原典講読『霊界体験記』 5129

(1) 原文

5129. Cum hoc factum est, tunc a parte hac, ubi eram, sphaera ex inferno hypocritarum sentiebatur, et illa sphaera quoque derivabatur versus montem ad illos qui ibi; illi quoque tales sunt, quod induere possint affectiones bonas, ut pro Deo, pro salute hominum, pro patria, proque sociis, solum quoad sensuale ita quoad maxime externum, sed interiora illorum sunt non nisi quam mala, quae amoris sui, negantes omnia illa, quae mala etiam quiescunt apud illos, quando in praedicatione et confessione externa sancti, pii, devoti sunt; inde est quod illi inferant gingivis et inde dentibus dolorem, quod etiam tunc factum, nam sunt maxime externi, in sensuali sancti et justi, in interno prophani, et impii, ita in ordine prorsus inverso, qui a coelo vertitur prorsus ad infernum.

Hoc factum est ob causam, ut adhuc alia aperirentur in sensuali illorum, et quod sic emendarentur quoad illud: dicebant monticolae{1} quod non sentiant mala illorum, nempe hypocritarum, quoniam quiescebant, sed cum aperiebantur, tunc abhorrescerent{2}. (m)Hypocritae(n)

@1 J.F.I. Tafel: “monticolae pro monticuli”

@2 partim abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5129. Cum hoc factum est, tunc a parte hac, ubi eram, このことが起こったとき、その時、この側に、そこに私はいた、

sphaera ex inferno hypocritarum sentiebatur, 偽善者の地獄からのスフェアが感じられた、

et illa sphaera quoque derivabatur versus montem ad illos qui ibi; またそのスフェアもまた山の方向へ向けられた、彼らへ、その者たちはそこに〔いた〕。

illi quoque tales sunt, quod induere possint affectiones bonas, 彼らもまたこのような者たちである、善の情愛を着せる(引き入れる)ことができること、

ut pro Deo, pro salute hominum, pro patria, proque sociis, solum quoad sensuale ita quoad maxime externum, 例えば、神のための、人間の救いのために、祖国のために、そして仲間のために、単に感覚的なものに関して、そのように最も外なるものに関して、

sed interiora illorum sunt non nisi quam mala, quae amoris sui, negantes omnia illa, しかし☆、彼らの内部(内的なもの)は悪以外でないならない、それらは自己愛のもの、それら〔神・人間の救いなど〕のすべてのものを否定している、

☆ここの欄外に「偽善者たち」とある。

quae mala etiam quiescunt apud illos, それらの悪もまた彼らのもとで休止している、

quando in praedicatione et confessione externa sancti, pii, devoti sunt; 説教また外なる告白(承認)の中に〔いる〕時、彼らは敬虔な者たち、献身的な者たちである。

inde est quod illi inferant gingivis et inde dentibus dolorem, quod etiam tunc factum, ここからである、彼らは歯ぐきにまたここから歯に苦痛をひき起こすこと、そのこともまたその時、起こった、

nam sunt maxime externi, in sensuali sancti et justi, なぜなら、彼らは最も外なる者たちであるからである、感覚的な聖なるものまた正しいものの中に〔いる〕、

in interno prophani, et impii, ita in ordine prorsus inverso, qui a coelo vertitur prorsus ad infernum. 最内部の中で不信心な(冒涜的な)者たち、また不信心な者たち〔である〕、そのようにまったく正反対の秩序の中に〔いる〕、それは天界から地獄へまったく向きを変えられている。

Hoc factum est ob causam, ut adhuc alia aperirentur in sensuali illorum, このことは理由のために起こった、さらに他のものが彼らの感覚的なものの中に開かれるために、

et quod sic emendarentur quoad illud: またこのようにそのことに関して彼らが矯正されること――

dicebant monticolae{1} quod non sentiant mala illorum, nempe hypocritarum, quoniam quiescebant, 山の住民たちは、彼らの、すなわち、偽善者たちの悪を感じないことを言った、休止していたので、

sed cum aperiebantur, tunc abhorrescerent{2}. しかし、見られたとき、その時、彼らは忌み嫌った☆。

☆abhorro(忌み嫌う) は辞書にありますが abhorrescerent は何なのかわかりません。同じような意味であろうとして訳しておきます。

(m)Hypocritae(n) 〔欄外に〕偽善者たち

 

(3) 訳文

5129. このことが起こったとき、その時、この側に、そこに私はいて、偽善者の地獄からのスフェアが感じられ、そのスフェアもまた山の方向へ、そこにいた者たちへ向けられた。彼らもまた、善の情愛を、例えば、神のため、人間の救いのため、祖国のため、そして仲間のために、単に感覚的なものに関して、そのように最も外なるものに関して、引き入れることができるような者たちである。しかし☆、彼らの内部は悪でしかなく、それらは自己愛のもの、それら〔神・人間の救いなど〕のすべてのものを否定している。それらの悪も彼らのもとで休止している。説教や外なる承認の中にいる時、彼らは敬虔な献身的な者たちである。彼らが歯ぐきやここから歯に苦痛をひき起こすことはここからであり、そのこともまたその時、起こった。なぜなら、彼らは、感覚的な聖なるものまた正しいものの中にいる最も外なる者たちであるからである。最内部で冒涜的なまた不信心な者たちであり、そのようにまったく正反対の秩序の中にいて、それ〔秩序〕は天界から地獄へまったく向きを変えられている。

このことは、彼らの感覚的なものの中にさらに他のものが開かれ、このようにそのことに関して彼らが矯正される理由のために起こった――山の住民たちは、休止していたので、彼らの悪を、すなわち、偽善者たちの悪を感じない、と言った。しかし、見られた時、彼らは忌み嫌った。

 

☆ここの欄外に「偽善者たち」と書かれている。

原典講読『霊界体験記』 5130,5131

(1) 原文

5130. Cum sphaera hypocritica ascendebat, tunc turba sirenum illa dejecta est in infernum; quod factum ita, quod in occursum venirent alii ex variis locis, et assumebant ex illis ad se, et sic dividebant illas, ne in societate amplius agerent, nam cum in societate agunt, valent, at cum dissociatae{1}, non vim habent.

@1 ms. dissociati

 

(2) 直訳

5130. Cum sphaera hypocritica ascendebat, tunc turba sirenum illa dejecta est in infernum; 偽善のスフェアが上ったとき、その時、その妖婦たちの群れは地獄の中へ投げ落とされた。

quod factum ita, quod in occursum venirent alii ex variis locis, そのことはそのように起こった、出会いの中に、いろいろな場所から他の者たちがやって来たこと、

et assumebant ex illis ad se, et sic dividebant illas, ne in societate amplius agerent, また彼女たちから〔ある者を〕自分たち自身へ選んだ、またこのように彼女たちを分割した、社会(結合)の中でもはや彼女たちが働かない(行なわない)ように、

nam cum in societate agunt, valent, at cum dissociatae{1}, non vim habent. なぜなら、社会(結合)の中で働く(行なう)とき、力がある、しかし、分離されたとき、力を持たないからである。

 

(3) 訳文

5130. 偽善のスフェアが上ったとき、その時、その妖婦たちの群れは地獄へ投げ落とされた。そのことは、出会いの中に、いろいろな場所から他の者たちがやって来たことのように起こった。また彼女たちから〔ある者を〕自分たちへ選び、このように、結合の中でもはや彼女たちが働かないように彼女たちを分割した。なぜなら、〔彼女たちは〕結合の中で働くとき力がある、しかし、分離されたとき力を持たないからである。

 

(1) 原文

5131. Loquebar dein cum monticolis de barba, quod inde nosci possent, quale eorum sensuale est; et quod unus ex illis e coelesti Regno, loquutus sit cum Mosche, quare Judaei opinionem ceperunt, quod Jehovah sit in barba alba; dictum etiam quod Verbum in litera comparari possit illis apud hominem, quae extrinsecus apparent, ac aliquibus in locis barbae, et crinibus, quibusdam faciei et membris, ubi nudum; et quod angeli percipere possint, cum datur a Domino, quidnam ibi correspondet; nam Verbum in toto complexu est sicut unus Homo, quoad omnia et singula, intus et extus; et quod ille Homo sit sicut Domini Humanum fuit in mundo, quapropter vocatur Dominus Verbum, Joh. I.

 

(2) 直訳

5131. Loquebar dein cum monticolis de barba, quod inde nosci possent, quale eorum sensuale est; その後、私は山の住民たちとあごひげについて話した、ここから知られることができること、彼らの感覚的なものがどんなもの(性質)であるか。

et quod unus ex illis e coelesti Regno, loquutus sit cum Mosche, また天界的な王国からの彼らのある者が、モーセと話したこと、

quare Judaei opinionem ceperunt, quod Jehovah sit in barba alba; それゆえ、ユダヤ人たちは見解を把握した(受け入れた)こと、エホバは白いあごひげの中にいること。

dictum etiam quod Verbum in litera comparari possit illis apud hominem, さらにまた言われた、文字の〔意味の〕中のみことばは、人間のもとのそれらに例えられることができること、

quae extrinsecus apparent, ac aliquibus in locis barbae, et crinibus, quibusdam faciei et membris, ubi nudum; それは外側で(外面上)見られる、そしてあるものに場所の中であごひげに、また髪の毛に、顔と肢体のあるものに、そこに〔それらは〕裸〔である〕。

et quod angeli percipere possint, cum datur a Domino, quidnam ibi correspondet; また、天使たちは知覚することができること、主により与えられるとき、どれ(=何)がそこに対応しているか。

nam Verbum in toto complexu est sicut unus Homo, quoad omnia et singula, intus et extus; なぜなら、みことばは全統一体として、ひとりの人間のようであるからである、すべての個々のものに関して、内部と外部。

et quod ille Homo sit sicut Domini Humanum fuit in mundo, またその人間である、世の中の主の人間性のようであったこと、

quapropter vocatur Dominus Verbum, Joh. I. そのために、主はみことばと呼ばれる、ヨハネ第1章。

 

(3) 訳文

5131. その後、私は山の住民たちとあごひげについて、ここから彼らの感覚的なものがどんなものであるか知ることができること、また天界的な王国からの彼らのある者が、モーセと話したことを話した。それゆえ、ユダヤ人たちは、エホバが白いあごひげをしている、という見解を受け入れた。さらにまた言われた――文字どおりの意味のみことばは、人間のもとの外側に見られるものに例えられることができることである。それは、ある場所であごひげに、また髪の毛に、顔と肢体のあるものに、そこにそれらは裸(むきだし)である。また、天使たちは、主により与えられるとき、そこに対応しているものが何か知覚することができる。なぜなら、みことばは、全統一体として、すべての個々のもの、内部と外部に関して、ひとりの人間のようであるからである。またその人間であり、世での主の人間性のようであった。そのために、主はみことばと呼ばれている(ヨハネ第一章)。

原典講読『霊界体験記』 5132,5133

(1) 原文

De vastatione quorundam, qui ad infernum,

Bergenst. hypocrita

 

5132. Dictum est, quod quidam circumferantur, et sic occludantur interiora, ita vastentur; sunt autem alii, qui non circumferuntur, et usque vastantur; sedent enim in uno loco, et ibi malum faciunt aliis, persuadendo probis per sancta in externis, ut opem ferant, et malum cum illo cogitent; dicunt plures rationes per quas persuadent, de se quod boni, et de aliis quod mali, et quod sustinere debeant tentationes et teneri in illis, ut meliores fiant, et quod id placeat Domino, praeter plura alia; inde constat, quinam sunt qui se patiuntur persuaderi, qui cum noti, removentur, et transferuntur ad alia loca, hoc fit circumcirca, quousque sphaera sancti externi ejus se extendit, sic occluduntur, ut demum non aliud spectent quam suos amores malos, absque influxu seu communicatione cum probis.

 

(2) 直訳

De vastatione quorundam, qui ad infernum, ある者たちの荒廃について、その者たちは地獄へ〔投げ落とされる〕

Bergenst. Hypocrita ベリエンシェルナ 偽善者

5132. Dictum est, quod quidam circumferantur, et sic occludantur interiora, ita vastentur; 言われた、ある者たちが持ってまわられた(=連れまわされた)こと、またこのように内部が閉ざされた、そのように荒廃させられた。

sunt autem alii, qui non circumferuntur, et usque vastantur; けれども、他の者たちがいる、その者たちは持ってまわられなかった(=連れまわされなかった)、またそれでも荒廃させられた。

sedent enim in uno loco, et ibi malum faciunt aliis, というのは、一つの場所の中に座っている、またそこに悪を他の者たちに行なっている、

persuadendo probis per sancta in externis, ut opem ferant, et malum cum illo cogitent; 外なるものの中の聖なるものによって正しい者たちに説きつけて、助けをもたらすこと、また彼らに悪を考えている。

dicunt plures rationes per quas persuadent, de se quod boni, et de aliis quod mali, 多くの論証を言う、それらによって説きつける、自分自身について善良の者たち〔である〕こと、また他の者たちについて悪い者たち〔である〕こと、

et quod sustinere debeant tentationes et teneri in illis, ut meliores fiant, また試練を耐え(受け)なければならないこと、またそれらの中に保たれること、さらに善い者たちになるために、

et quod id placeat Domino, praeter plura alia; またそのことは主の喜びであること、ほかに他の多くのこと。

inde constat, quinam sunt qui se patiuntur persuaderi, ここから明らかである、だれであるか、その者たちは説きつけられることを受ける(被る)、

qui cum noti, removentur, et transferuntur ad alia loca, その者たちがよく知られた〔者たちとなった〕とき、移される(遠ざけられる)、また他の場所へ移される、

hoc fit circumcirca, quousque sphaera sancti externi ejus se extendit, このことがまわりに起こる、どこまでも(~まで)その外なる聖なるスフェアが広がる、

sic occluduntur, ut demum non aliud spectent quam suos amores malos, そのように閉ざされる(閉じ込められる)、最後に、何らかのものを眺めないように、自分の悪の愛以外に、

absque influxu seu communicatione cum probis. 正しい者たちとの流入または伝達なしに。

 

(3) 訳文

地獄へ〔投げ落とされる〕ある者たちの荒廃について、

偽善者ベリエンシェルナ

 

5132. ある者たちが連れまわされ、このように内部が閉ざされ、そのように荒廃させられた、と言われた。けれども、連れまわされず、それでも荒廃させられた他の者たちがいる。というのは、一つの場所に座っていて、そこで悪を他の者たちに行なっているからである――外なるものの中の聖なるものによって正しい者たちに、助けをもたらすことを説きつけて、彼らに悪を考えている。多くの論証を言い、それらによって、自分自身について善良な者たちであること、また他の者たちについて悪い者たちであること、また試練を受けなければならないこと、またさらに善い者たちになるためにそれらの中に保たれること、またそのことは主の喜びであること、ほかに他の多くのことを説きつけている。ここから、説きつけられることを被る者たちがだれであるか明らかである。その者たちがよく知られたとき、遠ざけられ、他の場所へ移される。このことがまわりに、その外なる聖なるスフェアが広がるどこへまでも起こる。そのように最後に、自分の悪の愛以外に何らかのものを眺めないように、正しい者たちとの流入または伝達なしに、閉じ込められる。

 

(1) 原文

5133. Hoc factum est cum hypocrita Bergenst. qui talis ut in mundo crediderint illum hominem sincerum, pro proximo, patria, Ecclesia, et pro Deo, cum tamen non fuit nisi pro semet, absque omni charitate erga proximum, absque omni misericordia, apud se negavit omnia Ecclesiae, ipsumque Divinum, et solum se amavit et suos, et lucrum; inde fuit in externis maxime, loquutus sicut homo in mundo, usque ut spiritus mirati quod ita loquutus, cogitavit sicut homo in mundo; operabatur maxime in gingivas et dentes sinistrae partis; ille ita vastatus est.

 

(2) 直訳

5133. Hoc factum est cum hypocrita Bergenst. このことは偽善者ベリエンシェルナに起こった、

qui talis ut in mundo crediderint illum hominem sincerum, pro proximo, patria, Ecclesia, et pro Deo, その者はこのような者〔であった〕、世の中で彼らが彼を誠実の人間と信じた、隣人、祖国、教会のために、また神のために〔働いた〕、

cum tamen non fuit nisi pro semet, absque omni charitate erga proximum, absque omni misericordia, そのときそれでも、自分自身のためにでないなら〔働か〕なかった、隣人に対するすべての仁愛なしに、すべての慈悲なしに、

apud se negavit omnia Ecclesiae, ipsumque Divinum, et solum se amavit et suos, et lucrum; 自分自身のもとで、教会のすべてのものを否定した、そして神性そのものを、また自分自身を自分のもの、また利益だけを愛した、

inde fuit in externis maxime, ここから最も外なるものの中にいた、

loquutus sicut homo in mundo, usque ut spiritus mirati quod ita loquutus, 世の中の人間のように話した、そこまでも、霊たちが驚いた、そのように話したこと、

cogitavit sicut homo in mundo; 彼は世の中の人間のように考えた。

operabatur maxime in gingivas et dentes sinistrae partis; 彼は最も(おもに)歯ぐきと歯の中に働きかけた、左の部分に。

ille ita vastatus est. 彼はそのように荒廃させられた。

 

(3) 訳文

5133. このことは偽善者ベリエンシェルナ☆に起こった。その者は、世では、彼を、隣人・祖国・教会のために、また神のために〔働いた〕誠実な人間と信じたような者〔であった〕。そのときそれでも、隣人に対するすべての仁愛がなく、すべての慈悲がなく、自分自身のためにでないなら〔働か〕なかった。自分自身のもとで、教会のすべてのものを、そして神性そのものを否定し、自分自身と自分のもの、また利益だけを愛した。ここから最も外なるものの中にいた。世の人間のように話した、霊たちが、そのように話したことにそこまでも驚いた。彼は世の人間のように考えた。彼はおもに左の部分の歯ぐきと歯に働きかけた。に。彼はそのように荒廃させられた。

 

☆ Johan Bergenstierna(1668-1748)は鉱山局の監査官。

 

(『スヴェーデンボリ叙事詩』第29章より)

スヴェーデンボリは若かったころ、鉱山局の他の一員であるヨハン・ベリエンシェルナとしばしば調査の旅に送り出された。この世では、ベリエンシェルナは、隣人・国・教会と神を愛する大いに尊敬すべき人間と見なされていた。彼が死んですぐあと、スヴェーデンボリが会った時、彼の外面的な高潔さはかなぐり捨てられていた――この世ではいつも単なる外面的な敬虔さを装っていた――そしてベリエンシェルナは偽善家で、慈悲を欠いた、自分以外にだれも顧みない者であることが明らかとなった。

(『同書』第25章には)

……1747年春、参事ベリエンシェルナが退任した時、同局が全会一致で監査官スヴェーデンボリを空席となった参事に推薦した……

(しかし、同年6月17日、鉱山局を退職し、重要な著作『みことばの講解』を出版するためにオランダへ旅立った。これは出版されなかった、オランダで決定的な霊的な変化が起こったからであった)

原典講読『霊界体験記』 5134,5135

(1) 原文

De inferno

 

5134. Audivi quendam loquentem in inferno, qui patrare conatus in mundo nefaria, ex odio occidere alium, quod saepe conatus et machinatus, sed incassum; L.B. qui dixit, quod non crediderit talia damnare hominem, modo in fide, quoniam sola fides salvat; sunt ab Ecclesia perplures facinorosi, qui talia quoque crediderunt.

 

(2) 直訳

De inferno 地獄について

5134. Audivi quendam loquentem in inferno, qui patrare conatus in mundo nefaria, 私はある者が地獄の中で話しているのを聞いた、その者は世の中で邪悪なことを遂行することを、努力(試み)〔した〕、

ex odio occidere alium, quod saepe conatus et machinatus, sed incassum; 憎しみから他の者を殺すこと、そのことをしばしば努力(試み) 〔した〕またたくらんだ、しかしむだ〔だった〕。

L.B. qui dixit, quod non crediderit talia damnare hominem, modo in fide, quoniam sola fides salvat; ラ〔ルス〕べ〔リエンシェルナ〕☆〔だった〕その者は言った、このようなものが人間を断罪することを信じなかったこと、信仰の中に〔い〕さえすれば、信仰のみが救うので。

☆ここはラルス・べンセルシェルナ(Benzelstjerna)かもしれません。しかし、その理由は煩わしくなる(ラルス・べンセルシェルナを説明しなくてはならない)ので省きます。

sunt ab Ecclesia perplures facinorosi, qui talia quoque crediderunt. 教会から非常に多くの者たち、不法な者たちがいる、その者たちはこのようなものもまた信じている。

 

(3) 訳文

地獄について

 

5134. 私はある者が地獄の中で話しているのを聞いた。その者は世の中で邪悪なこと遂行することを、憎しみから他の者を殺すことを、試みた。そのことをしばしば試み、たたくらんだ、しかしむだだった。ラルス・べリエンシェルナだった。その者は、信仰の中にいさえすれば、信仰のみが救うので。このようなものが人間を断罪することを信じなかった、と言った。教会から非常に多くの不法な者たちがいる、その者たちはこのようなものもまた信じている。

 

(1) 原文

5135. Audivi etiam alium, quod in mundo non potuerit incurvatus ire, similis illis, qui in pietate tali, qui apparent tales, sed dictum, quod talis pietas non faciat coelum, sed quod vita secundum praecepta Domini, quae est, non facere aliis malum ex odio aut vindicta.

 

(2) 直訳

5135. Audivi etiam alium, 私はさらにまた他の者〔が話すの〕を聞いた、

quod in mundo non potuerit incurvatus ire, similis illis, qui in pietate tali, qui apparent tales, 世の中で腰をかがめて(お辞儀して)行くことができなかったこと、彼らと同様に、その者たちはこのような敬虔の中に〔いた〕、その者たちはこのような者たちに見られた、

sed dictum, quod talis pietas non faciat coelum, しかし、言われた、そのような敬虔は天界をつくらないこと、

sed quod vita secundum praecepta Domini, quae est, non facere aliis malum ex odio aut vindicta. しかし、主の戒めにしたがった生活が〔つくる〕、それである、憎しみまたは復讐から他の者たちに悪を行なわないこと。

 

(3) 訳文

5135. 私はさらにまた他の者〔が話すの〕を聞いた。世で彼らと同様にお辞儀して行くことができなかったことである。その彼らは敬虔な者のように見られた。しかし、言われた――そのような敬虔は天界をつくらないこと、しかし、主の戒めにしたがった生活がつくること、その生活とは憎しみまたは復讐から他の者たちに悪を行なわないことである。

原典講読『霊界体験記』 5136

(1) 原文

De coelo

 

5136. In coelo{1} sunt terrae, montes, fluvii, et quoque terra Canaan, ubi probissimi spiritus, illuc influunt e coelo, [a] Domino,{2} per angelos, cum legitur Verbum, omnia ibi sunt repraesentativa coelestium et spiritualium, sicut in Verbo.

@1 ms. coelo ulti[mo]

@2 ms. Dominus ut apparet

 

(2) 直訳

De coelo 天界について

5136. In coelo{1} sunt terrae, montes, fluvii, et quoque terra Canaan, 天界の中に地(地方)☆、山☆、川☆がある、そしてまたカナンの地、

☆いずれも複数形です。

ubi probissimi spiritus, illuc influunt e coelo, [a] Domino,{2} per angelos, cum legitur Verbum, そこに最も正しい霊たち〔がいる〕、そこに天界から流入する、主〔から〕天使たちを通して、みことばが読まれるとき、

omnia ibi sunt repraesentativa coelestium et spiritualium, sicut in Verbo. そこにすべてのものは天的なものまた霊的なものの表象するものである、みことばの中のように。

 

(3) 訳文

天界について

 

5136. 天界の中に、地、山、川、そしてまたカナンの地がある。そこに最も正しい霊たちがいる。みことばが読まれるとき、そこに、主〔から〕天使たちを通して天界から流入する――そこにすべてのものは、みことばの中のように、天的なものと霊的なものを表象するものである。