存在することすら今日では決して知られないようにも滅んだので、それゆえ、今や、それらが再び明かされる。
[2] 天使の大きな社会の中にいた古代人からのある者が去るのを見ることが与えられた。その時、直ちに、社会に、あたかも暗さのようなもの生じ、知恵は取り去られた。古代人からのその者は去った、彼は知恵の認識の中にいた、ここから他の者たちは伝達によって知恵を持っていた。