原典講読『霊界体験記』 5165~5169

(1) 原文

5165. Quia tales status sunt homini et spiritibus successivi, inde ex inferno evocantur plures, qui sint apud hominem, et cum spiritibus{1} illis recentibus, qui tunc quoque in alio statu sunt, et sic in mundo spirituum, sed usque dejiciuntur illuc ubi fuerant post operam exantlatam.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

(2) 直訳

5165. Quia tales status sunt homini et spiritibus successivi, inde ex inferno evocantur plures, 人間にまた霊たちにこのような状態が連続的にあるので、ここから(それゆえ)多くの者が地獄から呼び出される、

qui sint apud hominem, et cum spiritibus{1} illis recentibus, その者たちは人間のもとにいる、また霊たちに、彼らに新しくやって来た、

qui tunc quoque in alio statu sunt, et sic in mundo spirituum, その時、その者たちもまた他の状態の中にいる、またこのように霊たちの世界の中に、

sed usque dejiciuntur illuc ubi fuerant post operam exantlatam. しかしそれでも、そこに投げ込まれる、そこにいた、〔彼らの〕仕事に苦労した(骨を折った)後☆。

☆〔補足〕地獄から霊たちの世界へと呼ばれた者たちが、あれこれけしかけようとし、そうした後、もとの疑獄へ戻される、という意味です。

 

(3) 訳文

5165. 人間にまた霊たちにこのような状態が連続的にあるので、それゆえ、人間のもとに、また新しくやって来た霊たちとともにいる多くの者が地獄から呼び出される。その時、〔呼び出された〕その者たちもまた他の状態の中に、このように霊たちの世界の中にいる。しかしそれでも、〔自分たちの〕仕事に苦労した後、そこ〔地獄〕にいた、そこに投げ込まれる。

 

(1) 原文

5166. Sed singularia describere, quae fiunt in unoquovis statu prolixum nimis foret, impleret plures paginas.

 

(2) 直訳

5166. Sed singularia describere, quae fiunt in unoquovis statu prolixum nimis foret, しかし、個々の(特定の)ものを述べることは、それらはそれぞれの状態の中で起こる、長たらしくて飽き飽きする(退屈する)、あまりに、であった(接続)、

impleret plures paginas. 多くのページを満たした(接続)。

 

(3) 訳文

5166. しかし、それぞれの状態の中で起こる個々のことを述べるなら、多くのページを満たし、あまりに、長たらしくて飽き飽きする(退屈する)であろう。

 

(1) 原文

5167. Homo in vario statu est usque ad adultam aetatem, et sic in mundo spirituum, postea quoad animam vel in coelo vel in inferno, quoniam constans tunc ei mens, et raro mutatur; licet apud quosdam hoc fit.

 

(2) 直訳

5167. Homo in vario statu est usque ad adultam aetatem, et sic in mundo spirituum, 人間はいろいろな状態の中にいる、成人の年齢まで、またこのように霊たちの世界の中に、

postea quoad animam vel in coelo vel in inferno, quoniam constans tunc ei mens, et raro mutatur; その後、霊魂に関して、あるいは天界の中に、あるいは地獄の中に〔いる〕、その時、彼に心は一定〔である〕からである、またまれに変えられる。

licet apud quosdam hoc fit. ある者のもとで許されている、このことが起こる〔こと〕。

 

(3) 訳文

5167. 人間は、いろいろな状態の中に、成人の年齢まで、このように霊たちの世界の中にいる。その後、霊魂に関して、天界かあるいは地獄の中にいる。その時、彼の心は一定あり、まれに変えられるからである。ある者のもとで、このことの起こることが許されている。

 

(1) 原文

5168. Spiritus recentes etiam in vario statu seu in mundo spirituum sunt, quidam solum per breve tempus, quidam satis diu, secundum eorum statum.

 

(2) 直訳

5168. Spiritus recentes etiam in vario statu seu in mundo spirituum sunt, 新しく来た霊たちもまたいろいろな状態の中に、すなわち、霊たちの世界の中にいる、

quidam solum per breve tempus, quidam satis diu, secundum eorum statum. ある者は、短い時間の間だけ、ある者は十分に長い間、彼らの状態にしたがって。

 

(3) 訳文

5168. 新しく来た霊たちもまたいろいろな状態の中に、すなわち、霊たちの世界の中に、彼らの状態にしたがって、ある者は、短い時間の間だけ、ある者は十分に長い間いる。

 

(1) 原文

5169. Qui autem in coelo sunt aut in inferno, illi continue etiam subeunt status mutationes, correspondentes annorum temporibus et dierum, sed hi status alii sunt, ac quales in mundo spirituum.

Status ille dicitur mundus spirituum, sicut status boni et veri dicitur coelum, et status mali et falsi inde dicitur infernum, sunt etiam haec status.

 

(2) 直訳

5169. Qui autem in coelo sunt aut in inferno, けれども、その者たちは天界の中にいる、または地獄の中に〔いる〕、

illi continue etiam subeunt status mutationes, correspondentes annorum temporibus et dierum, さらにまた彼らは絶えず状態を変化を受ける(経験する)、年と日の時間(期間)に対応している、

sed hi status alii sunt, ac quales in mundo spirituum. しかし、これらの状態は別のものである、そして、霊たちの世界の中のようなもの。

Status ille dicitur mundus spirituum, その状態は霊たちの世界と呼ばれる、

sicut status boni et veri dicitur coelum, et status mali et falsi inde dicitur infernum, 善と真理の状態が天界と言われるように、また悪と虚偽の状態がここから地獄と言われる、

sunt etiam haec status. これらもまた状態である。

 

(3) 訳文

5169. けれども、天界の中にまたは地獄の中にいる者たちもまた、絶えず、年と日の期間に対応している状態の変化を経験する。しかし、これらの状態は霊たちの世界の中のようなものと別のものである。

善と真理の状態が天界と言われる、また悪と虚偽の状態がここから地獄と言われるように、その状態は霊たちの世界と呼ばれ、これらもまた状態である。