原典講読『霊界体験記』 5170,5171

(1) 原文

De inferno eorum qui extrinsecus innocentes sunt, sed intus mali, lupi

 

5170. Detecti sunt quidam e longinquo retro ad sinistrum ad septentrionem ibi, qui pro more habebant ex se emittere spiritus, et sistere eos nudos a capite ad calcem, per quod significabnt quod essent innocentes, et quia se faciebant innocentes, ut deciperent alios, ideo etiam illuc vectus sum, ut sciretur quale hoc est, et loquutus sum cum illis, qui dicebant, quod ita sistant se ad conspectum aliorum, erant tunc in petra, et quod sic possint communicationem habere cum cunctis circum circa, in longinquum, quod per id recipiantur a simplicibus bonis, <et> per quos{1} faciant omnia quae mali{a} volunt, communicent cum illis, inde illis dominium; tum quod recipiant ad se omnes qui tales sunt, et quod agunt, clam agant; quia tales, ideo{2} innocentia externa illis adempta est, quod visum, et tunc dissipati, et conjecti in inferna quisque secundum malum suum.

@1 exitus abscissus in ms.

@2 ms. tales ideo,

@a fortasse intelligendum mali quae 悪い者たちがそれらを〔欲する〕を意味するかもしれない

 

(2) 直訳

De inferno eorum qui extrinsecus innocentes sunt, sed intus mali, lupi 彼らの地獄について、その者たちは外部に(外見上)無垢な者たちである、しかし内部で悪い者たち、オオカミ〔である〕

5170. Detecti sunt quidam e longinquo retro ad sinistrum ad septentrionem ibi, ある者たちがあばかれた(明かされた)、遠方から、後ろに、左に、そこに北に、

qui pro more habebant ex se emittere spiritus, et sistere eos nudos a capite ad calcem, その者たちは習慣として持っていた、自分自身から霊たちを送り出すこと、また彼らを裸を頭からかかと(calx)まで見せること、

per quod significabnt quod essent innocentes, et quia se faciebant innocentes, ut deciperent alios, そのことによって意味した☆、彼らが無垢であったこと、また自分自身を無垢な者たちとつくった(=した)ので、他の者たちを欺くために、

☆ここミスプリがあります、significabntはsignificabantでしょう。

ideo etiam illuc vectus sum, ut sciretur quale hoc est, それゆえ、さらにまた私はそこへ運ばれた(veho)、このことがどんなものであるか知られるために、

et loquutus sum cum illis, また、私は彼らと話した、

qui dicebant, quod ita sistant se ad conspectum aliorum, erant tunc in petra, その者たちは言った、そのように自分自身を見せること、他の者たちの視野へ、その時、岩の中にいた、

et quod sic possint communicationem habere cum cunctis circum circa, in longinquum, また、このように伝達を持つことができること、まわりのすべての者と、遠く離れた中で、

quod per id recipiantur a simplicibus bonis, <et> per quos{1} faciant omnia quae mali{a} volunt, そのことによって単純な者たちから善を受け入れられること、〔また〕その者たちによってすべてのことを行なう、それらを悪い者たちは欲している、

communicent cum illis, inde illis dominium; 彼らと伝達する、ここから彼らに支配〔がある〕。

tum quod recipiant ad se omnes qui tales sunt, et quod agunt, clam agant; なおまた自分たち自身にすべてのものを受けること、その者たちはこのような者である、また行なうこと、ひそかに行なう(接続)。

quia tales, ideo{2} innocentia externa illis adempta est, quod visum, このような者たち〔である〕からである、それゆえ、外なる無垢が彼らに取り去られた(adimo)、そのことが見られた、

et tunc dissipati, et conjecti in inferna quisque secundum malum suum. またその時、追い散らされた、また地獄の中へ投げ込まれた、それぞれの者が自分の悪にしたがって。

 

(3) 訳文

外部で無垢である、しかし内部で悪い者たち、オオカミであるたちの地獄について

 

5170. ある者たちが、遠方から、後ろに、左に、そこの北に、あばかれた。その者たちは、自分自身から霊たちを送り出すこと、また彼らを裸を頭からかかとまで見せることを習慣として持っていた。そのことによって、彼らが無垢であったことが意味された。また他の者たちを欺くために、自分自身を無垢な者たちとしたので、 それゆえ、さらにまた私は、このことがどんなものであるか知られるために、そこへ運ばれ、彼らと話した。その者たちは、他の者たちの視野へ、そのように自分自身を見せ、その時、岩にいて、また、遠く離れた中で、まわりのすべての者とこのように伝達を持つことができる、と言った。そのことによって単純な者たちから善を受け入れられること、〔また〕その者たちによって悪い者たちが欲しているすべてのことを行ない、彼らと伝達し、ここから自分たちに支配〔する力がある、と言った〕。なおまた自分たち自身にすべてのものを受けること、その者たちは、行なうことをひそかに行なうような者たちである。このような者たちであるので、それゆえ、彼らから外なる無垢が取り去られ、そのことが見られた。またその時、追い散らされ、それぞれの者が自分の悪にしたがって地獄へ投げ込まれた。

 

(1) 原文

5171. Longinquius paulo ab illis erant qui in externis sinceri sunt, ac in internis mali, sinceritatem praeferunt, et per id persuadent simplicibus, et communicationem cum illis habent, ac similiter agunt cum malis.

 

(2) 直訳

5171. Longinquius paulo ab illis erant qui in externis sinceri sunt, ac in internis mali, 彼らから少しばかりさらに遠く離れて〔彼らが〕いた、その者たちは外なるものの中で誠実である、そして内なるものの中で悪、

sinceritatem praeferunt, et per id persuadent simplicibus, et communicationem cum illis habent, 誠実を外観で示す(見せる)、またそのことによって単純な者たちに説きつける、また彼らと伝達を持つ、

ac similiter agunt cum malis. そして同様に行動する、悪い者たちとともに。

 

(3) 訳文

5171. 彼らから少しばかりさらに離れて、外なるものの中で誠実であり、そして内なるものの中で悪である者たちがいた。誠実さを見せ、そのことによって単純な者たちを説きつけ、彼らと伝達を持つ、そして、悪い者たちと同様に行動する。