原典講読『霊界体験記』 5148,5149

(1) 原文

Continuatio de vastatione, et de hypocritis

De inferno et coelo

 

5148. Vidi etiam binos qui per circumlationem vastati, unus qui didicit arte in mundo loqui ex affectione amoris, ex sinceritate, charitate, imo ex innocentia, cum tamen intus esset ex pessimis diabolis, (Er. Benz.), is{1} circumlatus, et tunc detentus in similibus affectionibus, et ostensus omnibus illis cum quibus communicationem habuit, et quoque visus qualis diabolus erat, erat hypocrita inter pessimos, quia innocentiam potuit mentiri, et tunc omnes illi vertebantur, inde occludebantur omnia illa interiora, [per] quae cum illis communicationem habebat; hoc perstabat horario tempore, ac dein bis iterum circumlatus: tandem apparebat nihil aliud quam crates dentium, nam hypocritae apparent ita, hic pejus; incumbebat enim dentibus qui antrorsum, utrinque, ac gravedinem induxit.

@1 ms. Benz:| is

 

(2) 直訳

Continuatio de vastatione, et de hypocritis 続き 荒廃について、また偽善者について

De inferno et coelo 地獄と天界について

5148. Vidi etiam binos qui per circumlationem vastati, さらにまた私はふたりの者を見た、その者たちは運びまわることによって荒廃させられた、

unus qui didicit arte in mundo loqui ex affectione amoris, ex sinceritate, charitate, imo ex innocentia, ひとりは世の中で愛の情愛から話すことを学んだ、誠実さから、仁愛、それどころか無垢から、

cum tamen intus esset ex pessimis diabolis, (Er. Benz.), そのときそれでも、彼は内部で最悪の悪魔から〔の者〕であった(エーリク・ベンセリウス)、

is{1} circumlatus, et tunc detentus in similibus affectionibus, 彼は持ってまわされた、またその時、同様の情愛の中に保たれた(detineo)、

et ostensus omnibus illis cum quibus communicationem habuit, またすべての者に彼らに示された、その者たちと伝達(交通)を持った、

et quoque visus qualis diabolus erat, そしてまたどのような悪魔であったか見られた、

erat hypocrita inter pessimos, quia innocentiam potuit mentiri, 彼は最悪な者たちの間の偽善者であった、無垢を装うことができるからである、

et tunc omnes illi vertebantur, またその時、すべての者は彼に(=から)向きを変えた、

inde occludebantur omnia illa interiora, [per] quae cum illis communicationem habebat; ここから、その内部のすべてのものは閉ざされた、それら〔によって〕彼らと伝達を持った。

hoc perstabat horario tempore, ac dein bis iterum circumlatus: このことが一時間の時間で続いた、そしてその後、二度、再び、持ってまわされた――

tandem apparebat nihil aliud quam crates dentium, 最後に、歯の格子(枠組み)以外に何も他のものが見られなかった、

nam hypocritae apparent ita, hic pejus; なぜなら、偽善者たちはこのように見られるからである、これ(この者は)さらに悪い。

incumbebat enim dentibus qui antrorsum, utrinque, ac gravedinem induxit. というのは、彼は歯で圧迫したからである、それらは前方に、両方に〔ある〕、そして重苦しさをひき起こした。

 

(3) 訳文

続き 荒廃について、また偽善者について

地獄と天界について

 

5148. さらにまた私はふたりの者を見た、その者たちは連れまわされることによって荒廃させられた。ひとりは世で愛の情愛から、誠実さ、仁愛から、それどころか無垢から話すことを学んだ。そのときそれでも、彼は内部では最悪の悪魔から〔の者〕であった(エーリク・ベンセリウス☆)。彼は連れまわされ、その時、似た情愛の中に保たれた。またその者たちと伝達を持ったすべての者に示され、そしてまたどのような悪魔であったか見られた。彼は無垢を装うことができるので偽善者でも最悪な者であった。またその時、すべての者は彼から向きを変えた。ここから、彼らと伝達を持ったその内部のすべてのものは閉ざされた。

このことが一時間の間続いた、そしてその後、二度、再び、連れまわされた――最後に、格子状の歯以外にほかに何も見られなかった。なぜなら、偽善者たちはこのように見られるからである。この者はさらに悪い、というのは、彼は両側にある前歯で圧迫し、そして重苦しさをひき起こしたからである。

 

☆ 英訳書に「Eric Benzelius(1632-1709)はスウェーデンの神学者であり、ウプサラの大司教」とありますが(私にとって)不詳。(これはスヴェーデンボリと極めて親しかった有名なエーリク・ベンセリウス(1675-1743)ではありません)

 

(1) 原文

5149. Tandem circumlatus alius qui pessime magus, didicit per correspondentias et per perplura alia excitare ad sui favorem societates, quae repraesentativa excipiunt, qui sunt omnes qui in ideis spiritualibus; is cum circumlatus tenebatur facere omnes suas artes, et hoc coram omnibus cum quibus communicatio erat, qui similiter se avertebant, et sic occludebantur apud illum omnia talia, et tandem perductus fuit in statum ut talia non sciret, inde in statum miserabilem venit.

 

(2) 直訳

5149. Tandem circumlatus alius qui pessime magus, 最後に、他の者が持ってまわされた、その者は最も邪悪な魔術師〔だった〕、

didicit per correspondentias et per perplura alia excitare ad sui favorem societates, 彼は対応によって学んだ、また他の非常に多くのものによって自分に賛成して(味方して)社会をかきたてることを、

quae repraesentativa excipiunt, qui sunt omnes qui in ideis spiritualibus; それ〔社会〕は表象するものを受け入れる、彼らはすべての者である、その者たちは霊的な観念の中に〔いる〕。

is cum circumlatus tenebatur facere omnes suas artes, 彼は持ってまわされた時、自分のすべての技術を行なうことを保たれた、

et hoc coram omnibus cum quibus communicatio erat, またこのことが、すべての者の前で、その者たちと伝達〔しているとき〕あった、

qui similiter se avertebant, その者たちは同様に自分自身を背けた、

et sic occludebantur apud illum omnia talia, またこのように彼のもとのこのようなすべてのものが閉ざされた、

et tandem perductus fuit in statum ut talia non sciret, また最後に、このようなものを知らないような状態の中に導かれた(された)、

inde in statum miserabilem venit. ここから彼は惨めな状態の中にやって来た。

 

(3) 訳文

5149. 最後に、最も邪悪な魔術師であった他の者が連れまわされた。彼は、対応によって、また他の非常に多くのものによって自分に味方させて社会をかきたてることを学んだ。その社会は表象するものを受け入れる。〔そこの〕すべての者、霊的な観念の中にいる。彼は連れまわされた時、自分のすべての技術を行なうことに保たれ、またこのことが、すべての者の前で、その者たちと伝達〔しているとき〕あった。その者たちは同様に背いた。このように彼のもとのこのようなすべてのものが閉ざされた。最後に、このようなものを知らないような状態にされた。ここから彼は惨めな状態の中にやって来た。

原典講読『霊界体験記』 5150

(1) 原文

De illis qui negant Deum confirmative

Coelum et infernum

 

5150. Percepi et vidi, quod e petra quadam deturbarentur perplures, usque ad millia, qui negarunt corde et fide Deum, tametsi quidam moraliter vixerunt, sed moralis eorum vita fuit pro mundo, ut appareant, apud quosdam ex principiis in pueritia, ut sic lucrarentur, quidam ex indole; qui deturbati, confirmaverunt se in eo quod non Deus sit, sed quod omnia ferantur per fortunam et prudentiam humanam, perceptum quod non haberent aliquam vitam spiritualem, hoc est vitam per quam possent conjungi coelo, et inde a Domino influxum recipere, et sic regi, quapropter deturbati, et demissi in loca, ubi tales possent vivere, in vita quae non est vita, erat quasi inanimatum apud eos quod perceptum.

 

(2) 直訳

De illis qui negant Deum confirmative 彼らについて、その者たちは神を確証をもって否定する

Coelum et infernum 天界と地獄〔について〕

5150. Percepi et vidi, quod e petra quadam deturbarentur perplures, usque ad millia, 私は知覚した、また見た、ある岩から非常に多くの者が突き落されること、数千までも、

qui negarunt corde et fide Deum, tametsi quidam moraliter vixerunt, その者たちは心でまた信仰で神を否定した、それでもある者たちは道徳的に生きた、

sed moralis eorum vita fuit pro mundo, ut appareant, しかし、彼らの道徳的な生活は世のためであった、見られるために、

apud quosdam ex principiis in pueritia, ut sic lucrarentur, quidam ex indole; ある者たちのもとで少年期の原理(基礎の観念)から、このように〔することで〕もうけるために、ある者は生来の性質から。

qui deturbati, confirmaverunt se in eo quod non Deus sit, 突き落とされた者たちは、そのことの中に自分自身を確信させた、神が存在しないこと、

sed quod omnia ferantur per fortunam et prudentiam humanam, しかし、すべてのことは運(偶然)と人間の思慮分別によってもたらされる(与えられる)こと、

perceptum quod non haberent aliquam vitam spiritualem, hoc est vitam per quam possent conjungi coelo, 知覚された、何らかの霊的ないのちを持っていないこと、すなわち、それによって天界に結合されることができるいのち、

et inde a Domino influxum recipere, et sic regi, また、ここから主から流入を受けること、またこのように支配されること、

quapropter deturbati, et demissi in loca, ubi tales possent vivere, in vita quae non est vita, そのために突き落とされた、また場所の中に降ろされた、そこにこのような者たちが生きることができる、いのちの中に、それはいのちでない、

erat quasi inanimatum apud eos quod perceptum. 彼らのもとにいわば生命のないよう〔なもの〕だった、そのことが知覚された。

 

(3) 訳文

確証をもって神を否定する者たちについて

天界と地獄〔について〕

 

5150. 私は、ある岩から数千までもの非常に多くの者が突き落されることを知覚し、見た。その者たちは心でまた信仰で神を否定した。それでもある者たちは道徳的に生きた、しかし、彼らの道徳的な生活は、見られるために、世のためであった。ある者たちのもとで少年期の原理から、ある者は生来の性質から、このように〔することで〕もうけるためのものであった。突き落とされた者たちは、神は存在しない、しかし、すべてのことは偶然と人間の思慮分別によってもたらされることを確信した〔者たちであった〕。何らかの霊的ないのちを持っていないこと、すなわち、それによって天界に結合されること、ここから主から流入を受けること、またこのように支配されることができるいのちを持っていないことが知覚された。そのために突き落とされ、このような者たちが生きることができる場所に降ろされた、そこのいのちの中に〔いるが〕、それはいのちでない。彼らのもとのいのちは、いわば生命のないようなものであった、そのことが知覚された。

原典講読『霊界体験記』 5151

(1) 原文

Quod coelum non possit aperiri incolis hujus telluris

 

5151. Miratus quidam cur coelum non in hac tellure sicut in aliis coram incolis apertum sit, nempe quod hi loquantur cum spiritibus et angelis, doceantur ab illis, et sic sciant ad minimum quod coelum sit, quod vita aeterna sit, quod homo vivat post mortem, et plura quae salutis; sed causa est, quia incolae hujus telluris in ultimis sunt{1}, in quae se detruserunt per imperia, per amores eminendi super alios, et lucrandi omnia mundi, unde plerique sensuales sunt, ac in ultimis, ideo coelum clausum est, si aperiretur, perirent statim, quia spiritus ex hac tellure qui tales nihil aliud spirant quam necem alterius, et homo cui interiora sunt aperta{2}, ducitur ad lubidinem spirituum qui tales sunt, sic se necarent ipsos; et quoque prophanarent sancta, nam ut primum se vertunt ad mundum, negant imo subsannant coelestia, sicut nihil respective, quare etiam angeli, cum quibus quoad interiora sunt, laeduntur, et coelum, quare angeli se avertunt, et sic clauditur internus homo. Si itaque apertum esset illis, postquam coelum se abalienaret seu angeli se removerent, tunc infernales ducerent, non modo ad nefanda, sed etiam ad internecionem propriam, nam aliud non spirant, quam ut unus alterum internecioni det, et homo potest mori, non spiritus, et homo ducitur aliter quam spiritus, quia in corpore est.

@1 J.F.I. Tafel: “sunt pro sint”

@2 J.F.I. Tafel: “sunt aperta pro est apertus”

 

(2) 直訳

Quod coelum non possit aperiri incolis hujus telluris 天界はこの地球の住民に開かれることができないこと

5151. Miratus quidam cur coelum non in hac tellure sicut in aliis coram incolis apertum sit, ある者はいぶかった、なぜ、天界がこの地球の中に、他の〔地球〕の中のように住民の前に開かれないか、

nempe quod hi loquantur cum spiritibus et angelis, doceantur ab illis, すなわち、この者たち〔他の地球の住民〕は霊や天使たちと話している、彼らから教えられること、

et sic sciant ad minimum quod coelum sit, quod vita aeterna sit, quod homo vivat post mortem, またこのように知っている、少なくとも、天界があること、永遠のいのちがあること、人間は死後に生きること、

et plura quae salutis; また多くのこと、それらは救いの〔もの〕。

sed causa est, quia incolae hujus telluris in ultimis sunt{1}, しかし、理由がある、この地球の住民は最も低い(最終の)ものの中にいるからである、

in quae se detruserunt per imperia, per amores eminendi super alios, et lucrandi omnia mundi, その中へ自分自身を押し下げた、支配〔する欲望〕によって、他の者の上に卓越しようとする、また世のすべてのものをもうけようとする愛によって、

unde plerique sensuales sunt, ac in ultimis, ideo coelum clausum est, そこから大部分の者は感覚的な者たちである、そして最も低い(最終の)ものの中に〔いる〕、それゆえ、天界が閉ざされた、

si aperiretur, perirent statim, もし開かれるなら、直ちに彼らは滅びる、

quia spiritus ex hac tellure qui tales nihil aliud spirant quam necem alterius, この地球からの霊たちは、その者たちはこのような者たち〔である〕ので、他の者の殺人(死)以外に何も他のものをしたがらない、

et homo cui interiora sunt aperta{2}, ducitur ad lubidinem spirituum qui tales sunt, sic se necarent ipsos; また、人間は、その者に内部が開かれた、霊たちの欲望(libido☆)へ導かれる、その者たちはこのような者たちである、そのように互いに自分自身を殺す。

☆libidoはlubidoともつづります。

et quoque prophanarent sancta, そしてまた、聖なるものを冒涜する、

nam ut primum se vertunt ad mundum, negant imo subsannant coelestia, sicut nihil respective, なぜなら、自分自身を世へ向けると直ぐに、天界的なものを否定する、それどころかあざける(愚弄する)からである、相対的に(比較すれば)無〔である〕ように、

quare etiam angeli, cum quibus quoad interiora sunt, laeduntur, et coelum, それゆえ、さらにまた天使たちは、その者たちに内部に関している、損なわれる、また天界が、

quare angeli se avertunt, et sic clauditur internus homo. それゆえ、天使たちは背く、またこのように内なる人は閉ざされる。

Si itaque apertum esset illis, postquam coelum se abalienaret seu angeli se removerent, もし、そこで、彼らに開かれたなら、その後、天界がそれ自体を取り去った、または天使たちは自分自身を遠ざけた、

tunc infernales ducerent, non modo ad nefanda, sed etiam ad internecionem propriam, その時、地獄の者たちが導く、極悪なことへだけでなく、しかし固有のもの(独特のもの)の殺害へもまた、

nam aliud non spirant, quam ut unus alterum internecioni det, なぜなら、他のものをしたがらないからである、ある者が他の者の殺害を与えるような〔こと〕以外に、

et homo potest mori, non spiritus, et homo ducitur aliter quam spiritus, quia in corpore est. また、人間は死ぬことができる、霊はできない、また人間は霊と比べて異なって導かれる、身体の中にいるからである。

 

(3) 訳文

天界はこの地球の住民に開かれることができないこと

 

5151. ある者は、なぜ、天界が、他の地球の中のように、この地球の中に住民の前に開かれないか、いぶかった。すなわち、この者たち〔他の地球の住民〕は霊や天使たちと話している、彼らから教えられる、またこのように、少なくとも、天界があること、永遠のいのちがあること、人間は死後に生きること、また多くのこと、それらは救いのものを知っていることである。しかし、理由がある、この地球の住民は最も低いものの中にいるからである。その中へ支配〔する欲望〕によって、他の者の上に卓越しようとする、また世のすべてのものをもうけようとする愛によって、自分自身を押し下げた。そこから、大部分の者は感覚的であり、そして最も低いものの中に〔いる〕、それゆえ、天界が閉ざされた。もし開かれるなら、直ちに彼らは滅びる。この地球からの霊たちは、このような者たち〔である〕ので、他の者の殺人以外に何も他のものをしたがらない。また、内部が開かれた人間は、霊たちの欲望へ導かれる――その霊たちはそのように互いに自分自身を殺し、そしてまた、聖なるものを冒涜するような者たちである。なぜなら、自分自身を世へ向けると直ぐに、天界的なものを否定する、それどころか、比較すれば無であるかのようにあざけるからである。それゆえ、内部に関してそこにいる天使たちもまた、また天界が損なわれる。それゆえ、天使たちは背き、このように内なる人は閉ざされる。そこで、もし彼らに開かれ、その後、天界がそれ自体を取り去り、または天使たちが遠ざかったなら、その時、地獄の者たちが、極悪なことだけでなく、しかし固有の殺害へもまた導く。なぜなら、ある者が他の者の殺害を与えるようなこと以外に、他のことをしたがらない、また、人間は死ぬことができる、霊はできない、また人間は身体の中にいるので霊と比べて異なって導かれるからである。

原典講読『霊界体験記』 5152~5154

(1) 原文

De coelo, et eorum amore et sapientia qui ibi

 

5152. Dicitur quod illi qui in coelis in amore in Dominum sint, et in charitate erga proximum, at qui non sciunt quomodo in amore et in charitate sint, credere possunt quod solum sit amare Dominum, et amare proximum, sed non ita est; verum amor in Dominum consistit in eo, quod ament facere illa quae Dominus praecepit, ita Divina Vera quae in Verbo, ac amare illa, illorum amor in Dominum in eo consistit{1}: et amor erga proximum consistit apud eos in eo, quod ament facere illa quae dictat doctrina Ecclesiae eorum, ita ex fide facere illa; hoc illis est amare proximum.

@1 J.F.I. Tafel: “consistit pro consistunt”

 

(2) 直訳

De coelo, et eorum amore et sapientia qui ibi 天界について、また彼らの愛と知恵、その者たちはそこに〔いる〕

5152. Dicitur quod illi qui in coelis in amore in Dominum sint, et in charitate erga proximum, 言われた、彼らは、その者たちは天界の中に〔いる〕主への愛の中にいること、また隣人に対する仁愛の中に、

at qui non sciunt quomodo in amore et in charitate sint, しかし、その者たちはどのように愛の中にまた仁愛の中にいるか知らない、

credere possunt quod solum sit amare Dominum, et amare proximum, sed non ita est; 〔その者たちは〕信じることができる、単に主を愛することである、また隣人を愛すること、しかし、そのようではない。

verum amor in Dominum consistit in eo, けれども、主への愛は、そのことの中にある、

quod ament facere illa quae Dominus praecepit, ita Divina Vera quae in Verbo, それらを行なうことを愛すること、それらを主が命ずる、そのように神的真理を、それらはみことばの中に〔ある〕、

ac amare illa, illorum amor in Dominum in eo consistit{1}: そしてそれらを愛すること、主への彼らの愛はそのことの中にある――

et amor erga proximum consistit apud eos in eo, また、彼らのもとの隣人に対する愛はそのことの中にある、

quod ament facere illa quae dictat doctrina Ecclesiae eorum, ita ex fide facere illa; それらを行なうことを愛すること、それらを彼らの教会の教えが命ずる(定める)、そのように信仰からそれらを行なうこと。

hoc illis est amare proximum. このことが彼らに〔とって〕隣人を愛することである。

 

(3) 訳文

天界とそこにいる者たちの愛と知恵について

 

5152. 言われた――天界の中にいる者たちは、主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる、しかし、その者たちはどのように愛の中にまた仁愛の中にいるか知らない、〔その者たちは〕単に主を愛すること、また隣人を愛することであると信じることができる、しかし、そのようではない。

けれども、主への愛は、このことの中にある――主が命ずることを、そのようにみことばの中にある神的真理を、行なうことを愛することである。そしてそれらを愛すること、主への彼らの愛はそのことの中にある。また、彼らのもとの隣人に対する愛はこのことの中にある――彼らの教会の教えが定めるそれらを行なうことを、そのように信仰からそれらを行なうことを愛することである。このことが彼らに〔とって〕隣人を愛することである。

 

(1) 原文

5153. Quod coelum, eorum sapientiam et felicitatem ineffabilem attinet, consistit ea in eo, quod in omnibus quae vident ante oculos illorum videant Divina et Coelestia quae repraesentantur, quare cum oculos tenent in externis, mens eorum tenetur in internis, ita in Divinis; sunt ineffabilia quae apparent, ut Paradisi, cum arboribus, fructibus, floribus etc. etc., in illis omnibus vident in serie talia quae repraesentant, sicut oculus simul videt integra vireta, ita mens simul omnia in complexu quae sunt sapientiae Divinae, in admiranda serie, proinde ineffabilia: fulgent omnia ex auro, argento, lapidibus pretiosis, in formis ineffabilibus, quae omnia involvunt Divina in suo ordine, quae simul tunc percipiunt, inde illis delectatio interior et exterior, simul: amor accendit omnia et singula: pulchra etiam apparent secundum amorem eorum, et inde receptionem sapientiae.

 

(2) 直訳

5153. Quod coelum, eorum sapientiam et felicitatem ineffabilem attinet, consistit ea in eo, 天界、言い表わすことのできない彼らの知恵と幸福については、それらはそのことの中にある、

quod in omnibus quae vident ante oculos illorum videant Divina et Coelestia quae repraesentantur, すべてのものの中に、それらを彼らの目の前に見る、神的なものと天界的なものを見ること、それらが表象されている、

quare cum oculos tenent in externis, mens eorum tenetur in internis, ita in Divinis; それゆえ、目を外なるものの中に保つとき、彼らの心は内なるものの中に保たれる、そのように神的なものの中に。

sunt ineffabilia quae apparent, ut Paradisi, cum arboribus, fructibus, floribus etc. etc., 言い表わすことのできないものがある、それらが見られる、楽園のような、木々、実、花々、等々とともに。

in illis omnibus vident in serie talia quae repraesentant, それらすべてのものの中に、彼らは見る、このようなもののうちに(連鎖の中に)、それらが表象している、

sicut oculus simul videt integra vireta, 例えば、目が同時に完全な草地を見る、

ita mens simul omnia in complexu quae sunt sapientiae Divinae, in admiranda serie, proinde ineffabilia: そのように心は同時に全体としてすべてのものを〔見る〕、それらは神的な知恵のものである、驚くべき連鎖(連続)の中で、ここから言い表わすことのできないものを――

fulgent omnia ex auro, argento, lapidibus pretiosis, in formis ineffabilibus, すべてのものは輝く、金、銀、宝石から、言い表わすことのできない形の中で、

quae omnia involvunt Divina in suo ordine, quae simul tunc percipiunt, それらすべてのものは神的なものを含んでいる、順序正しく、それらを、同時に(一緒に)、その時、知覚する、

inde illis delectatio interior et exterior, simul: ここから彼らに内的な快楽(楽しみ)と外的な〔快楽(楽しみ)〕は、一緒〔である〕――

amor accendit omnia et singula: 愛がすべてと個々のものを火をつけている(ともしている)――

pulchra etiam apparent secundum amorem eorum, et inde receptionem sapientiae. 美もまた見られる、彼らの愛にしたがって、またここから知恵の受け入れ〔にしたがって〕。

 

(3) 訳文

5153. 天界〔について〕、言語に絶する彼らの知恵と幸福については、それらはこのことの中にある――彼らの目の前に見るすべてのものの中に、表象されている神的なものと天界的なものを見る。それゆえ、目を外なるものの中に保つとき、彼らの心は内なるものの中に、そのように神的なものの中に保たれる。言語に絶するものがあり、木々、実、花々、等々とともに楽園のようなものが見られる。それらすべてのものの中に、彼らは、それらが表象しているようなものの連続の中に見る。例えば、目が完全な草地を見ると同時に、そのように心は同時に全体として神的な知恵に属すすべてのものを、驚くべき連鎖の中で、ここから言語に絶するものを〔見る〕――すべてのものは、金・銀・宝石から、言語に絶する形で輝く。それらすべてのものは神的なものを順序正しく含んでおり、その時、それらを一緒に知覚する。ここから彼らに〔とって〕内的な楽しみと外的な楽しみは一緒である――愛がすべてと個々のものに火をつけている――美もまた、彼らの愛とここから知恵の受け入れにしたがって見られる。

 

(1) 原文

5154. Cum alius qui non in amore coelesti est ad illos venit, et inde non in perceptione, ille suis oculis nihil ibi videt; solum aliquod obscurum absque aliqua pulchritudine; ita secundum cujusvis amorem et inde sapientiam. Vide etiam sequentia, de fructibus et palatiis eorum{1} [5159].

@1 J.F.I. Tafel nunc

 

(2) 直訳

5154. Cum alius qui non in amore coelesti est ad illos venit, et inde non in perceptione, 他の者が、その者は天界的な愛の中にいない、彼らへやって来るとき、またここから知覚の中に〔い〕ない、

ille suis oculis nihil ibi videt; 彼は自分の目で何もそこに見ない、

solum aliquod obscurum absque aliqua pulchritudine; 何らかの美なしに何らかの暗い(不明瞭な)ものだけを〔見る〕。

ita secundum cujusvis amorem et inde sapientiam. そのようにそれぞれの者の愛にしたがって、またここから知恵に〔したがって見る〕。

Vide etiam sequentia, de fructibus et palatiis eorum{1} [5159]. さらにまた続くものを見よ、実と彼らの宮殿について〔5159〕。

 

(3) 訳文

5154. 天界的な愛の中にいない、またここから知覚の中にいない他の者が、彼らへやって来るとき、彼は自分の目でそこに何も見ない。何らかの美のない何らかの不明瞭なものだけを〔見る〕。そのようにそれぞれの者の愛とここからの知恵にしたがって見る。

さらにまた続くものを見よ、果実と彼らの宮殿について〔5159番〕。

原典講読『霊界体験記』 5155~5158

(1) 原文

De coelo et ejus gaudio

 

5155. Omne gaudium, beatum, faustum, felix et jucundum in coelis est ex affectione usus propter usum, et est secundum quale et quantum affectionis, et secundum quale usus, nam coelum est regnum usuum; si spectatur aliud pro fine quam usus, ut propter eminentiam, gloriam sui, lucrum, quod spectat aliunde quam ad ipsum usum, ita quod spectat se, et mundum propter se, tunc tantum perit in{1} affectione, mutatur quale ejus secundum id, quoniam est usus pro se quod pro fine est, et quantum id spectatur tantum non in coelo est{2}, et absque vita coeli: sique usus pro se dominatur, tunc non amplius in coelo, sed in inferno, et tunc non receptio alicujus fausti et felicis interius.

@1 ms. in in

@2 J.F.I. Tafel: “est pro se”

 

(2) 直訳

De coelo et ejus gaudio 天界とその楽しさについて

5155. Omne gaudium, beatum, faustum, felix et jucundum in coelis est ex affectione usus propter usum, すべての楽しさ、祝福、幸せ、幸福また快さ、天界の中の、役立ちのための役立ちの情愛からである、

et est secundum quale et quantum affectionis, et secundum quale usus, また、情愛の質と量にしたがっている、また役立ちの性質(どんなものか)にしたがって〔いる〕、

nam coelum est regnum usuum; なぜなら、天界は役立ちの王国であるからである。

si spectatur aliud pro fine quam usus, もし、目的として役立ち以外の何らかのものが眺められるなら、

ut propter eminentiam, gloriam sui, lucrum, 例えば、高位(卓越)、自分の栄光(称賛)、利益、

quod spectat aliunde quam ad ipsum usum, ita quod spectat se, et mundum propter se, 役立ちそのものへ向けて以外の別の源泉から眺めること、そのように自分自身を眺めること、また自分自身のために世を、

tunc tantum perit in{1} affectione, mutatur quale ejus secundum id, その時、それだけ情愛の中で滅びる、その性質はそのことにしたがって変えられる、

quoniam est usus pro se quod pro fine est, 役立ちが自分自身のためにであるからである、それが目的としてある、

et quantum id spectatur tantum non in coelo est{2}, et absque vita coeli: またどれだけそのことを眺める〔によって〕それだけ天界の中にいない、また天界のいのちなし〔である〕――

sique usus pro se dominatur, tunc non amplius in coelo, sed in inferno, そしてもし、役立ちが自分自身のために支配するなら、その時、もはや天界の中に〔い〕ない、しかし地獄の中に〔いる〕、

et tunc non receptio alicujus fausti et felicis interius. またその時、何らかの内的な幸せと幸福の受け入れがない。

 

(3) 訳文

天界とその楽しさについて

 

5155.  天界の中のすべての楽しさ・祝福・幸せ・幸福・快さは、役立ちのための役立ちの情愛からであり、情愛の質と量にしたがっている、また役立ちの性質にしたがっている。なぜなら、天界は役立ちの王国であるからである。もし、目的として役立ち以外の何らかのものが、例えば、卓越・自分の称賛・利益が眺められるなら、役立ちそのものへ向けて以外の別の源泉から眺める、そのように自分自身を、また自分自身のために世を眺める。その時、それだけ情愛の中で滅び、その性質はそのことにしたがって変えられる。役立ちが自分自身のためであり、それが目的としてあるからである。またそれを眺めれば眺めるほど、それだけ天界の中にいない、また天界のいのちがない――そしてもし、役立ちが自分自身のために支配するなら、その時、もはや天界の中にいないで、地獄の中にいる。またその時、何らかの内的な幸せと幸福を受け入れない。

 

(1) 原文

5156. Hoc gaudium et haec felicitas est quae intelligitur{1} per gaudium et felicitatem coeli, affectio enim quae amoris, est receptaculum omnis jucundi, et fausti, inde omne gaudium cordis, et omnis laetitia.

@1 ms. intelliguntur

 

(2) 直訳

5156. Hoc gaudium et haec felicitas est quae intelligitur{1} per gaudium et felicitatem coeli, この楽しさとこの幸福である、それらが天界の楽しさと幸福によって意味される、

affectio enim quae amoris, est receptaculum omnis jucundi, et fausti, というのは、情愛は、それは愛のもの〔である〕、すべての快さの、また幸せの容器であるからである、

inde omne gaudium cordis, et omnis laetitia. ここから心のすべての楽しさ、またすべての喜び〔がある〕。

 

(3) 訳文

5156. この楽しさとこの幸福が天界の楽しさと幸福によって意味される。というのは、愛のものである情愛は、すべての快さと幸せの容器であるからである。ここから心のすべての楽しさとすべての喜びがある。

 

(1) 原文

5157. Gaudium illud apparet etiam ex faciebus angelicis, est in illis aliquod coeleste, quod inibi est quod describi nequit, nam venit ex interiori; hoc etiam gaudium insinuat se in gaudium sapientiae eorum quodlibet, nam affectio amoris alicujus communicat se cum singulis quae cogitat, vult, videt, audit, loquitur et facit, quod etiam notum est: et quia in veris sunt ex illo bono, facies angelorum inde lucidae sunt, et radiant; quod fit ex bono per vera.

 

(2) 直訳

5157. Gaudium illud apparet etiam ex faciebus angelicis, その楽しさは、さらにまた天使の顔から見られる、

est in illis aliquod coeleste, quod inibi est quod describi nequit, nam venit ex interiori; それの中に何らかの天界的なものがある、それはその中にある、それは述べられることができない、なぜなら、内部からやって来るからである。

hoc etiam gaudium insinuat se in gaudium sapientiae eorum quodlibet, これはさらにまた楽しさはそれ自体を徐々にしみ込ませる、どんなものでも彼らの知恵の楽しさの中へ、

nam affectio amoris alicujus communicat se cum singulis なぜなら、だれか(ある者の)愛の情愛はそれ自体を個々のものと伝達するからである、

quae cogitat, vult, videt, audit, loquitur et facit, quod etiam notum est: それを考える、欲する、見る、聞く、話すまた行なう、そのこともまたよく知られている――

et quia in veris sunt ex illo bono, facies angelorum inde lucidae sunt, et radiant; また〔天使たちは〕真理の中にいるので、その善から、天使たちの顔はここから輝いている、光を放っている。

quod fit ex bono per vera. このことは善から真理を通して生ずる。

 

(3) 訳文

5157. その楽しさは、天使の顔からも見られる。その顔の中に何らかの天界的なものがあり、それはその中にあって述べられることができない、なぜなら、内部からやって来るからである。この楽しさも、どんなものでも彼らの知恵の楽しさの中へ徐々にしみ込こむ。なぜなら、だれか(ある者の)愛の情愛は、考え、欲し、見、聞く、話し、行なう個々のものに伝達されるからである、そのこともまたよく知られている――また、天使たちは、その善から真理の中にいるので、その顔はここから輝き、光を放っている。このことは善から真理を通して生ずる。

 

(1) 原文

5158. Coelum est regnum usuum, nullus ibi est, qui non praestat usum, usuum genera sunt innumerabilia, tam quae sciunt quam quae non sciunt, sunt enim qui instruunt alios, qui ducunt ad bonum, qui sunt apud homines, qui excitant mortuos, qui defendunt, qui aliis praesunt, verbo sunt officia innumerabilia, et quisque in sua statione gaudium accipit secundum affectionem usus propter usus; ipsa illa affectio cum suo gaudio est merces et remuneratio quae intelligitur in Verbo; inde patet, cum ipsum{1} affectionis jucundum est merces, quod non mereri velit, est sicut mater quae{2} amat tenere infantes, in quo amore est ejus gaudium; non cogitat de merito, sicut nutrix mercenaria, sed dolet si privatur illo usu, et vult dare omne quod habet, ut modo liceat ei frui suo gaudio, inde patet quod respuat meritum propter id, cogitat quidem quandoque de felicitate sua, si infans cum fit adultus, ad honores venit, sed hoc e longinquo cogitat, et vix aliquid de eo, cum est in suo amore.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ipsa

@2 J.F.I. Tafel: “quae pro qui”

 

(2) 直訳

5158. Coelum est regnum usuum, 天界は役立ちの王国である、

nullus ibi est, qui non praestat usum, だれもそこにいない、その者は役立ちを行なわない、

usuum genera sunt innumerabilia, tam quae sciunt quam quae non sciunt, 役立ちの種類は数えきれない、それを知っているものも、それを知らないものも、

sunt enim qui instruunt alios, qui ducunt ad bonum, qui sunt apud homines, というのは、いるからである、その者たちは他の者たちを教える、その者たちは善へ導く、その者たちは人間のもとにいる、

qui excitant mortuos, qui defendunt, qui aliis praesunt, その者たちは死者を起き上がらせる、その者たちは守る、その者たちは他の者たちに(を)管理する、

verbo sunt officia innumerabilia, 一言でいえば、任務(役割)は数えきれない、

et quisque in sua statione gaudium accipit secundum affectionem usus propter usus; またそれぞれの者が自分の立場(境遇)の中で楽しさを受けている、役立ちのための役立ちの情愛にしたがって。

ipsa illa affectio cum suo gaudio est merces et remuneratio quae intelligitur in Verbo; その情愛そのものが、自分の楽しさとともに報酬(利得)と報酬(支払い・報復)である、それがみことばの中で意味されている。

inde patet, cum ipsum{1} affectionis jucundum est merces, ここから明らかである、情愛の楽しさそのものが報酬であるとき、

quod non mereri velit, est sicut mater quae{2} amat tenere infantes, in quo amore est ejus gaudium; 値されることを欲しないことは、母のようである、彼女は幼児を保つことを愛する、その愛の中にその楽しさがある。

non cogitat de merito, sicut nutrix mercenaria, sed dolet si privatur illo usu, 功績(報い)について考えない、そのように賃金で雇われた乳母(保母)は、しかし悲しむ、もしその役立ちが奪われるなら、

et vult dare omne quod habet, ut modo liceat ei frui suo gaudio, またすべてのものを与えることを欲する、持っているもの、単に彼(彼女)に許されるために、自分の楽しみを享受することが、

inde patet quod respuat meritum propter id, ここから明らかである、彼女がそのことのために功績(報い)を退けること、

cogitat quidem quandoque de felicitate sua, 確かに、時々、自分の幸福について考える、

si infans cum fit adultus, ad honores venit, もし、幼児が成人になるとき、名誉へやって来るなら、

sed hoc e longinquo cogitat, et vix aliquid de eo, cum est in suo amore. しかし、このことを遠方から考える、またほとんどそのことについて何らかのことを〔考え〕ない、自分の愛の中にいるとき。

 

(3) 訳文

5158. 天界は役立ちの王国である。そこに役立ちを行なわない者はだれもいない。役立ちの種類は、それを知っているものも、それを知らないものも数えきれない。というのは、他の者たちを教える者、善へ導く者、人間のもとにいる者、死者を起き上がらせる者、守る者、他の者たちを管理する者がいるからである。一言でいえば、任務は数えきれない。またそれぞれの者が自分の立場の中で、役立ちのための役立ちの情愛にしたがって楽しさを受けている。その情愛そのものが、自分しさとともに報酬報いある、それがみことばの中で意味されている。ここから、情愛の楽しさそのものが報酬であるとき、報われることを欲しないことは明らかである――幼児を保つことを愛する母のようであり、彼女は、その愛の中にその楽しさがある。賃金で雇われた乳母のように報いについて考えない、しかし、もしその役立ちが奪われるなら悲しみ、単に彼女に、自分の楽しみを享受することが許されるために、持っているすべてのものを与えることを欲する。ここから、彼女がそのことのために報いを退けることが明らかである。確かに、時々、自分の幸福について考える――もし、幼児が成人になり、名誉へやって来るなら。しかし、このことを遠方から考え、自分の愛の中にいるときほとんどそのことについて何らかのことを考えない。