(1) 原文
De reflexionibus in coelis, ita de statu vitae eorum
5177. Hoc miratus maximopere quod spiritus et angeli parum reflectant super status vitae suae, in quo differt a statu vitae in mundo, prout super domus eorum, super vestes, super aspectus alios intra domus et extra domus, et reliqua, unde illa sunt, et unde mutationes; sciunt quidem talia existere a Divino, se usque quando existunt non reflectunt, ita nec super id{1}, quod cum in opposita sententia sunt evanescant, et quod praesentes adsint subito qui in simili sententia; causa quod non reflectant, est quia hoc est secundum statum vitae eorum, et cum hoc sequitur ex interiori, ita quasi sua sponte, tunc reflexionis status nullus est, sicut qui loquuntur, qui cogitant, qui agunt, unde hoc et quale hoc. Observatum etiam est, quantum reflectunt super id, tantum innocentia, sapientia, et intelligentia pereant, et ex illis fiat scientia, et ne illa quae essentialia pereant, tenentur in statu non reflexionis super illa, sed usque tenentur in perceptione absque scientia, quid illa, et unde illa.
@1 ms. eo
(2) 直訳
De reflexionibus in coelis, ita de statu vitae eorum 天界の中の〔その者たちの〕熟考について、そのように彼らのいのちの状態について
5177. Hoc miratus maximopere quod spiritus et angeli parum reflectant super status vitae suae, このことを〔私は〕最大に驚いた、霊と天使たちがわずかに熟考すること、自分のいのちの状態について、
in quo differt a statu vitae in mundo, 何の中で異なっているか、世の中のいのちの状態から、
prout super domus eorum, super vestes, super aspectus alios intra domus et extra domus, et reliqua, 例えば、彼らの家について、衣服について、家の内や家の外の他の外観について、また他のもの、
unde illa sunt, et unde mutationes; どこからそれらがあるか、またどこから変化。
sciunt quidem talia existere a Divino, se usque quando existunt non reflectunt, 確かに、彼らはこのようなものが神的なものから存在することを知っている、それでも、存在する時、自分自身は〔そのことを〕熟考しない、
ita nec super id{1}, quod cum in opposita sententia sunt evanescant, そのように、そのことについても〔熟考し〕ない、反対の見解の中にいるとき、彼らは消えること、
et quod praesentes adsint subito qui in simili sententia; また居合わせる者たち(観衆)が急にいること、その者たちは似た見解の中に〔いる〕。
causa quod non reflectant, est quia hoc est secundum statum vitae eorum, 熟考しないことの理由は、このことが彼らのいのちの状態にしたがっているからである、
et cum hoc sequitur ex interiori, ita quasi sua sponte, またこのことが内部から続く(生ずる)とき、そのようにいわば(その)自発的に(それ自身を無意識に)、
tunc reflexionis status nullus est, sicut qui loquuntur, qui cogitant, qui agunt, unde hoc et quale hoc. その時、熟考の状態は何もない、その者たちが話すように、その者たちが考える、その者たちが行動する、どこからこのことが〔あるのか〕またこれがどんなもの〔であるのか〕。
Observatum etiam est, quantum reflectunt super id, tantum innocentia, sapientia, et intelligentia pereant, さらにまた観察された、どれだけそのこと☆について熟考するか〔によって〕、それだけ、無垢、知恵また知性が滅びる、
☆「そのこと」ははっきりしません。ネミツの英訳書は「霊界の中のいのちの世俗的な外観」と補足しています。
et ex illis fiat scientia, et ne illa quae essentialia pereant, tenentur in statu non reflexionis super illa, またそれらから知識が生ずる、またそれらが、それらは本質的なもの〔である〕、滅びないように、それらについて熟考のない状態の中に保たれる、
sed usque tenentur in perceptione absque scientia, quid illa, et unde illa. しかしそれでも、知識なしの知覚の中に保たれる、それらは何か、またそれらはどこ〔から〕か。
(3) 訳文
天界での熟考について、そのようにそこにいる者たちのいのちの状態について
5177. 霊と天使たちが、自分のいのちの状態について、世の中のいのちの状態から何が異なっているか、ほとんど熟考しないことに〔私は〕最大に驚いた。例えば、彼らの家について、衣服、家の内や家の外の他の外観、また他のものについて、それらがどこからか、また変化がどこから。確かに、彼らはこのようなものが神的なものから存在することを知っている、それでも、存在する時、自分自身は熟考しない
そのように、反対の見解の中にいるとき、彼らは消えること、また似た見解の中に〔いる〕居合わせる者たちが急にいること、そのことについても〔熟考し〕ない。熟考しないことの理由は、このことが彼らのいのちの状態にしたがっている、またこのことが内部から、そのようにいわば自発的に生ずるとき、その時、その者たちが、どこからこのことが〔あるのか〕またこれがどんなもの〔であるのか〕話し、考え、行動するような熟考の状態は何もないからである。
さらにまた、そのことについて熟考すればするほど、それだけ、無垢・知恵・知性が滅びることが観察された。またそれらから知識が生ずる、また本質的なものが、滅びないように、それらについて熟考のない状態の中に保たれる、しかしそれでも、それらは何か、またそれらはどこからか知識なしの知覚の中に保たれる。
(1) 原文
5178. Sunt tamen usque alii spiritus, quibus datur reflectere, sed illi separati sunt a reliquis.
(2) 直訳
5178. Sunt tamen usque alii spiritus, quibus datur reflectere, sed illi separati sunt a reliquis. それでもやはり、他の霊たちがいる、それらの者に熟考することが与えられている、しかし、彼らは他の者たちから分離されている。
(3) 訳文
5178. それでもやはり、熟考することが与えられている他の霊たちがいる。しかし、彼らは他の者たちから分離されている。