原典講読『霊界体験記』 5179

(1) 原文

De monte ubi conjugiale, coelum

 

5179. Vectus sum a Domino ad sinistrum, quod perstabat per horam, et tandem perventum est ad quendam montem, ubi omnes erant nudi, uxores et mariti, et ad distantiam cum illis loquutus sum, et dicebant quod omnes essent nudi ac nudae, nec usquam unus appeteret alteram{1} vel excitaretur aliqua lascivia, et quod usque amarent suas conjuges tenere, tum quod cum ad aedes suas veniunt, omnes sint nudi et nudae, et quod tunc similiter; et quoque quod non tolerare possint illos qui vestiti vel vestitae sunt, quia alio genio sunt; causa quod tales essent, erat quod in conjugiali sincero essent, ex eo quod tales fuerint in mundo, admittunt etiam quoslibet et quaslibet ad se, sed explorant illos per exuere vestes et sistere se nudos vel nudas, tunc statim percipiunt num illis conjugiale sit, si non, inde abiguntur; qui non conjugiale habent, possunt hoc fingere et per phantasias assumere quoad aliquod temporis, sed ut primum deteguntur, abiguntur, et quoque per id quod ipsi ruant inde sicut a quodam hoste, et tam longe, ut tandem non possint apparere, quidam in longum quidam in profundum, quod etiam visum est, quidam enim tales qui apud me ita aufugerunt.

@1 exitus abscissus in ms.; J.F.I. Tafel alterum

 

(2) 直訳

De monte ubi conjugiale, coelum 山について、そこに結婚のもの(結婚への性向)〔がある〕、天界

5179. Vectus sum a Domino ad sinistrum, 私は主により左へ運ばれた、

quod perstabat per horam, et tandem perventum est ad quendam montem, そのことは一時間の間、続いた、また最後に、ある山へ着いた、

ubi omnes erant nudi, uxores et mariti, et ad distantiam cum illis loquutus sum, そこにすべての者は裸であった、妻たちと夫たち、また距離に向かって、彼らと私は話した、

et dicebant quod omnes essent nudi ac nudae, また彼らは言った、すべての者は裸(男)そして裸(女)であったこと、

nec usquam unus appeteret alteram{1} vel excitaretur aliqua lascivia, 常に、ある者が他の者を〔肉体的に〕欲しがりもしない、あるいは何らかの好色がかき立てられない、

et quod usque amarent suas conjuges tenere, tum quod cum ad aedes suas veniunt, またそれでも、自分の配偶者をやさしく愛していること、なおまた、自分の大建築物(=家)へやって来るとき、

omnes sint nudi et nudae, et quod tunc similiter; すべての者は裸(男)そして裸(女)である、またその時、同様〔である〕こと。

et quoque quod non tolerare possint illos qui vestiti vel vestitae sunt, quia alio genio sunt; そしてまた、彼らを許容する(大目に見る)ことができないこと、その者たちは衣服(男)あるいは衣服(女)である、他の性質であるからである。

causa quod tales essent, erat quod in conjugiali sincero essent, ex eo quod tales fuerint in mundo, 理由は、このような者たちであったこと、である、結婚の誠実なものの中にいたこと、そのことから、世の中でこのような者であったこと、

admittunt etiam quoslibet et quaslibet ad se, さらにまた、彼らは(入ることを)許す、だれでも(男)まただれでも(女)、自分自身へ、

sed explorant illos per exuere vestes et sistere se nudos vel nudas, しかし、彼らを調べる、衣服を脱がせること、また自分自身(の)裸(男)あるいは裸(女)を示すことによって、

tunc statim percipiunt num illis conjugiale sit, si non, inde abiguntur; その時、直ちに彼らは知覚する、彼らに結婚のものがあるかどうか、もし、ないなら、ここから追い払われる。

qui non conjugiale habent, possunt hoc fingere et per phantasias assumere quoad aliquod temporis, 結婚のものを持たない者たちは、このことを捏造すること、また幻想によって取り入れる(おびる)ことができる、何らかの時間に関して(しばらく)、

sed ut primum deteguntur, abiguntur, しかし、あばかれるとすぐに、追い払われる、

et quoque per id quod ipsi ruant inde sicut a quodam hoste, そしてまた、そのことによって、自分自身に(が)突進すること、ここからある敵からのように、

et tam longe, ut tandem non possint apparere, quidam in longum quidam in profundum, またこのように遠く、最後に、見られることができないように、ある者は遠くに、ある者は深いところに、

quod etiam visum est, quidam enim tales qui apud me ita aufugerunt. そのことがさらにまた見られた、というのは、ある者たちが、そのような者たち、その者たちは私のもとに〔いた〕、そのように逃げ去ったからである。

 

(3) 訳文

そこに結婚のものがある山について、天界

 

5179. 私は主により左へ運ばれた。そのことは一時間にわたって続き、最後に、ある山へ着いた。そこの妻と夫たちすべての者は裸であり、私は距離をとって、彼らと話した。彼らは言った――すべての者は男女とも裸である、常に、ある者が他の者を〔肉体的に〕欲しがりも、あるいは何らかの好色がかき立てられもしない。それでも、自分の配偶者をやさしく愛している。なおまた、自分たちの住まいへやって来るとき、すべての男女は裸であり、またその時、同様である。そしてまた、男あるいは女の衣服である者たちを許容することができない、その者たちは他の性質であるからである。彼らがこのような者であったことの理由は、結婚の誠実なものの中にいたこと、そのことから、世でこのような者であったことである。

さらにまた、彼らは、男女のだれでも、自分へやって来ることを許す。しかし、衣服を脱がせ、〔彼らが〕自分自身の裸を示すことによって、彼らを調べる。その時、直ちに、彼らに結婚のもの(結婚への性向)があるか知覚する、もし、ないなら、彼らはここから追い払われる。結婚のものを持たない者たちは、いくらかの間、このことを捏造し、幻想によって取り入れることができる。しかし、あばかれるとすぐに、追い払われる。そしてまた、ここからある敵からのように、このように遠く、最後に、見られることができないように、ある者は遠くに、ある者は深いところに、自分自身が突進する。そのこともまた見られた、というのは、私のもとにいたある者たちが、そのように逃げ去ったからである。

コメントを残す