原典講読『霊界体験記』 5159,5160

(1) 原文

5159. Vident ibi non solum floreta, sed imprimis arboreta, et haec in admirando ordine, cum varietate{1} perpetua et indefinita, et in arboribus fructus splendentes coloribus coelestibus nitidissimis in formis stupendis, et quoque palatia cum decoramentis variantibus perpetuo, sic cum tali harmonia, ut sequentia mutationum inferat animo delectamentum inexpressibile; intus conclavia in tali ordine, ut non describe{2} possit, cum ornamentis etiam ibi stupendis; praeterea in conversatione, in qua unus delectat alterum in tali ordine, ut simul sumti faciant ex consensus{3} harmonicum cogitationis, quod perceptibile{4}; qualis alter est, dignoscitur etiam tam ex actibus, quam ex loquelis, et ex viis quas ambulat, et ex faciei mutationibus ad singula quae dicuntur ac audiuntur ab illo; sunt etiam aves pulcherrimae, quae secundum cogitationes apparent coloratae, ornatae{5} alis et pennis, ac volant; praeter etiam animalia mitia innumerabilium specierum.

@1 J.F.I. Tafel variatione

@2 partim abscissus in ms.

@3 ms. consentu

@4 ms. quae perceptibilia

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. colorati, ornati

 

(2) 直訳

5159. Vident ibi non solum floreta, sed imprimis arboreta, 彼らはそこに花園だけでなく、しかし特に、林を見る、

et haec in admirando ordine, cum varietate{1} perpetua et indefinita, またこれらは驚嘆すべき順序(秩序)の中に〔ある〕、永続する(絶え間のない)また無限の変化(多様性)とともに、

et in arboribus fructus splendentes coloribus coelestibus nitidissimis in formis stupendis, また木々の中に色彩で輝いている、驚くべき形の中に最もきれいな(光る)、

et quoque palatia cum decoramentis variantibus perpetuo, そしてまた宮殿〔がある〕装飾とともに、永続する(絶え間のない)変化(多様性)で、

sic cum tali harmonia, ut sequentia mutationum inferat animo delectamentum inexpressibile; そのように、このような調和とともに、続く変化を心に引き起こす、言い表わせない大喜び(歓喜)を。

intus conclavia in tali ordine, ut non describe{2} possit, cum ornamentis etiam ibi stupendis; 内部に、部屋はこのような順序(秩序)の中に〔ある〕、述べられることができないような、装飾とともに、さらにまたそこに驚くべきもので。

praeterea in conversatione, in qua unus delectat alterum in tali ordine, さらに、社交(交際)の中に、その中にこのような秩序の中で、ある者が他の者を楽しませる、

ut simul sumti faciant ex consensus{3} harmonicum cogitationis, quod perceptibile{4}; 一緒に取られて(ひとまとめにされて)、思考の調和の一致からつくるような、それが知覚できる。

qualis alter est, dignoscitur etiam tam ex actibus, quam ex loquelis, 他の者がどのよう〔な者〕であるか、さらにまた行動からも、話すこと(話し方)からも見分けられる、

et ex viis quas ambulat, et ex faciei mutationibus ad singula quae dicuntur ac audiuntur ab illo; また道から、それらを歩く、また顔(容貌)の変化から、

sunt etiam aves pulcherrimae, さらにまた美しい鳥がいる、

quae secundum cogitationes apparent coloratae, ornatae{5} alis et pennis, ac volant; それらは思考にしたがって見られる、彩色された、飾られた、翼と羽毛で、そして飛ぶ。

praeter etiam animalia mitia innumerabilium specierum. ほかにさらにまた数えきれない種類のおとなしい動物〔がいる〕。

 

(3) 訳文

5159. 彼らはそこに花園だけでなく、しかし特に、林を見る。これらは、永続する無限の変化とともに、驚嘆すべき秩序の中にある――木々の中に驚くべき形で最もきれいな色彩で輝いている。そしてまた永続する変化する装飾とともに、宮殿がある。そのように、このような調和とともに、続く変化を、言い表わせない歓喜を心に引き起こす。内部の部屋は、装飾さらにまたそこに驚くべきものとともに、述べられることができないような秩序の中にある。

さらに、ひとまとめにされて思考の調和の一致からつくるような、このような秩序の中にある社交では、ある者が他の者を楽しませ、それが知覚できる。他の者がどのような者であるか、行動からも話すことからも、歩く道から、顔の変化から、見分けられる。

さらにまた美しい鳥がいて、それらは思考にしたがって、彩色され、飾られた翼と羽毛で見られ、そして飛ぶ。ほかに、数えきれない種類のおとなしい動物もいる。

 

(1) 原文

5160. Etiam in coelesti Regno vident filias et virgines, a Domino decoratas variis ornamentis, in admirando ordine, floretis diversicoloribus, lapidibus{1} pretiosis, et ineffabilibus, qualia recensentur Esaj. III [18-23] et Ezech. XVI: 10 ad 14, et alibi, ex quibus illis pulchritudo talis, ut cum omni pulchritudine virginum in terris non comparatio detur, et exinde sciunt omnia illa quae significantur, nam virgines ibi sunt affectiones boni et veri, inde affectiones illae ad plenum repraesentantur{2}, et singula percipiuntur ab illis qui ibi.

@1 J.F.I. Tafel: “lapidibus pro lapidist”

@2 ms. repraesentur

 

(2) 直訳

5160. Etiam in coelesti Regno vident filias et virgines, さらにまた天界的な王国の中に、彼らは娘たちと処女たちを見る、

a Domino decoratas variis ornamentis, in admirando ordine, 主によりいろいろな装飾(品)で飾られた、驚嘆する順序の中に、

floretis diversicoloribus, lapidibus{1} pretiosis, et ineffabilibus, いろいろな色の花で、宝石で、また言い表わすことができないもので。

qualia recensentur Esaj. III [18-23] et Ezech. XVI: 10 ad 14, et alibi, 「イザヤ」3〔:18-23〕また「エゼキエル」16:10-14、また他の箇所に列挙されているようなもの、

ex quibus illis pulchritudo talis, ut cum omni pulchritudine virginum in terris non comparatio detur, それらから彼女たちにこのような美が〔ある〕、地の中の処女たちのすべての美と比較が存在しないような、

et exinde sciunt omnia illa quae significantur, またこのゆえに、彼らはそれらすべてのものを知っている、それらは意味される、

nam virgines ibi sunt affectiones boni et veri, なぜなら、処女たちは、そこに、善と真理の情愛であるからである、

inde affectiones illae ad plenum repraesentantur{2}, et singula percipiuntur ab illis qui ibi. ここから彼女たちの情愛は十分に表象されている、また個々のものが彼らにより知覚されている、その者たちはそこに〔いる〕。

 

(3) 訳文

5160. さらにまた天界的な王国の中に、彼らは、主により驚嘆する秩序の中で、いろいろな色の花、宝石、言い表わすことができないもので、いろいろな装飾品で飾られた娘たちと処女たちを見る。「イザヤ書」3:18-23や「エゼキエル書」16:10-14、また他の箇所に列挙されているようなものである。それらから彼女たちに、地上の処女たちのすべての美と比較が存在しないような美がある。またこのゆえに、彼らは意味されるそれらすべてのものを知っている。なぜなら、そこの処女たちは、善と真理の情愛であるからである。ここから彼女たちの情愛は十分に表象され、個々のものがそこにいる者たちにより知覚されている。

原典講読『霊界体験記』 5161

(1) 原文

De inferno illorum qui astuti sunt, et clam agunt, et cum deliberatione et circumspectione, ac prudentia Fr. Gy.

 

5161. Erat quidam a latere sinistro ad planum pedis, qui latebat ibi per unum aut alterum diem, ac nemo scivit quod ibi esset, ille talis erat, ut posset cogitationes meas retardare, et auferre influxum e coelo, adeo ut non potuissem scribere illa quae scribenda: sed tandem detectus est, et inventum quod ille esset qui id{1} fecerat, is dixit, quod posset hoc facere{2} ubicunque vellet, et plura, nec timeret aliquem; tunc notum factum est, quod venerit ex quibusdam super colle aut parvo monte ad sinistrum retro, quapropter illuc deductus sum a Domino, sed non super montem illum, verum in cryptam sub monte, illuc tunc defluebant omnes qui super monte, ac ibi congregati, nam qui in amore sui sunt, apparent super monte, sed usque non sunt ibi verum infra in inferno quodam; cum illuc deductus, loquebar cum illis, dicebant quod callidiores essent aliis, et perspicacius possent scire, num prosperabitur vel non, ita quod perspicacitate prae caeteris gauderent, et quod omnia clam agant, et sic regant alios, in regnis, sua prudentia callida, et quod non curent Divinum, quoniam is nulli nocet: expertum quod ubivis oculos haberent, et [eos] omnia ubique regere, ac benefacere illis qui sibi morem gerunt, et malefacere illis qui sibi [non] favent: ab illis immissus sum in cryptas{3} adhuc interiores, ubi tales adhuc astutiores erant; illi dicebant, quod possent exire si velint, et [se] nullum timere, etiam exibant, et cum putabant se strata via ire recta et paulum retro, tunc deglutiti sunt omnes voragine, et ablati ab inferno, unde nusquam exire possunt; dicebatur quod ibi esset excrementosum et spurcum, et quod nusquam postea appareant; nam noxii sunt prae caeteris; vorago illa est a tergo versus sinistrum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quid id

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. cryptam

 

(2) 直訳

De inferno illorum qui astuti sunt, et clam agunt, 彼らの地獄について、その者たちは狡猾である、またひそかに行なう、

et cum deliberatione et circumspectione, ac prudentia Fr. Gy. また熟慮と見回すこと(慎重)とともに、そして思慮分別、フレデリク・イレンボリ

 

5161. Erat quidam a latere sinistro ad planum pedis, ある者が左側にいた、足の面に向けて、

qui latebat ibi per unum aut alterum diem, ac nemo scivit quod ibi esset, その者はそこに一またはもう一つの日の間、隠れていた、そしてだれも知らなかった、そこにいたことを、

ille talis erat, ut posset cogitationes meas retardare, et auferre influxum e coelo, 彼はこのような者であった、私の思考を妨げる(引きとめる)ことができるような、また天界からの流入を取り除くこと、

adeo ut non potuissem scribere illa quae scribenda: 私が書くことができなかったようにまでも、それらを書かなくてはならない――

sed tandem detectus est, et inventum quod ille esset qui id{1} fecerat, しかし、最後に明かされた(あばかれた)、また見つけられた、彼であったこと、その者がそのことを行なった、

is dixit, quod posset hoc facere{2} ubicunque vellet, et plura, nec timeret aliquem; 彼は言った、このことを行なうことができること、どこでも欲する〔ところで〕、また多くのことを、まただれも恐れなかった。

tunc notum factum est, quod venerit ex quibusdam super colle aut parvo monte ad sinistrum retro, その時、よく知られることが起こった(=知られるようになった)、彼がやって来たこと、丘または近くの山の上のある者たちから、左の後方に向かって、

quapropter illuc deductus sum a Domino, そのために、そこへ私は主により導かれた、

sed non super montem illum, verum in cryptam sub monte, しかし、その山の上ではない、けれども、山の下に、地下室(あなぐら)の中へ、

illuc tunc defluebant omnes qui super monte, ac ibi congregati, そこへその時、すべての者が流れ下った(降りた)、その者たちは山の上に〔いた〕、そしてそこに集まった、

nam qui in amore sui sunt, apparent super monte, sed usque non sunt ibi verum infra in inferno quodam; なぜなら、自己愛の中にいる者は、山の上に見られる、しかしそれでも、そこにいない、けれども下方に、ある地獄の中に〔いる〕からである。

cum illuc deductus, loquebar cum illis, そこに導かれたとき、私は彼らと話した、

dicebant quod callidiores essent aliis, et perspicacius possent scire, num prosperabitur vel non, 彼らは言った、他の者たちにさらに狡猾な(ずるい)者たちであったこと、また鋭い知覚で(明敏に)知ることができる、成功するかどうかあるかは〔し〕ない、

ita quod perspicacitate prae caeteris gauderent, そのように、鋭い知覚で(明敏さで)他の者たちよりも授けられていること、

et quod omnia clam agant, et sic regant alios, in regnis, sua prudentia callida, またすべてのことをひそかに行なうこと、またこのように他の者たちを支配する、自分の狡猾な(ずるい)思慮分別で、

et quod non curent Divinum, quoniam is nulli nocet: また神的なものを気にしないこと、彼(その方)がだれにも危害を加えないので――

expertum quod ubivis oculos haberent, et [eos] omnia ubique regere, 経験により学ばれた、彼らはどこでも目を持ったこと、また〔彼らを〕すべての者をどこでも支配すること、

ac benefacere illis qui sibi morem gerunt, et malefacere illis qui sibi [non] favent: そして、彼らによくしてやる(善を行なう)こと、その者たちは自分自身に〔従順な〕態度を振る舞う、また彼らに悪く行なう、その者たちは自分自身に賛同し〔ない〕(好意を持たない)――

ab illis immissus sum in cryptas{3} adhuc interiores, ubi tales adhuc astutiores erant; 彼らにより私は地下室(あなぐら)の中へ入れられた、さらに内部の、そこにこのような者たち、さらに狡猾な(ずるい)者たちがいた。

illi dicebant, quod possent exire si velint, et [se] nullum timere, etiam exibant, 彼らは言った、もし欲するなら出ることができること、また〔自分自身は〕何も恐れないこと、さらにまた出た、

et cum putabant se strata via ire recta et paulum retro, また、自分自身が舗装された道を行くことを思ったとき、真っ直ぐなまた少し後方へ、

tunc deglutiti sunt omnes voragine, et ablati ab inferno, unde nusquam exire possunt; その時、すべての者が沼地にのみ込まれた、また地獄により連れ去られた(aufero)、ここからだれも出る(exeo)ことができない。

dicebatur quod ibi esset excrementosum et spurcum, et quod nusquam postea appareant; 言われた、そこに排泄物(?)と汚れたものがあったこと、また〔出た者が〕だれもその後、見られないこと。

nam noxii sunt prae caeteris; なぜなら、他の者たちよりも有害であるからである、

vorago illa est a tergo versus sinistrum. その沼地は左に向けて背後にある。

 

(3) 訳文

狡猾であり、熟慮と慎重さ、そして思慮分別とともに、ひそかに行なう者たちの地獄について、

フレデリク・イレンボリ☆

 

5161. ある者が、足の面に向かう左側にいた。その者はそこに一、二日の間、隠れていた、そしてそこにいたことをだれも知らなかった。彼は、私が書かなくてはならないものを書くことができなかったようにまでも、私の思考を妨げる引きとめること、また天界からの流入を取り除くことできるような者であった――しかし、最後に、そのことを行なった者が彼であったことがあばかれ、見つけられた。彼は、このことを、どこでも欲する〔ところで〕、また多くのことを行なうことができる、だれも恐れなかった、と言った。その時、彼が、左の後方に向かう丘または近くの山の上のある者たちから、やって来たことが知られた。そのために、私は主によりそこへ、しかし、その山の上ではない、けれども、山の下に、あなぐらの中へ導かれた。その時、そこへ山の上にいた、そしてそこに集まったすべての者が降りた。なぜなら、自己愛の中にいる者は、山の上に見られる、しかしそれでも、そこにいないで下方に、ある地獄の中にいるからである。そこに導かれたとき、私は彼らと話した。

彼らは言った――他の者たちよりもずるい者たちであった、成功するかあるかはしないか、明敏に知ることができる、そのように、他の者たちよりも明敏さを授けられていること、またすべてのことを自分のずるい思慮分別で、ひそかに行ない、このように他の者たちを支配すること、また神はだれにも危害を加えないので神的なものを気にしないことである――彼らはどこでも目を持ったこと、また〔彼ら〕すべての者をどこでも支配すること、そして、自分に〔従順な〕態度を振る舞う者たちによくしてやる、また自分に好意を持たない者たちに悪く行なうことが経験により学ばれた――彼らにより私はさらに内部のあなぐらへ入れられ、そこに、さらにずるいような者たちがいた。彼らは、もし欲するなら出ることができる、〔自分自身は〕何も恐れない、と言った。さらにまた彼は出た。また、自分自身が、真っ直ぐなまた少し後方へ、舗装された道を行く、と思ったとき、その時、すべての者がここからだれも出ることができない沼地にのみ込まれ、地獄により連れ去られた。そこに排泄物と汚れたものがあった、その後、〔出た者が〕だれも見られない、と言われた。なぜなら、他の者たちよりも有害であるからである。その沼地は左に向かう背後にある。

 

☆Frederik Gyllenborg(1767-1829)伯爵については4740番参照。スウェーデンの首相であった。

原典講読『霊界体験記』 5162

(1) 原文

De mundo spirituum, et de illis qui ibi

 

5162. Mundus spirituum non est certus locus, inter coelum et infernum, sed est status in quo sunt, quando inter coelum et inter infernum, sed est status in quo sunt, quando inter coelum et inter infernum; in illo statu proinde in illo mundo sunt 1) omnes quando in statu, dum intellectus et voluntas non unum agunt, ita cum adhuc dissidet cogitatio et voluntas, seu quod idem verum et bonum seu quod idem fides et amor, inde constare potest quinam sunt qui in mundo spirituum, et quando sunt, nempe qui in illo statu, 2) etiam in illo statu sunt, omnes, apud quos interiora et exteriora dissident, cum nempe homo vult alius apparere, quam est, et quoque cum aliter loquitur quam cogitat; 3) hoc quoque quoddammodo coincidit cum priori. Ex his constare potest quinam sunt, qui in mundo spirituum in specie, sunt qui sequuntur.

 

(2) 直訳

De mundo spirituum, et de illis qui ibi 霊たちの世界について、また彼らについて、その者たちはそこに〔いる〕

5162. Mundus spirituum non est certus locus, inter coelum et infernum, 霊たちの世界は特別な(ある)場所ではない、天界と地獄の間の、

sed est status in quo sunt, quando inter coelum et inter infernum, しかし、場所である、その中にいる、天界の間にまた地獄の間に〔いる〕時、

sed est status in quo sunt, quando inter coelum et inter infernum; 〔←これは直前の箇所とまったく同一、すなわち、ダブってしまったミスプリ! こんなことがあるんですね!〕

in illo statu proinde in illo mundo sunt 1) omnes quando in statu, その状態の中に、したがってその世界の中にいる 1) すべての者は状態の中に〔いる〕時、

dum intellectus et voluntas non unum agunt, ita cum adhuc dissidet cogitatio et voluntas, 理解力と意志が一つのものとして活動しない時、そのように依然として思考と意志が不一致であるとき、

seu quod idem verum et bonum seu quod idem fides et amor, すなわち、(そのことは)同じこと〔であるが〕真と善が、すなわち、(そのことは)同じこと〔であるが〕信仰と愛が、

inde constare potest quinam sunt qui in mundo spirituum, et quando sunt, ここから明らかにすることができる、だれであるか、その者は霊たちの世界の中に〔いる〕、またいつ☆いるか、

☆このquandは「疑問副詞」の「いつ?」です。『レキシコン』には落ちています。現在『レキシコン』の改定に取りかかっています(出版は早ければ今後1年以内、後記参照)。改訂版に載せます。

nempe qui in illo statu, すなわち、その者たちはその状態の中に〔いる〕、

2) etiam in illo statu sunt, omnes, apud quos interiora et exteriora dissident, 2) さらにまたその状態の中にいる、すべての者は、その者たちのもとに内的なもの(内部)と外的なもの(外部)が一致しない、

cum nempe homo vult alius apparere, quam est, et quoque cum aliter loquitur quam cogitat; すなわち、人間が他の者(異なる者)に見られることを欲するとき、〔その者〕である以外に、そしてまた、異なって話すとき、考える以外に。

3) hoc quoque quoddammodo coincidit cum priori. 3) このこと〔2)のこと〕もまたある意味では(ある程度)前のもの〔1)のこと〕と一致している。

Ex his constare potest quinam sunt, qui in mundo spirituum in specie, これらから明らかにすることができる、だれであるか、その者たちは霊たちの世界の中に〔いる〕、特に、

sunt qui sequuntur. 彼らである、その者たちが続けられる。

 

(3) 訳文

霊たちの世界について、そこにいる者たちについて

 

5162. 霊たちの世界は天界と地獄の間のある場所ではない。しかし、天界と地獄の間にいる時、その中にいる場所である。その状態の中に、したがってその世界の中にいる。(1) すべての者が〔次の〕状態の中にいる時――理解力と意志が一つのものとして活動しない時、そのように依然として思考と意志が、すなわち、同じことであるが真と善が、すなわち、同じことであるが信仰と愛が不一致であるとき。ここから、霊たちの世界の中に者がだれであるか、またいつ、すなわち、その者たちはその状態の中にいついるか。明らかにすることができる。(2) さらにまたその状態の中にいるすべての者は、その者たちのもとで内部と外部が、すなわち、人間が〔その者〕である以外に、他の者に見られることを欲するとき、そしてまた、考える以外に異なって話すとき一致しない。(3) (2)のこともまたある意味では(1)のことと一致している。

これらから、特に、その者たちは霊たちの世界の中にいる者たちが、だれであるか、明らかにすることができる。その者たちについて続けられる。

 

『レキシコン』の改訂版について

私事も交えて恐縮です。私の50代と60代初めの数年の約10年間をかけて『レキシコン』を訳出し、出版しました(2011年10月、私64歳)。すぐさまこの辞書を使いながら『原典対訳』をこれまで行なってきました(今も)。さて、そのときその部数を30としましたが、これはこの辞書を使いながら翻訳するうち、誤訳もさることながら(今回のような)「不備」も見つかるだろう、そうなら数年の内に改訂しなければならないだろう、と思ったからです(初版はすぐに品切れ)。そしてその必要性を感じながらも、「改訂」を延ばし延ばしにして今となりました(12年経過)。

そのとき制作した辞書『レキシコン』は毎日使い続けているので今やボロボロです。あと1年も持たない状態であり、ここで改訂版を出す作業を始めました(ありがたいことに、これを期待してくださっている人がいます)。どれだけの方が『レキシコン』を必要としているか、わかりませんが、原典を読む方が増えることが必ずやスヴェーデンボリ研究の進歩につながると確信しています。私の行なっていることがその一助となれればうれしいです(ついでに、この『原典講読』に毎日300名ほどの方がアクセスしています、ありがとうございます)。なおついでに一言、出版社「スヴェーデンボリ出版」について、私は(出版部数が極めて少なくても)「一流である」と自負しています(←私のよくない面が出ました)。すなわち「辞書の出版にはとんでもない時間と労力がかかる」(採算など度外視する)からです。

原典講読『霊界体験記』 5163,5164

(1) 原文

5163. 1) Homo ab infantia usque ad adultam aetatem est in mundo spirituum quoad spiritum suum, quia successive in diversis statibus, et tunc in libero est, ut possit reformari. 2) Est quoque in vario statu in particulari secundum mutationes status; sed hae variationes sunt innumerabiles. 3) In mundo spirituum sunt omnes homines statim cum veniunt in alteram vitam, quia tunc in statu vario, usque dum intellectuale et voluntarium ejus unum agant; et quoque usque dum interiora et exteriora ejus non dissideant, unus erit non duo, nec inter coelum et infernum, sed in uno aut altero. 4{1}) Qui venturi in coelum, apud illos tunc separantur illius mala et falsa mali, et sic praeparantur: et apud malos separantur vera et bona, ut sint in malis et inde falsis. 5{2}) Etiam primum in externis sunt paene omnes, quae absterguntur, et sic praeparantur ad vitam cum spiritibus; tunc in crassis primum est, et successive venit in talia quae alterius vitae sunt, et vocantur spiritualia.

@1 J.F.I. Tafel: “4 pro 2”

@2 J.F.I. Tafel: “5 pro 3”

 

(2) 直訳

5163. 1) Homo ab infantia usque ad adultam aetatem est in mundo spirituum quoad spiritum suum, (1) 人間は幼児期から成人の年齢まで、自分の霊に関して霊たちの世界の中にいる、

quia successive in diversis statibus, et tunc in libero est, ut possit reformari. しだいに(連続的に)異なった状態の中に、またその時、自由の中にいるからである、改心されることができるために。

2) Est quoque in vario statu in particulari secundum mutationes status; (2) そしてまた、個別的に、変化の状態にたがって、いろいろな状態の中に〔いる〕。

sed hae variationes sunt innumerabiles. しかしこれらの変化は数えきれない(ものである)。

3) In mundo spirituum sunt omnes homines statim cum veniunt in alteram vitam, (3) 霊たちの世界の中にいる、すべての人間は来世の中にやって来るとき、直ちに、

quia tunc in statu vario, usque dum intellectuale et voluntarium ejus unum agant; その時、いろいろな状態の中に〔いる〕からである、彼の理解力のものと意志のものが一つのものとして活動する時まで。

et quoque usque dum interiora et exteriora ejus non dissideant, そしてまた、彼の内部と外部が不一致でない時まで、

unus erit non duo, nec inter coelum et infernum, sed in uno aut altero. 一つである(未来)、二つではない、天界と地獄の間にも〔い〕ない、しかし、あるもの〔天界〕または他のもの〔地獄〕の中に。

4{1}) Qui venturi in coelum, apud illos tunc separantur illius mala et falsa mali, et sic praeparantur: (4) 天界の中へやって来ることになる者たちは、彼(=彼ら)のもとで、その時、彼(=彼ら)の悪と悪の虚偽が分離される、またこのように準備される――

et apud malos separantur vera et bona, ut sint in malis et inde falsis. また悪い者たちのもとで真理と善が分離される、悪の中にまたここから虚偽の中にいるために。

5{2}) Etiam primum in externis sunt paene omnes, quae absterguntur, (5) さらにまた、最初、ほとんどすべての者は外なるものの中にいる、それらはぬぐい取られる、

et sic praeparantur ad vitam cum spiritibus; またこのように霊たちとの生活へ準備される。

tunc in crassis primum est, et successive venit in talia quae alterius vitae sunt, et vocantur spiritualia. その時、最初、粗雑な(ものの)中にいる、またしだいに(連続的に)このようなものの中にやって来る、それらは来世の中にある、また霊的なものと呼ばれる。

 

(3) 訳文

5163. (1) 人間は幼児期から成人の年齢まで、自分の霊に関して霊たちの世界の中に、連続的に異なった状態の中にいる。その時、改心されることができるために自由の中にいるからである。

(2) そしてまた、個別的に、変化の状態にたがって、いろいろな状態の中にいる。しかしこれらの変化は数えきれない。

(3)すべての人間は来世にやって来るとき、直ちに、霊たちの世界の中にいる。その時、彼の理解力と意志のものが一つのものとして活動する時まで、そしてまた、彼の内部と外部が一致する時まで、いろいろな状態の中にいるからである。〔内部と外部は〕二つのものではなく、一つのものでなければならず、天界と地獄の間にもいないで、天界または地獄の中にいなければならない。

(4) 天界へやって来ることになる者たちは、その時、彼らのもとで、彼らの悪と悪の虚偽が分離され、このように準備される――悪い者たちのもとで、悪とここから虚偽の中にいるために真理と善が分離される。

(5) さらにまた、最初、ほとんどすべての者は外なるものの中にいて、それらはぬぐい取られ、このように霊たちとの生活へと準備される。その時、最初、粗雑なものの中にいる。また連続的に、来世にあり、霊的なものと呼ばれるようなものの中にやって来る。

 

(1) 原文

5164. Cum homo spiritus in eo statu est, tunc in libero est, vadit huc illuc, nunc in una nunc in alia societate, et tunc cum illis a coelo, et cum illis ab inferno, et hoc usque dum fit vel bonum vel malum, et cum hoc fit, tunc qui bonus elevatur in coelum, qui malus dejicitur in infernum.

 

(2) 直訳

5164. Cum homo spiritus in eo statu est, tunc in libero est, 人間が、霊〔であり〕、その状態の中にいるとき、その時、自由の中にいる、

vadit huc illuc, nunc in una nunc in alia societate, ここへそこへ行く、時にはあるもの〔社会〕の中へ、また時には他の社会の中へ、

et tunc cum illis a coelo, et cum illis ab inferno, またその時、天界からの彼らと、また地獄からの彼らと〔一緒になる〕、

et hoc usque dum fit vel bonum vel malum, またこのことが生ずる時まで、あるいは善があるいは悪が、

et cum hoc fit, tunc qui bonus elevatur in coelum, qui malus dejicitur in infernum. またこれが生ずるとき、その時、善良な者は天界の中に上げられる、悪い者は地獄の中に投げ込まれる。

 

(3) 訳文

5164. 人間が、霊の状態の中にいる時、自由の中にいる。あちこちへ、時にはある社会へ、時には他の社会へ行く。またその時、天界からの者、また地獄からの者と、あるいは善があるいは悪が、生ずる時まで〔一緒になる〕。またこれが生ずるとき、その時、善良な者は天界へ上げられ、悪い者は地獄へ投げ込まれる。

原典講読『霊界体験記』 5165~5169

(1) 原文

5165. Quia tales status sunt homini et spiritibus successivi, inde ex inferno evocantur plures, qui sint apud hominem, et cum spiritibus{1} illis recentibus, qui tunc quoque in alio statu sunt, et sic in mundo spirituum, sed usque dejiciuntur illuc ubi fuerant post operam exantlatam.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

(2) 直訳

5165. Quia tales status sunt homini et spiritibus successivi, inde ex inferno evocantur plures, 人間にまた霊たちにこのような状態が連続的にあるので、ここから(それゆえ)多くの者が地獄から呼び出される、

qui sint apud hominem, et cum spiritibus{1} illis recentibus, その者たちは人間のもとにいる、また霊たちに、彼らに新しくやって来た、

qui tunc quoque in alio statu sunt, et sic in mundo spirituum, その時、その者たちもまた他の状態の中にいる、またこのように霊たちの世界の中に、

sed usque dejiciuntur illuc ubi fuerant post operam exantlatam. しかしそれでも、そこに投げ込まれる、そこにいた、〔彼らの〕仕事に苦労した(骨を折った)後☆。

☆〔補足〕地獄から霊たちの世界へと呼ばれた者たちが、あれこれけしかけようとし、そうした後、もとの疑獄へ戻される、という意味です。

 

(3) 訳文

5165. 人間にまた霊たちにこのような状態が連続的にあるので、それゆえ、人間のもとに、また新しくやって来た霊たちとともにいる多くの者が地獄から呼び出される。その時、〔呼び出された〕その者たちもまた他の状態の中に、このように霊たちの世界の中にいる。しかしそれでも、〔自分たちの〕仕事に苦労した後、そこ〔地獄〕にいた、そこに投げ込まれる。

 

(1) 原文

5166. Sed singularia describere, quae fiunt in unoquovis statu prolixum nimis foret, impleret plures paginas.

 

(2) 直訳

5166. Sed singularia describere, quae fiunt in unoquovis statu prolixum nimis foret, しかし、個々の(特定の)ものを述べることは、それらはそれぞれの状態の中で起こる、長たらしくて飽き飽きする(退屈する)、あまりに、であった(接続)、

impleret plures paginas. 多くのページを満たした(接続)。

 

(3) 訳文

5166. しかし、それぞれの状態の中で起こる個々のことを述べるなら、多くのページを満たし、あまりに、長たらしくて飽き飽きする(退屈する)であろう。

 

(1) 原文

5167. Homo in vario statu est usque ad adultam aetatem, et sic in mundo spirituum, postea quoad animam vel in coelo vel in inferno, quoniam constans tunc ei mens, et raro mutatur; licet apud quosdam hoc fit.

 

(2) 直訳

5167. Homo in vario statu est usque ad adultam aetatem, et sic in mundo spirituum, 人間はいろいろな状態の中にいる、成人の年齢まで、またこのように霊たちの世界の中に、

postea quoad animam vel in coelo vel in inferno, quoniam constans tunc ei mens, et raro mutatur; その後、霊魂に関して、あるいは天界の中に、あるいは地獄の中に〔いる〕、その時、彼に心は一定〔である〕からである、またまれに変えられる。

licet apud quosdam hoc fit. ある者のもとで許されている、このことが起こる〔こと〕。

 

(3) 訳文

5167. 人間は、いろいろな状態の中に、成人の年齢まで、このように霊たちの世界の中にいる。その後、霊魂に関して、天界かあるいは地獄の中にいる。その時、彼の心は一定あり、まれに変えられるからである。ある者のもとで、このことの起こることが許されている。

 

(1) 原文

5168. Spiritus recentes etiam in vario statu seu in mundo spirituum sunt, quidam solum per breve tempus, quidam satis diu, secundum eorum statum.

 

(2) 直訳

5168. Spiritus recentes etiam in vario statu seu in mundo spirituum sunt, 新しく来た霊たちもまたいろいろな状態の中に、すなわち、霊たちの世界の中にいる、

quidam solum per breve tempus, quidam satis diu, secundum eorum statum. ある者は、短い時間の間だけ、ある者は十分に長い間、彼らの状態にしたがって。

 

(3) 訳文

5168. 新しく来た霊たちもまたいろいろな状態の中に、すなわち、霊たちの世界の中に、彼らの状態にしたがって、ある者は、短い時間の間だけ、ある者は十分に長い間いる。

 

(1) 原文

5169. Qui autem in coelo sunt aut in inferno, illi continue etiam subeunt status mutationes, correspondentes annorum temporibus et dierum, sed hi status alii sunt, ac quales in mundo spirituum.

Status ille dicitur mundus spirituum, sicut status boni et veri dicitur coelum, et status mali et falsi inde dicitur infernum, sunt etiam haec status.

 

(2) 直訳

5169. Qui autem in coelo sunt aut in inferno, けれども、その者たちは天界の中にいる、または地獄の中に〔いる〕、

illi continue etiam subeunt status mutationes, correspondentes annorum temporibus et dierum, さらにまた彼らは絶えず状態を変化を受ける(経験する)、年と日の時間(期間)に対応している、

sed hi status alii sunt, ac quales in mundo spirituum. しかし、これらの状態は別のものである、そして、霊たちの世界の中のようなもの。

Status ille dicitur mundus spirituum, その状態は霊たちの世界と呼ばれる、

sicut status boni et veri dicitur coelum, et status mali et falsi inde dicitur infernum, 善と真理の状態が天界と言われるように、また悪と虚偽の状態がここから地獄と言われる、

sunt etiam haec status. これらもまた状態である。

 

(3) 訳文

5169. けれども、天界の中にまたは地獄の中にいる者たちもまた、絶えず、年と日の期間に対応している状態の変化を経験する。しかし、これらの状態は霊たちの世界の中のようなものと別のものである。

善と真理の状態が天界と言われる、また悪と虚偽の状態がここから地獄と言われるように、その状態は霊たちの世界と呼ばれ、これらもまた状態である。