原典講読『霊界体験記』 5187~5189

(1) 原文

De Sapientia Angelorum

 

5187. Omnis sapientia angelorum datur medio Verbo, quoniam in sensu ejus interno et intimo est sapientia Divina, quae communicatur angelis per Verbum cum hoc legitur ab hominibus, et cum ex illo cogitatur, sed usque sciendum est, quod sapientia illis detur mediate per angelos qui fuerunt ab Antiquissima et ab Antiqua Ecclesia, qui in scientia et perceptione repraesentativorum et correspondentiarum fuerunt, illi tales fuerunt in mundo, ut arcana Ecclesiae interna noverint, ac correspondentias, per illos{1} communicatur sapientia, et cum communicatur apparet apud illos qui recipiunt sicut sua esset, ita se habet cum communicatione, quapropter angeli ab antiquissimis Ecclesiis dispersi sunt per coelos, ut sapientia aliis sit.

@1 J.F.I. Tafel illas

 

(2) 直訳

De Sapientia Angelorum 天使たちの知恵について

5187. Omnis sapientia angelorum datur medio Verbo, 天使たちの知恵はすべてみことばを手段として与えられる、

quoniam in sensu ejus interno et intimo est sapientia Divina, その内的なまた最内部の意味の中に神的な知恵があるからである、

quae communicatur angelis per Verbum cum hoc legitur ab hominibus, et cum ex illo cogitatur, それらが天使たちにみことばを通して伝えられる、これが人間により読まれるとき、またそれらから考えられるとき、

sed usque sciendum est, しかし、それでも知らなければならない、

quod sapientia illis detur mediate per angelos qui fuerunt ab Antiquissima et ab Antiqua Ecclesia, 知恵が彼らに間接的に与えられること、天使たちを通して、その者たちは最古代からまた古代教会からいた、

qui in scientia et perceptione repraesentativorum et correspondentiarum fuerunt, その者たちは表象するもののまた対応するものの知識と知覚の中にいた、

illi tales fuerunt in mundo, ut arcana Ecclesiae interna noverint, ac correspondentias, 彼らは世の中でこのような者たちであった、教会の内なるアルカナ(奥義)を、そして対応(対応するもの)を、

per illos{1} communicatur sapientia, 彼らを☆通して、知恵が伝えられる、

☆「彼ら」をターフェルは「対応(対応するもの)」としています。これもありえるでしょう。

et cum communicatur apparet apud illos qui recipiunt sicut sua esset, ita se habet cum communicatione, また伝えられるとき、彼らのもとに見られる、その者たちは自分のものであったように受ける、そのように伝達に(=伝達されるときに)振る舞う、

quapropter angeli ab antiquissimis Ecclesiis dispersi sunt per coelos, ut sapientia aliis sit. そのために、最古代教会からの天使たちは天界を通して広がった、知恵が他の者たちにあるように。

 

(3) 訳文

天使たちの知恵について

 

5187. 天使たちのすべての知恵はみことばを手段として与えられる。その内的な意味や最内部の意味の中に神的な知恵があるからである。みことばが人間により読まれるとき、またそれらから考えられるとき、それの知恵がみことばを通して天使たちに伝えられる。しかしそれでも知らなければならない――知恵が表象するもののまた対応するものの知識と知覚の中にいた最古代教会からまた古代教会からいた天使たちを通して間接的に与えられることである、彼らは世で、教会の内なる奥義そして対応を、対応を通して、知恵が伝えられるような者たちであった。また伝えられるとき、彼らのもとに自分のものであったように受けることが見られる、伝達はそのようなものである。そのために、知恵が他の者たちにあるように、最古代教会からの天使たちは天界中に広がった。

 

(1) 原文

5188. Sciendum est, quod qui in sapientia fuit in mundo, ille in sapientia sit in altera vita, quae appropriata ei, et qui non in sapientia fuerunt in mundo, sed in bono vitae, illi{1} recipere possunt sapientiam per illos, sed usque ea non eis appropriatur; cum recedunt ab illis, quibus appropriata est sapientia, simplices sunt ut prius.

@1 J.F.I. Tafel: “illi pro ille” 「彼は」の代わりに「彼に」

 

(2) 直訳

5188. Sciendum est, quod qui in sapientia fuit in mundo, ille in sapientia sit in altera vita, 知らなければならない、世の中で知恵の中にいた者は、彼は来世の中で知恵の中にいること、

quae appropriata ei, それら〔知恵〕は彼に自分のものとされる、

et qui non in sapientia fuerunt in mundo, また、世の中で知恵の中にいなかった者たちは、

sed in bono vitae, illi{1} recipere possunt sapientiam per illos, sed usque ea non eis appropriatur; しかし、生活の善の中に〔いた〕、彼に☆彼らを通して知恵を受けることができる、しかしそれでもそれらは彼らに自分のものとされない。

☆ここの「彼に」は「彼ら(その者たちに)」だと思います。

cum recedunt ab illis, quibus appropriata est sapientia, simplices sunt ut prius. 彼らから去るとき、その者たちに知恵が自分のものとされている、単純な者たちは前のようである。

 

(3) 訳文

5188. 知らなければならない――世で知恵の中にいた者は、来世でも知恵の中にいること、それらの知恵は彼に自分のものとされる。また、世で知恵の中にいなかった、しかし、生活の善の中にいた者たちは、その者たちに彼らを通して知恵を受けることができる、しかしそれでもそれらは自分のものとされない。知恵が自分のものとされている彼らから去るとき、単純な者たちは以前のようである。

 

(1) 原文

5189. Scientia correspondentiarum et repraesentativorum est planum ultimum sapientiae angelicae, quae scientia quia hodie periit, ut ne quidam sciatur quod sit, ideo nunc detegitur illa rursus.

[2] Dabatur videre aliquem ex antiquis, fuit in magna societate angelica, discedere, et tunc statim societati oborta est quasi tenebrositas, et ablata sapientia, ille qui ab antiquis, qui discessit, fuit in cognitionibus sapientiae, inde reliqui per communicationem sapientiam habebant.

 

(2) 直訳

5189. Scientia correspondentiarum et repraesentativorum est planum ultimum sapientiae angelicae, 表象するもののまた対応するものの知識は天使の知恵の最終的な面である、

quae scientia quia hodie periit, ut ne quidam sciatur quod sit, それらの知識は、今日では滅んだので、決して知られないように、〔それが〕あること、

ideo nunc detegitur illa rursus. それゆえ、今や、それらが再び明かされる。

[2] Dabatur videre aliquem ex antiquis, fuit in magna societate angelica, discedere, [2] 古代人からのある者を見ることが与えられた、天使の大きな社会の中にいた、去ること、

et tunc statim societati oborta est quasi tenebrositas, et ablata sapientia, またその時、直ちに、社会に生じた、あたかも暗さのようなもの、また知恵は取り去られた、

ille qui ab antiquis, qui discessit, fuit in cognitionibus sapientiae, 彼は、その者は古代人から、その者は去った、知恵の認識の中にいた、

inde reliqui per communicationem sapientiam habebant. ここから他の者たちは伝達(伝達手段)によって知恵を持っていた。

 

(3) 訳文

5189. 表象と対応の知識は天使の知恵の最終的な面であり、それらの知識は、〔それが〕存在することすら今日では決して知られないようにも滅んだので、それゆえ、今や、それらが再び明かされる。

[2] 天使の大きな社会の中にいた古代人からのある者が去るのを見ることが与えられた。その時、直ちに、社会に、あたかも暗さのようなもの生じ、知恵は取り去られた。古代人からのその者は去った、彼は知恵の認識の中にいた、ここから他の者たちは伝達によって知恵を持っていた。

原典講読『霊界体験記』 5190,5191

(1) 原文

De Sapientia angelica

 

5190. Angeli unum agunt cum homine, nam conjuncti sunt, ut intimum et extremum seu ut primum et ultimum, angeli coelestes in primo sunt, homo in ultimo, homo quia in ultimo cogitat materialiter seu sensualiter, angeli spiritualiter et coeleste, inter quae est correspondentia, homo itaque est quasi planum super quo angelorum cogitationes, inde apud homines qui in affectione veri et boni ex Verbo, est nexus, et sapientia angelica in summo, nam crescit sapientia secundum gradus ad interiores.

 

(2) 直訳

De Sapientia angelica 天使の知恵について

5190. Angeli unum agunt cum homine, 天使たちは人間と一つのものとして活動する、

nam conjuncti sunt, ut intimum et extremum seu ut primum et ultimum, なぜなら、結合しているからである、最内部のものと最外部のもののように、または最初のものと最後のもののように、

angeli coelestes in primo sunt, homo in ultimo, 天界的な天使たちは最初のものの中に、人間は最後のものの中に〔いる〕、

homo quia in ultimo cogitat materialiter seu sensualiter, なぜなら、人間は最後のものの中で物質的にすなわち感覚的に考えているからである、

angeli spiritualiter et coeleste, 天使たちは霊的にまた天界的な〔方法〕で、

inter quae est correspondentia, それらの間に対応がある、

homo itaque est quasi planum super quo angelorum cogitationes, そこで(それゆえ)人間はいわば面である、その上に天使たちの思考が〔ある〕、

inde apud homines qui in affectione veri et boni ex Verbo, est nexus, et sapientia angelica in summo, ここから人間のもとに、その者たちはみことばからの真理と善の情愛の中に〔いる〕、結びつき(きずな)がある、また天使の知恵は最高点(頂上)の中に〔ある〕、

nam crescit sapientia secundum gradus ad interiores. なぜなら、知恵は段階したがって内部へ向けて増大するからである。

 

(3) 訳文

天使の知恵について

 

5190. 天使たちは人間と一つのものとして活動する。なぜなら、最内部のものと最外部のもののように、または最初のものと最後のもののように結合しているからである。天界的な天使たちは最初のものの中に、人間は最後のものの中にいる。なぜなら、人間は最後のものの中で物質的にすなわち感覚的に、天使たちは霊的にまた天界的な〔方法〕で考えていて、それらの間に対応があるからである。それゆえ、人間はいわば面であり、その上に天使たちの思考がある。ここから、みことばからの真理と善の情愛の中にいる人間のもとに、結びつきがあり、天使の知恵は最高点にある。なぜなら、知恵は段階したがって内部へ向けて増大するからである。

 

(1) 原文

5191. Sciendum あ, quod angeli quo perfectiores sunt, eo perfectius possunt cogitare, nam concordat cum illis, qui in pulchritudine, hoc est in bonitate prae aliis, illi possunt cogitare sapientius quam reliqui qui in inferiore gradu sunt, hi nequaquam hoc possunt, quia angeli loquuntur ex suo bono et suo vero, sunt enim illa{a}, ita qui in inferiore gradu nequaquam possunt sicut qui in superiori; inde quoque est quod mali nullatenus possint capere quid bonum coeleste et spirituale, nec quod verum sit verum.

@a h.e. suum bonum et verum

 

(2) 直訳

5191. Sciendum est, quod angeli quo perfectiores sunt, eo perfectius possunt cogitare, 知らなければならない、天使たちはさらに完全であればあるほど、ますますさらに完全に考えることができること、

nam concordat cum illis, qui in pulchritudine, hoc est in bonitate prae aliis, なぜなら、彼らと一致(調和)しているからである、その者たちは美の中に〔いる〕、すなわち、他の者たちよりも善良な性質(美徳)の中に、

illi possunt cogitare sapientius quam reliqui qui in inferiore gradu sunt, 彼らは他の者たちよりもさらに賢明に考えることができる、その者たちはさらに低い段階の中にいる、

hi nequaquam hoc possunt, quia angeli loquuntur ex suo bono et suo vero, sunt enim illa{a}, これらの者たちは決してこのこと〔賢明に考えること〕ができない、天使たちは自分の善と自分の真理から話すからである、それらの中にいる、

ita qui in inferiore gradu nequaquam possunt sicut qui in superiori; そのようにさらに低い段階の中に〔いる〕者たちは決してできない、さらに高い〔段階の〕中に〔いる〕者たちのように。

inde quoque est quod mali nullatenus possint capere quid bonum coeleste et spirituale, ここからもまた~である、悪い者たちは決して把握することができないこと、何が天界的なまた霊的な善か、

nec quod verum sit verum. 真理が真理であることも〔把握でき〕ない。

 

(3) 訳文

5191. 天使たちは完全であればあるほど、ますますさらに完全に考えることができることを知らなければならない。なぜなら、美の中に、すなわち、他の者たちよりも善良な性質の中にいる者たちと一致しているからである。彼らは低い段階の中にいる他の者たちよりもさらに賢明に考えることができる。これらの者は決してこのことができない、天使たちが自分の善と自分の真理から話し、それらの中にいるからである。そのように低い段階の中にいる者たちは、高い段階の中にいる者たちのように〔行なうこと〕は決してできない。ここからもまた、悪い者たちは、何が天界的なまた霊的な善か、真理が真理であることも、決して把握することができない。