原典講読『霊界体験記』 5137

(1) 原文

De amore in coelo intimo, et de fide in coelo secondo

 

5137. Qui non scit arcanum vitae hominis, credet quod omne Ecclesiae consistat in amare Dominum, ac fidem habere in Ipsum, quod salvetur genus humanum per Ipsum, sed hoc non facit Ecclesiam apud hominem, ita nec coelum, sed facere praecepta Ipsius, seu vivere secundum illa, in intimo coelo amant Dominum per vivere secundum praecepta Ipsius ex amore, in secundo coelo per vivere secundum praecepta Ipsius ex fide, quae qualis differentia sit, constare potest, quod qui ex amore ament praecepta illa, et cum amant illa amant Dominum, nam Dominus in praeceptis est, est enim ipsum verum et bonum apud illos, hoc fit ex voluntario, at qui amant praecepta ex fide, amant Dominum ex intellectuali; etc.

Angel intimi coelo non alias ideas habent de omnibus quae vident quam coelestes, quae sunt supra{1} ideas in coelo medio, hic angeli habent ideas spirituales.

@1 J.F.I. Tafel super

 

(2) 直訳

De amore in coelo intimo, et de fide in coelo secondo 最内部の天界の中の愛について、また第二の天界の中の信仰について

5137. Qui non scit arcanum vitae hominis, 人間のいのちの秘義(神秘)を知らない者は、

credet quod omne Ecclesiae consistat in amare Dominum, ac fidem habere in Ipsum, 信じる、教会のすべてのものは主を愛することにあることを、そしてその方への信仰を持つこと、

quod salvetur genus humanum per Ipsum, 人類はその方によって救われること、

sed hoc non facit Ecclesiam apud hominem, ita nec coelum, しかし、このことは人間のもとに教会をつくらない、そのように天界を、

sed facere praecepta Ipsius, seu vivere secundum illa, しかし、その方の戒めを行なうこと、すなわち、それらにしたがって生きること〔がつくる〕、

in intimo coelo amant Dominum per vivere secundum praecepta Ipsius ex amore, 最内部の天界の中で、彼らは主を愛している、愛からその方の戒めにしたがって生きることによって、

in secundo coelo per vivere secundum praecepta Ipsius ex fide, 第二の天界の中で、信仰からその方の戒めにしたがって生きることによって、

quae qualis differentia sit, constare potest, その相違がどんなものであるか、明らかにすることができる、

quod qui ex amore ament praecepta illa, et cum amant illa amant Dominum, 愛からそれらの戒めを愛する者は、またそれらを愛するとき、主を愛すること、

nam Dominus in praeceptis est, est enim ipsum verum et bonum apud illos, なぜなら、主は戒めの中にいるからである、というのは、それら〔戒め〕の中の真理と善そのものであるからである、

hoc fit ex voluntario, at qui amant praecepta ex fide, amant Dominum ex intellectuali; etc. このことは意志の(自発的な)ものから生ずる、しかし、信仰から戒めを愛する者たちは、主を知的なものから愛している。等々。

Angel intimi coelo non alias ideas habent de omnibus quae vident quam coelestes, 最内部の天界の中の天使たちは☆他の観念を持っていない、すべてのものについてそれらを見る、天界のもの以外の、

☆ここの「Angel …」は間違いでしょう。「Angeli in …」として訳しておきます。

quae sunt supra{1} ideas in coelo medio, それは中間の天界の中の観念の上にある、

hic angeli habent ideas spirituales. ここの天使たちは霊的な観念を持っている。

 

(3) 訳文

最内部の天界の中の愛について、また第二の天界の中の信仰について

 

5137. 人間のいのちの秘密を知らない者は、教会のすべてのものは主を愛すること、そしてその方への信仰を持つことにあること、人類はその方によって救われることを信じる。しかし、このことは人間のもとに教会を、そのように天界をつくらない。しかし、その方の戒めを行なうこと、すなわち、それらにしたがって生きることがつくる。最内部の天界の中にいる者は、愛からその方の戒めにしたがって生きることによって、第二の天界の中では、信仰からその方の戒めにしたがって生きることによって、主を愛している。その相違がどんなものであるか、明らかにすることができる――愛からそれらの戒めを愛する者は、またそれらを愛するとき主を愛すること、なぜなら、主は戒めの中にいるからである、というのは、戒めの中の真理と善そのものであるからである。このことは意志のものから生ずる、しかし、信仰から戒めを愛する者たちは、主を知的なものから愛している。等々。

最内部の天界の中の天使たちは、見るすべてのものについて、天界のもの以外の他の観念を持っていない。それは中間の天界の中の観念の上にあり、ここの天使たちは霊的な観念を持っている。

原典講読『霊界体験記』 5138,5139

(1) 原文

De subsannatoribus, hypocritis

 

5138. Sunt hypocritae, qui intus in se subsannant alios cum loquuntur, quod tamen non apparet ex faciebus illorum; etiam loquuntur ad favorem, laudando; sed usque rident intus, et cum de iisdem loquuntur cum aliis, subsannant sicut quod ludibrio offerrent{1} illos; loquuntur mendacia, absque ulla{2} discretione; tales apparebant mihi antrorsum supra in Camera obscura, in quam admissus, qui tunc aufugiebant; camera illa est sordida, et illi vestiti sicut turba infernalis, et sic inter se ludunt mendaciis.

@1 J.F.I. Tafel affecerint

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. illa

 

(2) 直訳

De subsannatoribus, hypocritis あざける者たちについて、偽善者たち〔について〕

5138. Sunt hypocritae, qui intus in se subsannant alios cum loquuntur, 偽善者たちがいる、その者たちは内部で自分自身の中で(本質的に)他の者たちをあざける、話すとき、

quod tamen non apparet ex faciebus illorum; そのことはそれでも彼らの顔からは見られない。

etiam loquuntur ad favorem, laudando; さらにまた話す、賛成して(好意へ向けて)、ほめて。

sed usque rident intus, しかしそれでも、内部で笑う(嘲笑する)、

et cum de iisdem loquuntur cum aliis, subsannant sicut quod ludibrio offerrent{1} illos; また同じ者について他の者たちと話すとき、笑いもの(嘲笑の的)を提供する(与える)ように、彼らをあざける、

loquuntur mendacia, absque ulla{2} discretione; うそを話す、何も区別なしに。

tales apparebant mihi antrorsum supra in Camera obscura, in quam admissus, qui tunc aufugiebant; このような者たちが私に見られた、前方に上方に、暗い部屋の中に、

camera illa est sordida, et illi vestiti sicut turba infernalis, et sic inter se ludunt mendaciis. その部屋は不潔である(よごれている)、また彼らは地獄の群れのような〔衣服を〕着ていた、またこのように自分たちの間でうそで(うそをついて)遊ぶ(ふざける)。

 

(3) 訳文

あざける者たち、偽善者たちについて

 

5138. 話すとき、内部で自分自身の中で他の者たちをあざける偽善者たちがいる。それでもそのことは彼らの顔からは見られない。さらにまた、賛成して、ほめて話す。しかしそれでも、内部で嘲笑している。また同じ者について他の者たちと話すとき、笑いものを提供するようにして、その者たちをあざける。何のわきまえもなしにうそを話す。このような者たちが私に、前方の上方に、暗い部屋の中に見られた。その部屋は不潔であり、彼らは地獄の群れのような衣服を着て、このように自分たちの間でうそをついて遊んでいる。

 

(1) 原文

5139. Incumbunt in gingivas superiores, hi in sinistram partem, gravedo inde in dentes inclusos, praeterea dolorem inferunt parti capitis sinistrae mox supra frontem.

 

(2) 直訳

5139. Incumbunt in gingivas superiores, hi in sinistram partem, gravedo inde in dentes inclusos, 彼らは上部の歯ぐきの中へ圧迫する、これらは左側の中に〔ある〕、ここから閉じ込められた(囲まれた)歯の中に重苦しさ(苦痛)〔がある〕、

praeterea dolorem inferunt parti capitis sinistrae mox supra frontem. さらに苦痛を加えて(ひき起こして)いる、頭の左の部分に、額の直ぐ上方の。

 

(3) 訳文

5139. 彼らは上の歯ぐきを圧迫する、これらは左側の中にあり、ここから囲まれた歯の中に重苦しさがある。さらに、頭の左の部分の額の直ぐ上方に苦痛をひき起こしている。

原典講読『霊界体験記』 5140

(1) 原文

Aliquid de inferno

 

5140. Audivi ex inferno quodam sub pedibus, quod lamentarentur, quod per phantasias deglutirent illos, et ejicerent, et quod non aliter sciant, quam quod ita sit, et sic sustinent varios cruciatus, praeter contumelias.

 

(2) 直訳

Aliquid de inferno 地獄について何らかのもの

5140. Audivi ex inferno quodam sub pedibus, 私はある地獄から聞いた、足の下に、

quod lamentarentur, quod per phantasias deglutirent illos, et ejicerent, 彼らが嘆いていること、幻想によってそれらが彼らをのみ込むこと、また投げ出す(追い払う)、

et quod non aliter sciant, quam quod ita sit, et sic sustinent varios cruciatus, praeter contumelias. また異なって知らないこと、そのようであること以外に、またそのようにいろいろな責め苦を受ける(耐える)、ほかに侮辱。

 

(3) 訳文

地獄について何らかのもの

 

5140. 私は足の下のある地獄から彼らが嘆いているのを聞いた――幻想によって自分たちがのみ込まれること、また投げ出されること、そのようであること、またそのようにいろいろな責め苦を、ほかに侮辱を受ける以外に異なって知らないこと。

原典講読『霊界体験記』 5141~5143

(1) 原文

De dentibus et ossibus, et de correspondentia illorum, et quales illi sunt

 

5141. Correspondent ossibus in altera vita, qui studuerunt variis scientiis, et nullum usum ex illis fecerunt, sicut qui studuerunt mathesi ad solum inveniendum regulas, et non spectaverunt usum, qui physicae et chymicae, solum experientiae causa ob nullum alium usum; qui etiam philosophicis, ad inveniendum regulas et voces, solum propter voces, et non alium usum, similiter in aliis; illi qui fiunt ossa, etiam cum ratiocinantur, vix aliter disputant, quam num sit, vel non sit, inde patet, quod maxima pars{1} eruditorum intra Ecclesiam fiant ossa, sunt qui ultime sensuales, in hoc quoque statu hodie est Ecclesia; inde finis ejus.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De dentibus et ossibus, et de correspondentia illorum, et quales illi sunt 歯と骨について、またそれらの対応(対応するもの)について、また彼らがどんなものであるか

5141. Correspondent ossibus in altera vita, qui studuerunt variis scientiis, et nullum usum ex illis fecerunt, 彼らは骨に対応している、来世で、その者たちはいろいろな知識で学んだ、またそれらから何も役立ちを行なわなかった、

sicut qui studuerunt mathesi ad solum inveniendum regulas, et non spectaverunt usum, 数学で学んだ者たちのように、単に規則を見つけるために、また役立ちを眺めなかった、

qui physicae et chymicae, solum experientiae causa ob nullum alium usum; 物理学と化学で〔学んだ〕者たちは、単に実験のために、他の何も役立ちがないために。

qui etiam philosophicis, ad inveniendum regulas et voces, solum propter voces, et non alium usum, さらにまた哲学で〔学んだ〕者たちは、規則を見つけるために、また言葉(=用語)を、単に言葉(=用語)のために、また他の役立ちがなく、

similiter in aliis; 同様に、他のものの中で。

illi qui fiunt ossa, etiam cum ratiocinantur, vix aliter disputant, quam num sit, vel non sit, 彼らは、その者たちは骨であった、さらにまた推論するとき、ほとんど異なって論争しない、存在するかどうか以外に、あるいは存在しない、

inde patet, quod maxima pars{1} eruditorum intra Ecclesiam fiant ossa, ここから明らかである、教会の中の学問のある者(学者)たちの最大の部分は骨になること、

sunt qui ultime sensuales, in hoc quoque statu hodie est Ecclesia; その者たちは最も低い感覚的なものである、今日、この中に教会の状態もある。

inde finis ejus. ここからその〔教会〕終わり〔がある〕。

 

(3) 訳文

歯と骨について、それらの対応するものについて、また彼らがどんなものであるか

 

5141. 来世では、いろいろな知識を学び、それらから何も役立ちを行なわなかった者たちは骨に対応している。単に規則を見つけるために数学を学び、また役立ちを眺めなかったような者たち、単に実験のために物理学と化学を学び、他の何も役立ちがない者たちである。さらにまた他のものの中で、単に言葉(=用語)のために、また他の役立ちがなく、規則を見つけるために、言葉(=用語)を、哲学を学んだ者たちも同様である。骨であった者たちは、さらにまた推論するとき、存在するかあるいは存在しないか、このこと以外にほとんど論争しない。ここから、教会の中で学問のある者たちの最大の部分は骨になることが明らかである。その者たちは最も低い感覚的なものであり、今日、教会の状態もこの中にある。ここから教会の終わりがある。

 

(1) 原文

5142. Loquutus sum cum illis, quibus dentes correspondent, qui fuerunt illi qui multum cogitarunt de ultimis partibus mundi, de particulis terrestrium, illi putarunt ortas esse ex collisione, et inde factas rotundas, illi quia in ultimis quaesiverunt jucundum vitae suae, correspondebant dentibus, influebant etiam in meos dentes manifeste, et quia non concordem opinionem cum illis habui, ideo per incumbentiam illam, et inde gravedinem dentes mei intus exesi sunt. Erant supra frontispicium paulo, ibi auditi.

 

(2) 直訳

5142. Loquutus sum cum illis, quibus dentes correspondent, 私は彼らと話した、その者たちに歯が対応する、

qui fuerunt illi qui multum cogitarunt de ultimis partibus mundi, de particulis terrestrium, その者たちであった、その者たちは世の最終的な(最も低い)部分について多く考えた、地に特有の(地上的な)小部分について、

illi putarunt ortas esse ex collisione, et inde factas rotundas, 彼らは起こったもの(orior)が衝突からであることを思った、またここから生じたもの丸いもの〔がある〕、

illi quia in ultimis quaesiverunt jucundum vitae suae, correspondebant dentibus, 彼らは自分のいのちの快さを最終的な(最も低い)ものの中に求めた〔探した〕ので、歯に対応した、

influebant etiam in meos dentes manifeste, さらにまた私の歯の中へ流入した、明らかに、

et quia non concordem opinionem cum illis habui, また彼らと一致する見解を私は持たなかったので、

ideo per incumbentiam illam, et inde gravedinem dentes mei intus exesi sunt. それゆえ、それらの圧迫によって、またここから重苦しいもの〔によって〕私の歯の内部は食い尽くされた(exedo)、

Erant supra frontispicium paulo, ibi auditi. 彼らは額の少し上方にいた、そこに〔彼らが〕聞かれた。

 

(3) 訳文

5142. 私は歯に対応する者たちと話した。その者たちは世の最終的な分子について、地の小分子について多く考え、彼らは、衝突から起こったものであり、ここから生じたものは丸いものである、と思った。彼らは自分のいのちの快さを最も低いものの中に捜し求めたので、歯に対応した。さらにまた明らかに私の歯の中へ流入し、私は彼らと一致する見解を持たなかったので、それゆえ、それらの圧迫またここから重苦しいものによって私の歯の内部は蝕まれた。彼らは額の少し上方にいて、そこに〔彼らの話しが〕聞かれた。

 

(1) 原文

5143. Erant alii qui etiam in ultimis sunt, qui plane supra verticem capitis, qui jucundum acquisiverunt in sciendo quod ita sit, absque ratiocinando, num bonum vel non, modo, videatur quid inde, ita in inutili prorsus jucundo; illis correspondebant infra, qui non aliud volebant quam loqui, erant in pruritu loquendi, de omni re, sed loqui erat jucundum; credentes quod inde sapientiores aliis essent: illi inferebant nari meae sinistrae frigidum incommodum, sicut cum frigidus ventus inflat.

 

(2) 直訳

5143. Erant alii qui etiam in ultimis sunt, 他の者たちがいた、その者たちもまた最も低いものの中にいる、

qui plane supra verticem capitis, その者たちは頭のてっぺんの上方の面に〔いる〕、

qui jucundum acquisiverunt in sciendo quod ita sit, その者たちは快さを得た、知ろうとする中に、そのようであることを、

absque ratiocinando, num bonum vel non, modo, videatur quid inde, ita in inutili prorsus jucundo; 推論しようとする〔こと〕なしに、善〔である〕かどうか、あるいは〔善で〕ない、そのようにまったく役に立たない快さの中に〔いる〕。

illis correspondebant infra, qui non aliud volebant quam loqui, 彼らに下の(劣る)〔ものが〕対応した、その者たちは他のことを欲しなかった、話すこと以外に、

erant in pruritu loquendi, de omni re, sed loqui erat jucundum; 話そうとする切望の中にいた、すべての事柄について、しかし、話すことが快さであった。

credentes quod inde sapientiores aliis essent: 信じて、ここから他の者にさらに賢明であったことを――

illi inferebant nari meae sinistrae frigidum incommodum, sicut cum frigidus ventus inflat. 彼らは私の左の鼻に厄介な冷たさをひき起こした、冷たい風が吹き込むときのような。

 

(3) 訳文

5143. 最も低いものの中にいる他の者たちもいた。その者たちは頭のてっぺんの上方の面にいて、善であるかあるいは善でないか推論することなしに、そのようである、と知ろうとすることの中に快さを得ていて、そのようにまったく役に立たない快さの中にいた。劣るものが彼らに対応し、その者たちは、話すこと以外に他のことを欲しなかった。すべての事柄について話そうとする切望の中にいた、しかし、話すことが快さであった。ここから他の者よりもさらに賢明であると信じていた――彼らは私の左の鼻に、冷たい風が吹き込むときのような厄介な冷たさをひき起こした。

原典講読『霊界体験記』 5144~5147

(1) 原文

De zonis frigidis in altera vita, coelum

 

5144. Sunt in coelo sicut in terris zonae differentes quoad calorem et frigus, et quoad lucem et umbram; in visione nocturna, seu somnio, eram in locis ubi non vidi nisi glaciem, extra domos, intra illas lintea, quae quidem alba, sed maculata, et non concinne secta{1}; evigilatus loquebar cum illis qui ibi, qui dicebant, quod habitent ibi ubi glacies obtegit aquas, et quod in necessitatibus saepe sint, de victu, et amictu; et quod videant in parietibus suae domus talia lintea pendentia, et quod hoc bonum signum sit, et quod tamdiu in bonis sint, aliter cum non vident illa lintea; lintea enim significant vera illorum. Dicunt quod raro infestentur a malis spiritibus, quoniam non tolerant frigus eorum; et cum veniunt, tunc cogunt illos pernoctare foris, inde abeunt et non redeunt.

@1 ms. forte secata

 

(2) 直訳

De zonis frigidis in altera vita, coelum 来世の中の寒冷地帯について、天界

5144. Sunt in coelo sicut in terris zonae differentes quoad calorem et frigus, et quoad lucem et umbram; 天界の中に、地の中のように、熱と寒さに関して、また光と影に関して、地帯の相違がある。

in visione nocturna, seu somnio, eram in locis ubi non vidi nisi glaciem, extra domos, 夜の幻の中で、または夢、私は場所の中にいた、そこに私は氷でないなら何も見なかった、家の外に、

intra illas lintea, quae quidem alba, sed maculata, et non concinne secta{1}; その(家の)亜麻布の内に、それは確かに白い、しかしよごれていた、またこぎれいでなく(適切にでなく)切断されていた。

evigilatus loquebar cum illis qui ibi, 目覚めて私は彼らと話した、その者たちはそこに〔いた〕、

qui dicebant, quod habitent ibi ubi glacies obtegit aquas, その者たちは言った、そこに住んでいること、そこに氷が水をおおう、

et quod in necessitatibus saepe sint, de victu, et amictu; また必要性の中にしばしばいること、食べ物について、また衣服。

et quod videant in parietibus suae domus talia lintea pendentia, et quod hoc bonum signum sit, また自分の家〔の〕壁の中にこのような吊り下げられた亜麻布を見ること、また、このことは善のしるしであること、

et quod tamdiu in bonis sint, aliter cum non vident illa lintea; またそれだけ長く、善の中にいること、それらの亜麻布を見ないとき、異なって〔いる〕。

lintea enim significant vera illorum. というのは、亜麻布は彼らの真理を意味するからである。

Dicunt quod raro infestentur a malis spiritibus, quoniam non tolerant frigus eorum; 彼らは言った、まれに悪霊たちにより悩ませられる(攻撃される)、彼らの寒さ(冷たさ)を許容しないからである。

et cum veniunt, tunc cogunt illos pernoctare foris, また、彼らがやって来るとき、その時、彼らを外に夜を過ごすことを強いる、

inde abeunt et non redeunt. ここから彼らは立ち去る、また戻らない。

 

(3) 訳文

来世の寒冷地帯について、天界

 

5144. 天界に、地上のように、熱と寒さに関して、また光と影に関して、地帯の相違がある。夜の幻または夢の中で、私は、私は家の外にそこに氷でないなら何も見なかった場所の中にいた。その家の中の亜麻布は、それは確かに白い、しかし、よごれていて、また不適切に切断されていた。目覚めて、私はそこにいた者たちと話した。その者たちは言った――氷が水をおおうところに住んでいる、また、しばしば、食べ物や衣服が必要と感じている、また自分の家の壁にこのような吊り下げられた亜麻布を見る、このことは善のしるしである、またそれだけ長く、善の中にいる、それらの亜麻布を見ないとき、異なっている。というのは、亜麻布は彼らの真理を意味するからである。

彼らは、まれに悪霊たちにより悩ませられる、彼らの冷たさを許容しないからである、言った。また、彼らがやって来るとき、その時、彼らに外で夜を過ごすよう強いる。彼らはここから立ち去り、戻らない。

 

(1) 原文

5145. Dictum est illis quod in cultu divino fuerint frigidi, sed usque quod fecerint pauperibus bonum ex quadam specie obedientiae, dixerunt quod ita fecerint; et quod talia illis obveniant, ex eo.

 

(2) 直訳

5145. Dictum est illis quod in cultu divino fuerint frigidi, 彼らに言われた、神的な礼拝の中に冷たさがあったこと、

sed usque quod fecerint pauperibus bonum ex quadam specie obedientiae, しかしそれでも、貧しい者たちに善を行なったこと、ある種の服従(従順)から、

dixerunt quod ita fecerint; 彼らは言った、そのように行なったこと。

et quod talia illis obveniant, ex eo. またこのようなことが彼らに起こること、そのことから。

 

(3) 訳文

5145. 彼らに、神的な礼拝の中に冷たさがあった、しかしそれでも、ある種の従順から、貧しい者たちに善を行なった、と言われた。彼らは、そのように行なった、と言った。そのことから、このようなことが彼らに起こる。

 

(1) 原文

5146. Inde constare potest, quod zonae dentur in altera vita cum diversitate quoad calorem et frigus, et quoad lucem et umbram, sed loco caloris et frigoris est amor, et loco lucis et umbrae est fides inde.

 

(2) 直訳

5146. Inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quod zonae dentur in altera vita cum diversitate quoad calorem et frigus, et quoad lucem et umbram, 来世の中に地帯が存在すること、相違とともに、熱と寒さに関して、また光と影に関して、

sed loco caloris et frigoris est amor, et loco lucis et umbrae est fides inde. しかし、熱と寒さの代わりに愛がある、また光と影の代わりにここからの信仰が〔ある〕。

 

(3) 訳文

5146. ここから、来世に、熱と寒さに関して、また光と影に関して、相違とともに地帯が存在することを明らかにすることができる。しかし、熱と寒さの代わりに愛があり、光と影の代わりに愛からの信仰がある。

 

(1) 原文

5147. Quandoque mittuntur quidam ad illos, qui in calore sunt, et ex praesentia illorum vertitur facies omnium in talium quae in zonis non ita frigidis, sed illi non possunt diu ibi manere; quisque eorum trahitur ex interiore{1} suae naturae vi ad sua loca.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5147. Quandoque mittuntur quidam ad illos, qui in calore sunt, 時々、ある者が彼らへ送られる、その者たちは熱の〔地帯の〕中にいる、

et ex praesentia illorum vertitur facies omnium in talium quae in zonis non ita frigidis, また彼らの居合わせることから、すべての者の顔はこのようなものの中に向けられる、それらはこのような寒冷でない地帯の中に〔ある〕、

sed illi non possunt diu ibi manere; しかし、彼らは長い間そこにとどまることができない。

quisque eorum trahitur ex interiore{1} suae naturae vi ad sua loca. 彼らのそれぞれの者は、自分の場所へ、自分の性質の内的な力から引き寄せられる(追い立てられる)。

 

(3) 訳文

5147. 時々、熱の〔地帯の〕中にいるある者が彼らへ送られ、彼らの居合わせることから、すべての者の顔は、このような寒冷でない地帯の中にあるようなものへ向けられる。しかし、彼らは長い間そこにとどまることができない。彼らのだれもが、自分の場所へ、自分の性質の内的な力から引き寄せられる。