原典講読『霊界体験記』 5187~5189

(1) 原文

De Sapientia Angelorum

 

5187. Omnis sapientia angelorum datur medio Verbo, quoniam in sensu ejus interno et intimo est sapientia Divina, quae communicatur angelis per Verbum cum hoc legitur ab hominibus, et cum ex illo cogitatur, sed usque sciendum est, quod sapientia illis detur mediate per angelos qui fuerunt ab Antiquissima et ab Antiqua Ecclesia, qui in scientia et perceptione repraesentativorum et correspondentiarum fuerunt, illi tales fuerunt in mundo, ut arcana Ecclesiae interna noverint, ac correspondentias, per illos{1} communicatur sapientia, et cum communicatur apparet apud illos qui recipiunt sicut sua esset, ita se habet cum communicatione, quapropter angeli ab antiquissimis Ecclesiis dispersi sunt per coelos, ut sapientia aliis sit.

@1 J.F.I. Tafel illas

 

(2) 直訳

De Sapientia Angelorum 天使たちの知恵について

5187. Omnis sapientia angelorum datur medio Verbo, 天使たちの知恵はすべてみことばを手段として与えられる、

quoniam in sensu ejus interno et intimo est sapientia Divina, その内的なまた最内部の意味の中に神的な知恵があるからである、

quae communicatur angelis per Verbum cum hoc legitur ab hominibus, et cum ex illo cogitatur, それらが天使たちにみことばを通して伝えられる、これが人間により読まれるとき、またそれらから考えられるとき、

sed usque sciendum est, しかし、それでも知らなければならない、

quod sapientia illis detur mediate per angelos qui fuerunt ab Antiquissima et ab Antiqua Ecclesia, 知恵が彼らに間接的に与えられること、天使たちを通して、その者たちは最古代からまた古代教会からいた、

qui in scientia et perceptione repraesentativorum et correspondentiarum fuerunt, その者たちは表象するもののまた対応するものの知識と知覚の中にいた、

illi tales fuerunt in mundo, ut arcana Ecclesiae interna noverint, ac correspondentias, 彼らは世の中でこのような者たちであった、教会の内なるアルカナ(奥義)を、そして対応(対応するもの)を、

per illos{1} communicatur sapientia, 彼らを☆通して、知恵が伝えられる、

☆「彼ら」をターフェルは「対応(対応するもの)」としています。これもありえるでしょう。

et cum communicatur apparet apud illos qui recipiunt sicut sua esset, ita se habet cum communicatione, また伝えられるとき、彼らのもとに見られる、その者たちは自分のものであったように受ける、そのように伝達に(=伝達されるときに)振る舞う、

quapropter angeli ab antiquissimis Ecclesiis dispersi sunt per coelos, ut sapientia aliis sit. そのために、最古代教会からの天使たちは天界を通して広がった、知恵が他の者たちにあるように。

 

(3) 訳文

天使たちの知恵について

 

5187. 天使たちのすべての知恵はみことばを手段として与えられる。その内的な意味や最内部の意味の中に神的な知恵があるからである。みことばが人間により読まれるとき、またそれらから考えられるとき、それの知恵がみことばを通して天使たちに伝えられる。しかしそれでも知らなければならない――知恵が表象するもののまた対応するものの知識と知覚の中にいた最古代教会からまた古代教会からいた天使たちを通して間接的に与えられることである、彼らは世で、教会の内なる奥義そして対応を、対応を通して、知恵が伝えられるような者たちであった。また伝えられるとき、彼らのもとに自分のものであったように受けることが見られる、伝達はそのようなものである。そのために、知恵が他の者たちにあるように、最古代教会からの天使たちは天界中に広がった。

 

(1) 原文

5188. Sciendum est, quod qui in sapientia fuit in mundo, ille in sapientia sit in altera vita, quae appropriata ei, et qui non in sapientia fuerunt in mundo, sed in bono vitae, illi{1} recipere possunt sapientiam per illos, sed usque ea non eis appropriatur; cum recedunt ab illis, quibus appropriata est sapientia, simplices sunt ut prius.

@1 J.F.I. Tafel: “illi pro ille” 「彼は」の代わりに「彼に」

 

(2) 直訳

5188. Sciendum est, quod qui in sapientia fuit in mundo, ille in sapientia sit in altera vita, 知らなければならない、世の中で知恵の中にいた者は、彼は来世の中で知恵の中にいること、

quae appropriata ei, それら〔知恵〕は彼に自分のものとされる、

et qui non in sapientia fuerunt in mundo, また、世の中で知恵の中にいなかった者たちは、

sed in bono vitae, illi{1} recipere possunt sapientiam per illos, sed usque ea non eis appropriatur; しかし、生活の善の中に〔いた〕、彼に☆彼らを通して知恵を受けることができる、しかしそれでもそれらは彼らに自分のものとされない。

☆ここの「彼に」は「彼ら(その者たちに)」だと思います。

cum recedunt ab illis, quibus appropriata est sapientia, simplices sunt ut prius. 彼らから去るとき、その者たちに知恵が自分のものとされている、単純な者たちは前のようである。

 

(3) 訳文

5188. 知らなければならない――世で知恵の中にいた者は、来世でも知恵の中にいること、それらの知恵は彼に自分のものとされる。また、世で知恵の中にいなかった、しかし、生活の善の中にいた者たちは、その者たちに彼らを通して知恵を受けることができる、しかしそれでもそれらは自分のものとされない。知恵が自分のものとされている彼らから去るとき、単純な者たちは以前のようである。

 

(1) 原文

5189. Scientia correspondentiarum et repraesentativorum est planum ultimum sapientiae angelicae, quae scientia quia hodie periit, ut ne quidam sciatur quod sit, ideo nunc detegitur illa rursus.

[2] Dabatur videre aliquem ex antiquis, fuit in magna societate angelica, discedere, et tunc statim societati oborta est quasi tenebrositas, et ablata sapientia, ille qui ab antiquis, qui discessit, fuit in cognitionibus sapientiae, inde reliqui per communicationem sapientiam habebant.

 

(2) 直訳

5189. Scientia correspondentiarum et repraesentativorum est planum ultimum sapientiae angelicae, 表象するもののまた対応するものの知識は天使の知恵の最終的な面である、

quae scientia quia hodie periit, ut ne quidam sciatur quod sit, それらの知識は、今日では滅んだので、決して知られないように、〔それが〕あること、

ideo nunc detegitur illa rursus. それゆえ、今や、それらが再び明かされる。

[2] Dabatur videre aliquem ex antiquis, fuit in magna societate angelica, discedere, [2] 古代人からのある者を見ることが与えられた、天使の大きな社会の中にいた、去ること、

et tunc statim societati oborta est quasi tenebrositas, et ablata sapientia, またその時、直ちに、社会に生じた、あたかも暗さのようなもの、また知恵は取り去られた、

ille qui ab antiquis, qui discessit, fuit in cognitionibus sapientiae, 彼は、その者は古代人から、その者は去った、知恵の認識の中にいた、

inde reliqui per communicationem sapientiam habebant. ここから他の者たちは伝達(伝達手段)によって知恵を持っていた。

 

(3) 訳文

5189. 表象と対応の知識は天使の知恵の最終的な面であり、それらの知識は、〔それが〕存在することすら今日では決して知られないようにも滅んだので、それゆえ、今や、それらが再び明かされる。

[2] 天使の大きな社会の中にいた古代人からのある者が去るのを見ることが与えられた。その時、直ちに、社会に、あたかも暗さのようなもの生じ、知恵は取り去られた。古代人からのその者は去った、彼は知恵の認識の中にいた、ここから他の者たちは伝達によって知恵を持っていた。

原典講読『霊界体験記』 5190,5191

(1) 原文

De Sapientia angelica

 

5190. Angeli unum agunt cum homine, nam conjuncti sunt, ut intimum et extremum seu ut primum et ultimum, angeli coelestes in primo sunt, homo in ultimo, homo quia in ultimo cogitat materialiter seu sensualiter, angeli spiritualiter et coeleste, inter quae est correspondentia, homo itaque est quasi planum super quo angelorum cogitationes, inde apud homines qui in affectione veri et boni ex Verbo, est nexus, et sapientia angelica in summo, nam crescit sapientia secundum gradus ad interiores.

 

(2) 直訳

De Sapientia angelica 天使の知恵について

5190. Angeli unum agunt cum homine, 天使たちは人間と一つのものとして活動する、

nam conjuncti sunt, ut intimum et extremum seu ut primum et ultimum, なぜなら、結合しているからである、最内部のものと最外部のもののように、または最初のものと最後のもののように、

angeli coelestes in primo sunt, homo in ultimo, 天界的な天使たちは最初のものの中に、人間は最後のものの中に〔いる〕、

homo quia in ultimo cogitat materialiter seu sensualiter, なぜなら、人間は最後のものの中で物質的にすなわち感覚的に考えているからである、

angeli spiritualiter et coeleste, 天使たちは霊的にまた天界的な〔方法〕で、

inter quae est correspondentia, それらの間に対応がある、

homo itaque est quasi planum super quo angelorum cogitationes, そこで(それゆえ)人間はいわば面である、その上に天使たちの思考が〔ある〕、

inde apud homines qui in affectione veri et boni ex Verbo, est nexus, et sapientia angelica in summo, ここから人間のもとに、その者たちはみことばからの真理と善の情愛の中に〔いる〕、結びつき(きずな)がある、また天使の知恵は最高点(頂上)の中に〔ある〕、

nam crescit sapientia secundum gradus ad interiores. なぜなら、知恵は段階したがって内部へ向けて増大するからである。

 

(3) 訳文

天使の知恵について

 

5190. 天使たちは人間と一つのものとして活動する。なぜなら、最内部のものと最外部のもののように、または最初のものと最後のもののように結合しているからである。天界的な天使たちは最初のものの中に、人間は最後のものの中にいる。なぜなら、人間は最後のものの中で物質的にすなわち感覚的に、天使たちは霊的にまた天界的な〔方法〕で考えていて、それらの間に対応があるからである。それゆえ、人間はいわば面であり、その上に天使たちの思考がある。ここから、みことばからの真理と善の情愛の中にいる人間のもとに、結びつきがあり、天使の知恵は最高点にある。なぜなら、知恵は段階したがって内部へ向けて増大するからである。

 

(1) 原文

5191. Sciendum あ, quod angeli quo perfectiores sunt, eo perfectius possunt cogitare, nam concordat cum illis, qui in pulchritudine, hoc est in bonitate prae aliis, illi possunt cogitare sapientius quam reliqui qui in inferiore gradu sunt, hi nequaquam hoc possunt, quia angeli loquuntur ex suo bono et suo vero, sunt enim illa{a}, ita qui in inferiore gradu nequaquam possunt sicut qui in superiori; inde quoque est quod mali nullatenus possint capere quid bonum coeleste et spirituale, nec quod verum sit verum.

@a h.e. suum bonum et verum

 

(2) 直訳

5191. Sciendum est, quod angeli quo perfectiores sunt, eo perfectius possunt cogitare, 知らなければならない、天使たちはさらに完全であればあるほど、ますますさらに完全に考えることができること、

nam concordat cum illis, qui in pulchritudine, hoc est in bonitate prae aliis, なぜなら、彼らと一致(調和)しているからである、その者たちは美の中に〔いる〕、すなわち、他の者たちよりも善良な性質(美徳)の中に、

illi possunt cogitare sapientius quam reliqui qui in inferiore gradu sunt, 彼らは他の者たちよりもさらに賢明に考えることができる、その者たちはさらに低い段階の中にいる、

hi nequaquam hoc possunt, quia angeli loquuntur ex suo bono et suo vero, sunt enim illa{a}, これらの者たちは決してこのこと〔賢明に考えること〕ができない、天使たちは自分の善と自分の真理から話すからである、それらの中にいる、

ita qui in inferiore gradu nequaquam possunt sicut qui in superiori; そのようにさらに低い段階の中に〔いる〕者たちは決してできない、さらに高い〔段階の〕中に〔いる〕者たちのように。

inde quoque est quod mali nullatenus possint capere quid bonum coeleste et spirituale, ここからもまた~である、悪い者たちは決して把握することができないこと、何が天界的なまた霊的な善か、

nec quod verum sit verum. 真理が真理であることも〔把握でき〕ない。

 

(3) 訳文

5191. 天使たちは完全であればあるほど、ますますさらに完全に考えることができることを知らなければならない。なぜなら、美の中に、すなわち、他の者たちよりも善良な性質の中にいる者たちと一致しているからである。彼らは低い段階の中にいる他の者たちよりもさらに賢明に考えることができる。これらの者は決してこのことができない、天使たちが自分の善と自分の真理から話し、それらの中にいるからである。そのように低い段階の中にいる者たちは、高い段階の中にいる者たちのように〔行なうこと〕は決してできない。ここからもまた、悪い者たちは、何が天界的なまた霊的な善か、真理が真理であることも、決して把握することができない。

原典講読『霊界体験記』 5192~5196

(1) 原文

5192. Secundum statum boni et veri in quo angeli sunt, ideae eorum sunt; quod secundum correspondentiam vertantur ideae naturales in spirituales et coelestes, videatur n. 10,604{a}, de qua agatur etiam.

@a Arcanorum Coelestium

 

(2) 直訳

5192. Secundum statum boni et veri in quo angeli sunt, ideae eorum sunt; 善と真理の状態にしたがって、その中に天使たちはいる、彼らの観念がある。

quod secundum correspondentiam vertantur ideae naturales in spirituales et coelestes, videatur n. 10,604{a}, 対応にしたがって、自然的な観念が霊的なまた天界的なもの〔観念〕の中に変えられることが、10,604番に見られる、

de qua agatur etiam. それについてもまた扱われている。

 

(3) 訳文

5192. 天使たちの観念は、その中にいる彼らの善と真理の状態にしたがっている。対応にしたがって、自然的な観念が霊的なまた天界的な観念に変えられることが、〔『天界の秘義』〕10,604番に見られ、そのことついても扱われている。

 

(1) 原文

5193. Ex Verbo apud hominem et apud spiritum est omnis angelorum intelligentia et sapientia a Domino, nam hoc tale est ut singula correspondeant et vertantur in ideas angelicas suo ordine, et in singulis Verbi est sapientia Divini in Divina forma, et in Divino nexu.

 

(2) 直訳

5193. Ex Verbo apud hominem et apud spiritum est omnis angelorum intelligentia et sapientia a Domino, みことばから、人間のもとにまた霊たちのもとにある、主からの天使の知性と知恵のすべてが、

nam hoc tale est ut singula correspondeant et vertantur in ideas angelicas suo ordine, なぜなら、これ〔みことば〕はこのようなものであるからである、個々のものが対応する、またその順序(秩序)で天使の観念の中に変えられる、

et in singulis Verbi est sapientia Divini in Divina forma, et in Divino nexu. またみことばの個々のものの中に、神的な知恵が神的な形の中にある、また神的な関連の中に〔ある〕。

 

(3) 訳文

5193. みことばから、主からの天使の知性と知恵のすべてが、人間と霊たちのもとにある。なぜなら、みことばは、個々のものが対応し、その順序で天使の観念に変えられ、みことばの個々のものの中に神的な知恵が神的な形の中にある、また神的な関連の中にあるこのようなものであるからである。

 

(1) 原文

5194. Erat quidam ex antiquis in societate angelica, qui sapientiam habebat in se, ille discessit, et tunc reliqui in umbra erant quoad intelligentiam [cf. 5189].

 

(2) 直訳

5194. Erat quidam ex antiquis in societate angelica, qui sapientiam habebat in se, 天使の社会の中の古代人からのある者がいた、その者は自分自身の中に知恵を持った、

ille discessit, et tunc reliqui in umbra erant quoad intelligentiam [cf. 5189]. 彼が去った(discedo)、またその時、他の者たちは知性に関してやみの中にいた〔接続〕〔参照5189〕。

 

(3) 訳文

5194. 天使の社会の中に古代人からのある者がいて、その者は自分自身に知恵を持っていた。彼が去った、またその時、他の者たちは知性に関してやみの中にいた〔=いるようになった〕〔5189番参照〕。

 

(1) 原文

5195. Sciendum est, quod illi in mundo, qui credunt vitam post mortem dari, quod plerique eorum credant, quod tunc in forma humana sint, sed qui cogitarunt de ea re in mundo, illi non ita credunt, quia hi non potuerunt capere quomodo illis forma humana; at si his quoque confirmatio aufertur usque ideam humanae formae habent de se post mortem.

 

(2) 直訳

5195. Sciendum est, quod illi in mundo, qui credunt vitam post mortem dari, 知らなければならない、世の中に〔いる〕彼らは、その者たちは死後のいのちが存在することを信じている、

quod plerique eorum credant, quod tunc in forma humana sint, 彼らの大部分の者は信じていること、その時、人間の形の中にいること、

sed qui cogitarunt de ea re in mundo, illi non ita credunt, しかし、それらの事柄について世の中で考えた者たちは、彼らはそのように信じない、

quia hi non potuerunt capere quomodo illis forma humana; これらの者たちは、彼らに人間の形がどのように〔あるか〕把握することができないからである。

at si his quoque confirmatio aufertur usque ideam humanae formae habent de se post mortem. しかし、もし彼らから確信もまた取り去れるなら、それでも人間の形の観念を持つ、自分自身について、死後。

 

(3) 訳文

5195. 死後のいのちが存在する、と世で信じている者たちは、その大部分の者は、その時、人間の形の中にいる、と信じていることを知らなければならない。しかし、世でそれらの事柄について考えた者たちは、そのように信じない、これらの者たちは、人間の形が自分たちにどのようにあるか把握することができないからである。しかし、もし彼らから〔その〕確信もまた取り去れるなら、やはり、自分自身について、死後、人間の形の観念を持つ。

 

(1) 原文

5196. Similiter de vita post mortem, plerique ex illis qui in bono sunt, credunt se vivere post mortem, sed cum cogitatur de ultimo judicio, cadit illa fides, et perit; redit tamen usque dum non cogitatur de ultimo judicio, quapropter plerique ex illis cum aegroti sunt ante mortem credunt se venturos statim in alteram vitam; et quoque dicunt de aliis quod ibi sint, parentes de infantibus suis, reliqui de amicis, etiam qui scribunt de mortuis, illi ponunt illos inter beatos tunc sicut vivos: et quoque sacerdotes persuadent illis qui morituri quod venturi mox in alteram vitam, sed mox ut in mentem venit doctrinale de ultimo judicio, perit illa fides: et magis apud eruditos qui cogitarunt de anima.

 

(2) 直訳

5196. Similiter de vita post mortem, plerique ex illis qui in bono sunt, credunt se vivere post mortem, 同様に、死後のいのち(生活)について、彼らからの大部分の者は、その者たちは善の中にいる、自分自身に、死後、生きることを信じる、

sed cum cogitatur de ultimo judicio, cadit illa fides, et perit; しかし、最後の審判について考えられるとき、その信仰(信念)は倒れる、また滅びる。

redit tamen usque dum non cogitatur de ultimo judicio, それでもやはり戻る、最後の審判について考えられない時、

quapropter plerique ex illis cum aegroti sunt ante mortem credunt se venturos statim in alteram vitam; そのために、彼らからの大部分の者は、死の前に病んでいるとき、自分自身が直ちに来世の中にやって来ることになる者〔である〕と信じる、

et quoque dicunt de aliis quod ibi sint, parentes de infantibus suis, reliqui de amicis, そしてまた、他の者たちについて、そこにいることを言う、両親たちは自分の幼児たちについて、他の者たちは友について、

etiam qui scribunt de mortuis, illi ponunt illos inter beatos tunc sicut vivos: さらにまた死んだ者について〔弔辞を〕書く者は、彼らは彼らを祝福された者の間に置く、その時、生きている者のように――

et quoque sacerdotes persuadent illis qui morituri quod venturi mox in alteram vitam, また聖職者たちもまた彼らに説きつける(納得させる)、その者たちは死ぬことになる、間もなく(じきに)来世の中にやって来ることになること、

sed mox ut in mentem venit doctrinale de ultimo judicio, perit illa fides: しかし、心の中に最後の審判についての教えの事柄がやって来るとすぐに、その信仰(信念)は滅びる――

et magis apud eruditos qui cogitarunt de anima. またさらに、学問のある者(学者)たちのもとで、その者たちは霊魂について考えた。

 

(3) 訳文

5196. 死後のいのちについて同様である。善の中にいる者たちからの大部分の者は、死後、自分自身が生きることを信じる。しかし、最後の審判について考えるとき、その信念は崩れ、滅びる。それでもやはり、最後の審判について考えない時、戻る。そのために、彼らからの大部分の者は、死を前にして病んでいるとき、自分自身が直ちに来世へ行くことになる者である、と信じる。そしてまた、他の者たちについて、そこにいる、と言う、両親たちは自分の幼児たちについて、他の者たちは友について。さらにまた死んだ者について〔弔辞を〕書く者は、その時、生きている者のように、死んだ者を祝福された者の間に置く――聖職者たちもまた、死ぬことになる者に、間もなく来世へ行くことになることを、説く。しかし、心の中に最後の審判についての教えの事柄がやって来るとすぐに、その信念は滅びる――さらに、霊魂について考えた学者たちのもとで〔そのようである〕。

原典講読『霊界体験記』 5197,5198

(1) 原文

Continuatio de vastatione

 

5197. Visa etiam est vastatio illorum qui confirmaverunt se in Christianismo de polygamia, qui etiam binas uxores habebant, erant simul in uno tractu satis extenso ad aliquot millia, repraesentabantur per id quod a tergo jacerent pedibus extensis; etiam illi omnes eversi et conjecti in infernum, cum toto illo tractu, et ibi illi perdiderunt membra sua genitalia, et viverent absque illis; in persuasione de illa re forte erant, ex causis variis, ut quod extra Christianismum fere ubivis in Asia, quod in Veteri Testamento Judaei, quod non rationem invenerint constabiliendi conjugium duorum; sed quia Christiani erant, et illi in ea luce, et quia Verbum apud illos, quod est conjugium coeleste, et ibi interiora vera, ideo illi ita vastati sunt.

 

(2) 直訳

Continuatio de vastatione 続き 荒廃について

5197. Visa etiam est vastatio illorum qui confirmaverunt se in Christianismo de polygamia, さらにまた、彼らの荒廃が見られた、その者たちはキリスト教界の中で自分自身が確信した、一夫多妻について、

qui etiam binas uxores habebant, erant simul in uno tractu satis extenso ad aliquot millia, さらにまたふたりの妻を持った、十分に拡大した一つの地域の中で一緒であった、数千へ☆、

☆何が数千かはっきりしませんが、その「地域の数」でしょう。

repraesentabantur per id quod a tergo jacerent pedibus extensis; 彼らはそれによって表象された、背に横たわること、足で伸ばして。

etiam illi omnes eversi et conjecti in infernum, cum toto illo tractu, さらにまた彼らはすべての者はひっくり返された、また地獄の中へ投げ入れられた、その全地域とともに、

et ibi illi perdiderunt membra sua genitalia, et viverent absque illis; また、そこに彼らは自分の生殖の器官を滅ぼした(失った)、またそれらなしで生きた。

in persuasione de illa re forte erant, ex causis variis, それらの事柄について、おそらく、確信(信念)の中にいた、いろいろな理由から、

ut quod extra Christianismum fere ubivis in Asia, quod in Veteri Testamento Judaei, 例えば、キリスト教界の外の、アジアの中の、ほとんどどこでも〔一夫多妻が行なわれた〕こと、旧約〔聖書〕のユダヤ人たち〔が一夫多妻を行なった〕こと、

quod non rationem invenerint constabiliendi conjugium duorum; ふたり〔だけの間〕の結婚を確定(確立)する理由を見い出さなかったこと。

sed quia Christiani erant, et illi in ea luce, et quia Verbum apud illos, quod est conjugium coeleste, しかし、キリスト教徒であったので、また彼らはその光の中に〔いた〕、また彼らのもとにみことばが〔あった〕ので、それは天界の結婚である、

et ibi interiora vera, ideo illi ita vastati sunt. またそこに内的な真理〔があった〕、それゆえ、彼らはそのように荒廃された。

 

(3) 訳文

続き 荒廃について

 

5197. さらにまた、キリスト教界の中で、一夫多妻について、自分自身が確信し、さらにまたふたりの妻を持った者たちの荒廃が見られた。彼らは一つの地域の中で一緒であり、その数は数千へも十分に拡大していた。彼らは、背〔を下〕に足で伸ばして横たわることによって表象された。さらにまた彼らのすべての者はひっくり返され、その全地域とともに地獄の中へ投げ入れられた。また、そこで彼らは自分の生殖器官を失い、それらなしで生きた。それらの事柄について、おそらく、いろいろな理由から、例えば、キリスト教界の外の、アジアの中の、ほとんどどこでも〔一夫多妻が行なわれた〕こと、旧約〔聖書〕のユダヤ人たち〔が一夫多妻を行なった〕ことから、その信念の中にいた。ふたり〔だけの間〕の結婚を確立させる理由を見い出さなかった。しかし、キリスト教徒であり、彼らはその光の中にいたので、また彼らのもとに天界の結婚であるみことばがあり、またそこに内的な真理があったので、それゆえ、彼らはそのように荒廃された。

 

(1) 原文

5198. Vastationes fiunt in communi quando totum corpus perditum est, unaquaevis societas refert unum hominem, quidam ibi caput, quidam corpus, quidam pedes, quando societas illa composita est sicut unus homo, ut ei sit{1} caput, corpus ac pedes, et illa mala, tunc consummatum est, ultimum est pedes, [cum ea] quae sunt externa, correspondent internis, tunc vastatio. Inde est quod{2} in particulari omnis vastatio desinat in pedes. Ita in communi.

@1 J.F.I. Tafel: “sit pro si”

@2 paene abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5198. Vastationes fiunt in communi quando totum corpus perditum est, 全般的な荒廃が生ずる(起こる)、全身が滅ぼされた時、

unaquaevis societas refert unum hominem, quidam ibi caput, quidam corpus, quidam pedes, それぞれの社会はひとりの人間を映し出す(表わす)、あるものはそこに頭を、あるものは身体を、あるものは足を、

quando societas illa composita est sicut unus homo, その社会がひとりの人間のように作り上げられた(構成された)時、

ut ei sit{1} caput, corpus ac pedes, et illa mala, tunc consummatum est, 彼に頭があるように、身体そして足、またそれが悪〔である〕、その時、完了する(終わりになる)、

ultimum est pedes, 〔終わりになる〕最終のものは足である、

[cum ea] quae sunt externa, correspondent internis, tunc vastatio. 〔それらが~とき〕それらは外なるものである、内なるものに対応する、その時、荒廃〔がある〕。

Inde est quod{2} in particulari omnis vastatio desinat in pedes. ここからである、すべての荒廃は特定的に、足の中で終わる。

Ita in communi. そのように全般的に。

 

(3) 訳文

5198. 全般的な荒廃は、全身が滅ぼされた時、起こる。それぞれの社会は、ひとりの人間を、あるものはそこの頭を、あるものは身体を、あるものは足を映し出す。その社会がひとりの人間のように、彼に頭、身体そして足が、またそれらが悪であるように作り上げられた時、その時、〔荒廃は〕完了する。〔完了する〕最終のものは足である。内なるものに外なるものが対応するとき、その時、荒廃がある。

ここから、すべての荒廃は特定的に、足で終わる。全般的〔な荒廃も〕そのよう〔である〕。

原典講読『霊界体験記』 5199

(1) 原文
De araneis

5199. Vidi plures quae apparebant sicut araneae quae se demittunt per fila, quae e coelo dejiciebantur, erant affectiones earum quae sic apparebant, erant illae quae in loquela, gestibus et facie visae sunt piae et devotae, sed quae intus scatebant adulteriis, furtis, et omni malitia, dolo, ita interiora earum erant plena venenis.

(2) 直訳
De araneis クモについて
5199. Vidi plures quae apparebant sicut araneae quae se demittunt per fila, quae e coelo dejiciebantur, 私は多くの者を見た、彼女たちはクモのように見られた、彼女たちは糸によって自分自身を降ろした、彼女たちは天界から投げ落とされた、
erant affectiones earum quae sic apparebant, 彼女たちの情愛であった、それがそのように見られた、
erant illae quae in loquela, gestibus et facie visae sunt piae et devotae, それらであった、彼女たちは話し方、身振り(振る舞い)また顔の中で、敬虔にまた献身的に見られた、
sed quae intus scatebant adulteriis, furtis, et omni malitia, dolo, しかし、彼女たちは内部で満ちていた、姦淫で、盗みで、またすべての悪意で、欺きで、
ita interiora earum erant plena venenis. そのように彼女たちの内部は毒で満ちていた。

(3) 訳文
クモについて

5199. 私は多くの女たちを見た。彼女たちはクモのように見られ、糸によって自分自身を降ろし、天界から投げ落とされた。そのように見られたものは彼女たちの情愛であり、それらが、彼女たちの話し方、身振る舞い、顔つきの中で、敬虔にまた献身的に見られた。しかし、彼女たちは内部で、姦淫、盗み、すべての悪意、欺きで満ちていた。そのように彼女たちの内部は毒で満ちていた。