(1) 原文
5159. Vident ibi non solum floreta, sed imprimis arboreta, et haec in admirando ordine, cum varietate{1} perpetua et indefinita, et in arboribus fructus splendentes coloribus coelestibus nitidissimis in formis stupendis, et quoque palatia cum decoramentis variantibus perpetuo, sic cum tali harmonia, ut sequentia mutationum inferat animo delectamentum inexpressibile; intus conclavia in tali ordine, ut non describe{2} possit, cum ornamentis etiam ibi stupendis; praeterea in conversatione, in qua unus delectat alterum in tali ordine, ut simul sumti faciant ex consensus{3} harmonicum cogitationis, quod perceptibile{4}; qualis alter est, dignoscitur etiam tam ex actibus, quam ex loquelis, et ex viis quas ambulat, et ex faciei mutationibus ad singula quae dicuntur ac audiuntur ab illo; sunt etiam aves pulcherrimae, quae secundum cogitationes apparent coloratae, ornatae{5} alis et pennis, ac volant; praeter etiam animalia mitia innumerabilium specierum.
@1 J.F.I. Tafel variatione
@2 partim abscissus in ms.
@3 ms. consentu
@4 ms. quae perceptibilia
@5 sic J.F.I. Tafel; ms. colorati, ornati
(2) 直訳
5159. Vident ibi non solum floreta, sed imprimis arboreta, 彼らはそこに花園だけでなく、しかし特に、林を見る、
et haec in admirando ordine, cum varietate{1} perpetua et indefinita, またこれらは驚嘆すべき順序(秩序)の中に〔ある〕、永続する(絶え間のない)また無限の変化(多様性)とともに、
et in arboribus fructus splendentes coloribus coelestibus nitidissimis in formis stupendis, また木々の中に色彩で輝いている、驚くべき形の中に最もきれいな(光る)、
et quoque palatia cum decoramentis variantibus perpetuo, そしてまた宮殿〔がある〕装飾とともに、永続する(絶え間のない)変化(多様性)で、
sic cum tali harmonia, ut sequentia mutationum inferat animo delectamentum inexpressibile; そのように、このような調和とともに、続く変化を心に引き起こす、言い表わせない大喜び(歓喜)を。
intus conclavia in tali ordine, ut non describe{2} possit, cum ornamentis etiam ibi stupendis; 内部に、部屋はこのような順序(秩序)の中に〔ある〕、述べられることができないような、装飾とともに、さらにまたそこに驚くべきもので。
praeterea in conversatione, in qua unus delectat alterum in tali ordine, さらに、社交(交際)の中に、その中にこのような秩序の中で、ある者が他の者を楽しませる、
ut simul sumti faciant ex consensus{3} harmonicum cogitationis, quod perceptibile{4}; 一緒に取られて(ひとまとめにされて)、思考の調和の一致からつくるような、それが知覚できる。
qualis alter est, dignoscitur etiam tam ex actibus, quam ex loquelis, 他の者がどのよう〔な者〕であるか、さらにまた行動からも、話すこと(話し方)からも見分けられる、
et ex viis quas ambulat, et ex faciei mutationibus ad singula quae dicuntur ac audiuntur ab illo; また道から、それらを歩く、また顔(容貌)の変化から、
sunt etiam aves pulcherrimae, さらにまた美しい鳥がいる、
quae secundum cogitationes apparent coloratae, ornatae{5} alis et pennis, ac volant; それらは思考にしたがって見られる、彩色された、飾られた、翼と羽毛で、そして飛ぶ。
praeter etiam animalia mitia innumerabilium specierum. ほかにさらにまた数えきれない種類のおとなしい動物〔がいる〕。
(3) 訳文
5159. 彼らはそこに花園だけでなく、しかし特に、林を見る。これらは、永続する無限の変化とともに、驚嘆すべき秩序の中にある――木々の中に驚くべき形で最もきれいな色彩で輝いている。そしてまた永続する変化する装飾とともに、宮殿がある。そのように、このような調和とともに、続く変化を、言い表わせない歓喜を心に引き起こす。内部の部屋は、装飾さらにまたそこに驚くべきものとともに、述べられることができないような秩序の中にある。
さらに、ひとまとめにされて思考の調和の一致からつくるような、このような秩序の中にある社交では、ある者が他の者を楽しませ、それが知覚できる。他の者がどのような者であるか、行動からも話すことからも、歩く道から、顔の変化から、見分けられる。
さらにまた美しい鳥がいて、それらは思考にしたがって、彩色され、飾られた翼と羽毛で見られ、そして飛ぶ。ほかに、数えきれない種類のおとなしい動物もいる。
(1) 原文
5160. Etiam in coelesti Regno vident filias et virgines, a Domino decoratas variis ornamentis, in admirando ordine, floretis diversicoloribus, lapidibus{1} pretiosis, et ineffabilibus, qualia recensentur Esaj. III [18-23] et Ezech. XVI: 10 ad 14, et alibi, ex quibus illis pulchritudo talis, ut cum omni pulchritudine virginum in terris non comparatio detur, et exinde sciunt omnia illa quae significantur, nam virgines ibi sunt affectiones boni et veri, inde affectiones illae ad plenum repraesentantur{2}, et singula percipiuntur ab illis qui ibi.
@1 J.F.I. Tafel: “lapidibus pro lapidist”
@2 ms. repraesentur
(2) 直訳
5160. Etiam in coelesti Regno vident filias et virgines, さらにまた天界的な王国の中に、彼らは娘たちと処女たちを見る、
a Domino decoratas variis ornamentis, in admirando ordine, 主によりいろいろな装飾(品)で飾られた、驚嘆する順序の中に、
floretis diversicoloribus, lapidibus{1} pretiosis, et ineffabilibus, いろいろな色の花で、宝石で、また言い表わすことができないもので。
qualia recensentur Esaj. III [18-23] et Ezech. XVI: 10 ad 14, et alibi, 「イザヤ」3〔:18-23〕また「エゼキエル」16:10-14、また他の箇所に列挙されているようなもの、
ex quibus illis pulchritudo talis, ut cum omni pulchritudine virginum in terris non comparatio detur, それらから彼女たちにこのような美が〔ある〕、地の中の処女たちのすべての美と比較が存在しないような、
et exinde sciunt omnia illa quae significantur, またこのゆえに、彼らはそれらすべてのものを知っている、それらは意味される、
nam virgines ibi sunt affectiones boni et veri, なぜなら、処女たちは、そこに、善と真理の情愛であるからである、
inde affectiones illae ad plenum repraesentantur{2}, et singula percipiuntur ab illis qui ibi. ここから彼女たちの情愛は十分に表象されている、また個々のものが彼らにより知覚されている、その者たちはそこに〔いる〕。
(3) 訳文
5160. さらにまた天界的な王国の中に、彼らは、主により驚嘆する秩序の中で、いろいろな色の花、宝石、言い表わすことができないもので、いろいろな装飾品で飾られた娘たちと処女たちを見る。「イザヤ書」3:18-23や「エゼキエル書」16:10-14、また他の箇所に列挙されているようなものである。それらから彼女たちに、地上の処女たちのすべての美と比較が存在しないような美がある。またこのゆえに、彼らは意味されるそれらすべてのものを知っている。なぜなら、そこの処女たちは、善と真理の情愛であるからである。ここから彼女たちの情愛は十分に表象され、個々のものがそこにいる者たちにより知覚されている。