原典講読『霊界体験記』 5182,5183

(1) 原文

De coelo

De montibus

 

5182. Qui in amore in Dominum, proinde qui in amore coelesti, ita in bono innocentiae, et inde in amore conjugiali, illi in montibus sunt, et montes illi elevantur usque in cacumen, et qui in altissimo montis sunt, illi optimi illius generis sunt, et in bono prae illis qui inferius, ita habitant superius et inferius secundum gradus bonitatis illius amoris, ita ubivis; praeter quod etiam distinguantur ubivis quoad situm ad latera, qui gradus sunt quales gradus laterales, qui ad dextrum differunt ab illis qui ad sinistrum et sic porro; cacumen est in medio.

 

(2) 直訳

De coelo 天界について

De montibus 山々について

5182. Qui in amore in Dominum, proinde qui in amore coelesti, 主への愛の中に〔いる〕者たち、それゆえ、天界的な(天的な)愛の中に〔いる〕者はたち、

ita in bono innocentiae, et inde in amore conjugiali, そのように無垢の善の中に、またここから結婚愛の中に、

illi in montibus sunt, et montes illi elevantur usque in cacumen, 彼らは山々の中にいる、また山々を彼らは頂上の中へまでも上げられる、

et qui in altissimo montis sunt, illi optimi illius generis sunt, また、最も高い山の中にいる者たちは、彼らはその種類の最善の者たちである、

et in bono prae illis qui inferius, また彼らよりも善の中に〔いる〕その者たちはさらに下方に〔いる〕、

ita habitant superius et inferius secundum gradus bonitatis illius amoris, ita ubivis; そのようにさらに上方にまたさらに下方にその愛の善良さの段階にしたがって住んでいる、そのようにどこでも。

praeter quod etiam distinguantur ubivis quoad situm ad latera, qui gradus sunt quales gradus laterales, ほかに、さらにまたどこでも区別されている、側面への位置に関して、その〔位置の〕段階は横の(側面の)段階のようである、

qui ad dextrum differunt ab illis qui ad sinistrum et sic porro; 右に〔いる〕者たちは彼らから異なっている、その者たちは左に〔いる〕、等々。

cacumen est in medio. 頂上は真ん中の中にある。

 

(3) 訳文

天界について 山について

 

5182. 主への愛の中にいる、それゆえ、天界的な愛の中に、そのように無垢の善の中に、またここから結婚愛の中にいる者たちは、山にいる、また彼らは山の頂上へまでも上げられる。また、最も高い山にいる者たちは、最善の種類の者たちであり、下方にいる者たちよりも善の中にいる。そのように上方にまた下方にその愛の善良さの段階にしたがって住んでいて、どこでもそのようである。ほかに、側面の位置に関してもまたどこでも区別されている、その〔位置の〕段階は横の段階のようである。右にいる者たちは左にいる者たちと異なっている、等々。頂上は真ん中にある。

 

(1) 原文

5183. Dantur montes ubi illi qui in amoribus oppositis, ut in amore sui, et qui pessimi, qui supra omnes alios eminere volunt, et omnibus malum faciunt, sed montes illi non sunt reales montes, apparent quidem sicut alii; quapropter illi, quamvis apparent supra montes, usque habitant in profundo sub illis in inferno, quo etiam conjiciuntur{1}, et illi montes, si non boni succedunt, subsidunt in infernum, quando consummata est malitia.

@1 ms. conjiciciuntur

 

(2) 直訳

5183. Dantur montes ubi illi qui in amoribus oppositis, ut in amore sui, et qui pessimi, 山々が存在する、そこに彼らが〔いる〕その者たちは対立している(正反対の)愛の中に、そのように自己愛の中に〔いる〕、またその者たちは最悪な者たち〔である〕、

qui supra omnes alios eminere volunt, et omnibus malum faciunt, その者たちは他のすべての者たちの上に卓越することを欲する、またすべての者に悪を行なう、

sed montes illi non sunt reales montes, apparent quidem sicut alii; しかし、山々は、それらは真の山々ではない、確かに、他のもののように見える。

quapropter illi, quamvis apparent supra montes, そのために、たとえ山々の上に見えても、

usque habitant in profundo sub illis in inferno, quo etiam conjiciuntur{1}, それでもそれらの下の深い所の中に住んでいる、地獄の中に、さらにまたそこへ投げ込まれる、

et illi montes, si non boni succedunt, subsidunt in infernum, quando consummata est malitia. またその山々は、もし、善良な者たちが後に続かない(代わらない)なら、地獄の中へ沈む、悪意が完成(完了)した時。

 

(3) 訳文

5183. 正反対の愛の中に、そのように自己愛の中にいる者たちの山が存在する、その者たちは最悪である。その者たちは他のすべての者たちに卓越することを欲し、すべての者に悪を行なう。しかし、それらの山は、真の山ではない。確かに、他の山のように見える。そのために、たとえ山々の上に見えても、それでもそれらの下の深い所の中に、地獄の中に住んでいる、さらにまたそこへ投げ込まれる。またそれらの山は、もし、善良な者たちが後に続かないなら、〔彼らの〕悪意が完了した時、地獄へ沈む。