原典講読『霊界体験記』 5182,5183

(1) 原文

De coelo

De montibus

 

5182. Qui in amore in Dominum, proinde qui in amore coelesti, ita in bono innocentiae, et inde in amore conjugiali, illi in montibus sunt, et montes illi elevantur usque in cacumen, et qui in altissimo montis sunt, illi optimi illius generis sunt, et in bono prae illis qui inferius, ita habitant superius et inferius secundum gradus bonitatis illius amoris, ita ubivis; praeter quod etiam distinguantur ubivis quoad situm ad latera, qui gradus sunt quales gradus laterales, qui ad dextrum differunt ab illis qui ad sinistrum et sic porro; cacumen est in medio.

 

(2) 直訳

De coelo 天界について

De montibus 山々について

5182. Qui in amore in Dominum, proinde qui in amore coelesti, 主への愛の中に〔いる〕者たち、それゆえ、天界的な(天的な)愛の中に〔いる〕者はたち、

ita in bono innocentiae, et inde in amore conjugiali, そのように無垢の善の中に、またここから結婚愛の中に、

illi in montibus sunt, et montes illi elevantur usque in cacumen, 彼らは山々の中にいる、また山々を彼らは頂上の中へまでも上げられる、

et qui in altissimo montis sunt, illi optimi illius generis sunt, また、最も高い山の中にいる者たちは、彼らはその種類の最善の者たちである、

et in bono prae illis qui inferius, また彼らよりも善の中に〔いる〕その者たちはさらに下方に〔いる〕、

ita habitant superius et inferius secundum gradus bonitatis illius amoris, ita ubivis; そのようにさらに上方にまたさらに下方にその愛の善良さの段階にしたがって住んでいる、そのようにどこでも。

praeter quod etiam distinguantur ubivis quoad situm ad latera, qui gradus sunt quales gradus laterales, ほかに、さらにまたどこでも区別されている、側面への位置に関して、その〔位置の〕段階は横の(側面の)段階のようである、

qui ad dextrum differunt ab illis qui ad sinistrum et sic porro; 右に〔いる〕者たちは彼らから異なっている、その者たちは左に〔いる〕、等々。

cacumen est in medio. 頂上は真ん中の中にある。

 

(3) 訳文

天界について 山について

 

5182. 主への愛の中にいる、それゆえ、天界的な愛の中に、そのように無垢の善の中に、またここから結婚愛の中にいる者たちは、山にいる、また彼らは山の頂上へまでも上げられる。また、最も高い山にいる者たちは、最善の種類の者たちであり、下方にいる者たちよりも善の中にいる。そのように上方にまた下方にその愛の善良さの段階にしたがって住んでいて、どこでもそのようである。ほかに、側面の位置に関してもまたどこでも区別されている、その〔位置の〕段階は横の段階のようである。右にいる者たちは左にいる者たちと異なっている、等々。頂上は真ん中にある。

 

(1) 原文

5183. Dantur montes ubi illi qui in amoribus oppositis, ut in amore sui, et qui pessimi, qui supra omnes alios eminere volunt, et omnibus malum faciunt, sed montes illi non sunt reales montes, apparent quidem sicut alii; quapropter illi, quamvis apparent supra montes, usque habitant in profundo sub illis in inferno, quo etiam conjiciuntur{1}, et illi montes, si non boni succedunt, subsidunt in infernum, quando consummata est malitia.

@1 ms. conjiciciuntur

 

(2) 直訳

5183. Dantur montes ubi illi qui in amoribus oppositis, ut in amore sui, et qui pessimi, 山々が存在する、そこに彼らが〔いる〕その者たちは対立している(正反対の)愛の中に、そのように自己愛の中に〔いる〕、またその者たちは最悪な者たち〔である〕、

qui supra omnes alios eminere volunt, et omnibus malum faciunt, その者たちは他のすべての者たちの上に卓越することを欲する、またすべての者に悪を行なう、

sed montes illi non sunt reales montes, apparent quidem sicut alii; しかし、山々は、それらは真の山々ではない、確かに、他のもののように見える。

quapropter illi, quamvis apparent supra montes, そのために、たとえ山々の上に見えても、

usque habitant in profundo sub illis in inferno, quo etiam conjiciuntur{1}, それでもそれらの下の深い所の中に住んでいる、地獄の中に、さらにまたそこへ投げ込まれる、

et illi montes, si non boni succedunt, subsidunt in infernum, quando consummata est malitia. またその山々は、もし、善良な者たちが後に続かない(代わらない)なら、地獄の中へ沈む、悪意が完成(完了)した時。

 

(3) 訳文

5183. 正反対の愛の中に、そのように自己愛の中にいる者たちの山が存在する、その者たちは最悪である。その者たちは他のすべての者たちに卓越することを欲し、すべての者に悪を行なう。しかし、それらの山は、真の山ではない。確かに、他の山のように見える。そのために、たとえ山々の上に見えても、それでもそれらの下の深い所の中に、地獄の中に住んでいる、さらにまたそこへ投げ込まれる。またそれらの山は、もし、善良な者たちが後に続かないなら、〔彼らの〕悪意が完了した時、地獄へ沈む。

原典講読『霊界体験記』 5184~5186

(1) 原文

De vastatione, ita de inferno et coelo

 

5184. Erat planities aliquantum elevatior quam valles, ibi erat multitudo spirituum, qui moliri mala per astus semper conabantur, se inferebant apud alios a tergo, et quoque sic obsidebant illos, loquebantur per illos, volentes sic se inducere ad ducendum eorum cogitationes et facta, ita regere alios; verbo astuosi erant vario modo: illuc cum multitudo congregata est, et sic consummata eorum malitia, tunc venit eorum interitus seu judicium; evertebatur totus ille campus, et qui super illo obruebantur terra illa, et tunc aperiebatur planities quae sub illa, et ibi multitudo spirituum aliorum, qui ibi in vastatione fuerunt, qui probi, hi successerunt loco illorum; inde patuit quod etiam fiat devastatio ultima seu ultimum judicium per totalem eversionem.

 

(2) 直訳

De vastatione, ita de inferno et coelo 荒廃について、したがって地獄と天界について

5184. Erat planities aliquantum elevatior quam valles, 平地があった、谷間よりもやや(いくらか)さらに一段と高い、

ibi erat multitudo spirituum, qui moliri mala per astus semper conabantur, そこに霊たちの群衆がいた、その者たちは狡猾さによって悪を働くことに常に努力した(試みた)、

se inferebant apud alios a tergo, et quoque sic obsidebant illos, loquebantur per illos, 自分自身を他の者たちのもとに背後から持ち込んだ(移動した)、そしてまたこのように彼らをとりついた、彼らを通して話した、

volentes sic se inducere ad ducendum eorum cogitationes et facta, ita regere alios; このように彼らの思考と行動を導くために自分自身を導き入れる(おびる・装う)ことを欲して、そのように他の者たちを支配すること。

verbo astuosi erant vario modo: 一言でいえば、だます者たち(狡猾)であった、いろいろな方法で――

illuc cum multitudo congregata est, et sic consummata eorum malitia, そこに群衆が集まったとき、またこのように彼らの悪意が完成(完了)した、

tunc venit eorum interitus seu judicium; その時、彼らの死(滅亡)すなわち審判がやって来た。

evertebatur totus ille campus, et qui super illo obruebantur terra illa, その全平地(野原)がひっくり返された、またその上の者たちはその地におおい隠された(沈められた)、

et tunc aperiebatur planities quae sub illa, またその時、平地が見られた、それらはそれらの下に〔あった〕、

et ibi multitudo spirituum aliorum, qui ibi in vastatione fuerunt, qui probi, またそこに他の霊たちの群衆が〔いた〕、その者たちはそこに荒廃の中にいた、その者たちは正しい者たち、

hi successerunt loco illorum; これらの者たちは彼らの場所に(代わりに)続いた。

inde patuit quod etiam fiat devastatio ultima seu ultimum judicium per totalem eversionem. ここから明らかであった、さらにまた最後の荒廃すなわち最後の審判が、全面的なひっくり返すこと(転覆)によって起こること。

 

(3) 訳文

荒廃について、したがって地獄と天界について

 

5184. 谷間よりもいくらか高い平地があった。そこに霊たちの群衆がいて、その者たちは常に狡猾さによって悪を働くことに努力した。自分自身を他の者たちのもとに背後から移動させ、そしてまたこのように彼らにとりつき、彼らを通して話した、このように自分自身が彼らの思考と行動をおびることを欲して、導き、そのように他の者たちを支配するためであった。一言でいえば、いろいろな方法でだます者たちであった――

そこに群衆が集まり、このように彼らの悪意が完了したとき、その時、彼らの滅亡すなわち審判がやって来た。その全平地がひっくり返され、その上にいる者たちはその地におおい隠された。またその時、それらの下にあった平地が見られ、そこに他の霊たちの群衆がいた。その者たちはそこの荒廃の中にいた正しい者たちであった。これらの者たちが彼らの代わりに続いた。ここから、最後の荒廃すなわち最後の審判もまた、全面的なひっくり返しによって起こることが明らかとなった。

 

(1) 原文

5185. Vidi adhuc aliquas vastationes, qui cum visitati, reperti quod non possent aliter quam nocere proximo, et hoc variis modis, talibus spiritibus erant plures montes et petrae oppleti, et ibi quoque, ubi credebam coelum esse, nam sic apparuit ex niveo quasi nimbo super cacuminibus; sed cum explorati, inde ejecti sunt paene omnes, sic ut crederem quod sic montes illi prorsus destituti essent habitatoribus, sed usque quando illi ejecti sunt, tunc loco eorum subiverunt alii, pleno numero; et dictum mihi e coelo, quod illi qui loco eorum successerunt, inde fuerint a malis deturbati, nam mali per phantasias in altum ascendunt, sed qui prius fuerunt ibi, ac boni, illi tunc absconditi sint ibi a Domino, usque ut non visi fuerint malis, quidam eorum circum eos, quidam sub illis, et quidam inter illos, qui tamen rarissime visi, ex causa quia fuerunt spiritus puriores, qui non videri possunt oculis spirituum malorum quia crassi, inde nunc est quod habitatores montium sint probi et boni spiritus et angeli, et quod illi tunc appareant quando mali inde sunt dejecti; vidi catervas, et usque ad millia dejecti, qui dejecti feruntur in valles, et postea ad paludes, et quidam ad stagna, lacus, et ibi dejiciuntur, nam cum dejiciuntur consummatum est eorum malum.

 

(2) 直訳

5185. Vidi adhuc aliquas vastationes, 私はさらに他の荒廃を見た、

qui cum visitati, reperti quod non possent aliter quam nocere proximo, et hoc variis modis, その者たちが視察された(試された)とき、発見された(見つけ出された)、異なってできないこと、隣人を傷つける(害する)こと以外に、またこのことをいろいろな方法で、

talibus spiritibus erant plures montes et petrae oppleti, et ibi quoque, ubi credebam coelum esse, このような霊たちで多くの山々が満ちた、またそこにもまた、そこに私は天界があることを信じた、

nam sic apparuit ex niveo quasi nimbo super cacuminibus; なぜなら、いわば白い雲からそのように見られたからである、頂上の上に。

sed cum explorati, inde ejecti sunt paene omnes, しかし、調べられたとき、ここからほとんどすべての者が追い出された、

sic ut crederem quod sic montes illi prorsus destituti essent habitatoribus, そのように私は信じた、このようにそれらの山々は住む者たちでまったく見捨てられたこと、

sed usque quando illi ejecti sunt, tunc loco eorum subiverunt alii, pleno numero; しかしそれでも、彼らが追い出された(投げ出された)時、その時、彼らの場所に(代わりに)他の者たちが上った、数で十分に。

et dictum mihi e coelo, quod illi qui loco eorum successerunt, inde fuerint a malis deturbati, また、私に天界から言われた、彼らは、その者たちは彼らの場所に(代わりに)続いた、ここから悪い者たちにより押し下げられていた、

nam mali per phantasias in altum ascendunt, なぜなら、悪い者たちは幻想によって高いところの中に上るからである、

sed qui prius fuerunt ibi, ac boni, illi tunc absconditi sint ibi a Domino, usque ut non visi fuerint malis, しかし、前にそこにいた者たちは、そして善良な者たち、彼らは、その時、主によりそこに隠された、悪い者たちに見られないようにまでも、

quidam eorum circum eos, quidam sub illis, et quidam inter illos, 彼らのある者たちは彼らのまわりに、ある者たちは彼らの下に、またある者たちは彼らの間に、

qui tamen rarissime visi, ex causa quia fuerunt spiritus puriores, それでも、その者たちは最大にまれに見られた、理由から、さらに純粋な霊たちであったからである☆、

☆感想:純粋な人たちはまれにしか見られないのですね(自分の目が曇っているから)。

qui non videri possunt oculis spirituum malorum quia crassi, その者たちは悪い霊たちの目で見られることができない、〔それらの目は〕粗雑(鈍い)〔である〕からである、

inde nunc est quod habitatores montium sint probi et boni spiritus et angeli, ここからである、今や、山の住民たちは正しい者たちと善良な霊たちと天使たちであること、

et quod illi tunc appareant quando mali inde sunt dejecti; また彼らはその時、見られる(現われる)こと、悪い者たちはここから投げ落とされた時。

vidi catervas, et usque ad millia dejecti, 私は群れを見た、また数千までも投げ落とされた、

qui dejecti feruntur in valles, et postea ad paludes, et quidam ad stagna, lacus, et ibi dejiciuntur, 投げ落とされたその者たちは谷間の中へ運ばれる、またその後、沼沢地(沼)へ、またある者たちは池へ、湖、またそこに投げ落とされる、

nam cum dejiciuntur consummatum est eorum malum. なぜなら、投げ落とされるとき、彼らの悪は完成した(完了した)からである、

 

(3) 訳文

5185. 私はさらに他の者たちの荒廃を見た。その者たちが視察されたとき、隣人を害すること、またこのことをいろいろな方法ですることしかできないことが見つけられた。このような霊たちで多くの山々が満ち、私がそこに天界があると信じたところにもまた満ちた。なぜなら、いわば〔天界が〕頂きの上の白い雲からそのように見られたからである。しかし、調べられたとき、ここからほとんどすべての者が追い出された。そのように私は、このようにそれらの山々は住む者たちにまったく見捨てられた、と信じた。しかしそれでも、彼らが追い出された時、その時、彼らの代わりに十分な数の他の者たちが上った。また、私に天界から言われた――彼らの代わりに続いた者たちは、ここから悪い者たちにより押し下げられていた、なぜなら、悪い者たちは幻想によって高いところに上るからである。しかし、前にそこにいた、そして善良な者たちは、その時、悪い者たちに見られないようにまでも、主によりそこに隠された。彼らのある者たちは彼らのまわりに、ある者たちは彼らの下に、またある者たちは彼らの間にいた。それでも、その者たちは極めてまれにしか見られなかった、その理由は、純粋な霊たちであったからである。その者たちは悪い霊たちの目で見られることができない、〔それらの目は〕粗雑であるからである。ここから、今や、山の住民たちは正しい者たちと善良な霊たちと天使たちである。また、悪い者たちがここから投げ落とされた時、その時、彼らが見られる(現われる)。私は群れを、数千もの投げ落とされた群れを見た。投げ落とされた者たちは谷間へ、またその後、沼へ、またある者たちは池へ、湖へ運ばれ、そこに投げ落とされた。なぜなら、彼らの悪が完了したとき投げ落とされるからである。

 

(1) 原文

5186. Ex his constare potest, quid intelligitur per illos qui a prima resurrectione, et qui a secunda in Apocalypsi [XX: 4-6].

 

(2) 直訳

5186. Ex his constare potest, これらから明らかにすることができる、

quid intelligitur per illos qui a prima resurrectione, et qui a secunda in Apocalypsi [XX: 4-6]. 彼らによって何が意味されるか、それらの者たちは最初の復活(よみがえり)によって、またその者たちは黙示録の中に第二のもの☆によって〔20:4-6〕。

☆聖書本文は、これを「第二の死」としていますが、この時期のスヴェーデンボリはこの「第二のもの」を「第二の復活」と見なしていたようです(5203番参照)。これについて、後の5203番で再度述べます。

 

(3) 訳文

5186. これらから、「黙示録」の中の最初の復活によって、また第二のものによって〔20:4-6〕その者たちの何が意味されるか、明らかにすることができる。