原典講読『霊界体験記』 5172~5176

(1) 原文

De statu coeli ultimi

 

5172. Loquutus sum cum illis de statu eorum; dicebant quod apud illos sint homines varii generis, sed quod dignoscantur ex eo, quod qui in vestitu suo constanter ambulant, absque mutatione, solum diebus solennibus, et apud quos domus et prospectus extra et intra non variant multum, quod illi aestimentur, causa est, quia illi determinate agunt, seque vertunt ad suos amores constanter: at quum vident aliquos mutari quoad vestes, et quoad facies, quod sciant cum illis non bene esse, vocant illos phantastas, quia mutant suas vestes, et suas facies secundum plagas, vertunt se absque determinatione, tales apparent ibi quandoque, sed evanescunt brevi.

 

(2) 直訳

De statu coeli ultimi 最も低い天界の状態について

5172. Loquutus sum cum illis de statu eorum; 私は彼らと彼らの状態について話した。

dicebant quod apud illos sint homines varii generis, 彼らは言った、彼らのもとにいろいろな種類の人間がいること、

sed quod dignoscantur ex eo, しかし、そのことから見分けられること、

quod qui in vestitu suo constanter ambulant, absque mutatione, solum diebus solennibus, その者たちは変わらずに(一定不変に)自分の服装で歩くこと、変化なしに、通常の日にだけ、

et apud quos domus et prospectus extra et intra non variant multum, quod illi aestimentur, またその者たちのもとで、家と外と内の眺望は、多くの変化がない、そのことを彼らは評価する(尊重する)☆、

☆感想:「無事是貴人」の言葉を想います。変化がなく無事であるのが一番です。

causa est, quia illi determinate agunt, seque vertunt ad suos amores constanter: 理由がある、彼らは明確に(確定的に)行動するからである、そして自分自身を自分の愛へ変わらずに(一定不変に)向けている。

at quum vident aliquos mutari quoad vestes, et quoad facies, しかし、変えられたあるものを彼らが見るとき、衣服に関して、また顔に関して、

quod sciant cum illis non bene esse, 彼らによくなくあること(=何かよくないことがあること)を知る、

vocant illos phantastas, quia mutant suas vestes, et suas facies secundum plagas, 彼らは彼らを空想家(幻想をひき起こす者)と呼ぶ、自分の衣服を、また自分の顔を、方位(地域・範囲)にしたがって変えるからである、

vertunt se absque determinatione, 自分自身を決定(確定)なしに変える、

tales apparent ibi quandoque, sed evanescunt brevi. このような者たちが、そこに、時々、見られる、しかし、やがて(じきに)消える。

 

(3) 訳文

最も低い天界の状態について

 

5172. 私は、彼らの状態について彼らと話した。彼らは言った――自分たちのもとにいろいろな種類の人間がいる。しかし、そのことは――その者たちが通常の日は、自分の一定の服装で変化なしに歩くこと、またその者たちのもとで、外と内の家と眺望は多くの変化がなく、そのことを尊重している――このことから見分けられる。その理由は、その者たちは確定的に行動し、そして自分自身を自分の愛へ変わらずに向けているからである。しかし、衣服に関して、また顔に関して、変えられたあるものを彼らが見るとき、その者たちに何かよくないものがあることを知る。彼らはその者たちを空想家(幻想をひき起こす者)と呼ぶ、自分の衣服を、また自分の顔を、方位(地域)にしたがって変えるからである。確定的なものなしに自分自身を変えるような者たちが、そこに、時々、見られる、しかし、やがて消える。

 

(1) 原文

5173. Dicebant etiam quod sciant ex certis indiciis, quod veniat illis hyems, ver, aestas, autumnus, et quod tunc alia facie sint, et in alio statu, et quod hoc fiat in tota societate.

 

(2) 直訳

5173. Dicebant etiam quod sciant ex certis indiciis, quod veniat illis hyems, ver, aestas, autumnus, さらにまた彼らは言った、あるしるし(兆候)から知ること、彼らに、冬・春・夏・秋がやって来ること、

et quod tunc alia facie sint, et in alio statu, また、その時、他の顔であること、また他の状態の中に〔いる〕

et quod hoc fiat in tota societate. またこのことが社会全体の中に生ずること。

 

(3) 訳文

5173. さらにまた彼らは、あるしるしから、彼らに、冬・春・夏・秋がやって来ることを知る、その時、他の顔であり、他の状態の中にいる、またこのことが社会全体に起こる、と言った。

 

(1) 原文

5174. Dixerunt etiam quod cum exeunt, et vident mutationes in suis domibus, in suis vestibus, inque suis hortis, aut campis, si mutationes sint in deterius, quod vel non appareant, vel obscure appareant, vel alia loco priorum successerunt, sciunt quod aliquid mali fecerint, quod illi apud se examinant, et explorant, et inde inveniant suum malum, et poenitentiam agant: quod cum factum redit prior aspectus, et si meliores facti quam prius, tunc meliores aspectus sunt. Imprimis tum explorant tale ex faciebus illorum.

 

(2) 直訳

5174. Dixerunt etiam quod cum exeunt, et vident mutationes in suis domibus, さらにまた彼らは言った、彼らが出て行くとき、また自分の家の中に変化を見る、

in suis vestibus, inque suis hortis, aut campis, 自分の衣服の中に、そして自分の庭園、または平地(野原)、

si mutationes sint in deterius, もし変化があるなら、悪い方へ、

quod vel non appareant, vel obscure appareant, vel alia loco priorum successerunt, それがあるいは見られない、あるいはぼんやりと見られる、あるいは他のものが前のものの場所に(代わりに)続く、

sciunt quod aliquid mali fecerint, 彼らは知る、何か悪を行なったこと、

quod illi apud se examinant, et explorant, et inde inveniant suum malum, et poenitentiam agant: 彼らは自分自身のもとで試験(検査)する、また調べる(見つけ出す)、またここから自分の悪を見つける、また悔い改めを行なう――

quod cum factum redit prior aspectus, et si meliores facti quam prius, tunc meliores aspectus sunt. そのことが行なわれたとき、前の外観が戻る、またもし前のものよりもさらに善いものが行なわれたなら、その時、さらに善い外観がある。

Imprimis tum explorant tale ex faciebus illorum. なおまた、特に、このようなものを彼らの顔から調べる(見つけ出す)。

 

(3) 訳文

5174. さらにまた彼らは言った――、自分たちが出て行くとき、自分の家の中に、自分の衣服、そして自分の庭園、または平地 の中に変化を見て、もし悪い方へ変化があるなら、それがあるいは見られない、あるいはぼんやりと見られる、あるいは前のものの代わりに他のものが続くなら、彼らは、〔自分が〕何か悪を行なった、と知る。彼らは自分自身のもとで検査し、調べ、ここから自分の悪を見つけ、悔い改めを行なう――そのことが行なわれたとき、前の外観が戻る。またもし前のことよりもさらに善いことが行なわれたなら、その時、さらに善い外観がある。なおまた、特に、このようなものを彼らの顔から調べる。

 

(1) 原文

5175. Dicebant etiam quod mutatio existat quoque si alii veniunt ad illos, qui vel mali sunt vel boni, quod etiam inquirunt; causa est, quia communicatio est cogitationum; et ex statu intellectuali quod ex voluntario, talia existunt.

 

(2) 直訳

5175. Dicebant etiam quod mutatio existat quoque si alii veniunt ad illos, さらにまた彼らは言った、変化もまた現われること、もし他の者たちが彼らへやって来るなら、

qui vel mali sunt vel boni, quod etiam inquirunt; その者たちがあるいは悪い者たちである、あるいは善い者たち、そのことをさらにまた彼らは調べる。

causa est, quia communicatio est cogitationum; 理由がある、思考の伝達があるからである、

et ex statu intellectuali quod ex voluntario, talia existunt. また理解力の(知的なものの)状態から、それは意志のものから、このようなものが存在するようになる(現われる)。

 

(3) 訳文

5175. さらにまた彼らは、もし他の者たちが自分たちへやって来るなら、変化もまた現われ、その者たちが悪い者たちであるかあるいは善い者たちであるか、そのこともまた調べる、と言った。その理由は、思考の伝達があり、意志のものからの知的なものの状態から、このようなものが存在するようになるからである。

 

(1) 原文

5176. Praeterea illi ibi faciunt paene prorsus sicut in mundo, edunt, bibunt similiter, conversantur, ludunt, contristantur, laetantur, sed omnia illa describere, omnem paginam impleret.

 

(2) 直訳

5176. Praeterea illi ibi faciunt paene prorsus sicut in mundo, さらに、彼らは、そこに、ほとんど行なう、まったく世の中のように、

edunt, bibunt similiter, conversantur, ludunt, contristantur, laetantur, 食べる、同様に飲む、交わる、遊ぶ、悲しまさせられる、喜ぶ、

sed omnia illa describere, omnem paginam impleret. しかし、それらすべてを述べることは、すべてのページを満たす(未来)。

 

(3) 訳文

5176. さらに、そこの彼らは、ほとんどまったく世の中のように行なう――食べ、同様に飲み、交わり、遊び、悲しみ、喜ぶ。しかし、それらすべてを述べるなら、すべてのページを満たすであろう。