(1) 原文
De inferno illorum qui astuti sunt, et clam agunt, et cum deliberatione et circumspectione, ac prudentia Fr. Gy.
5161. Erat quidam a latere sinistro ad planum pedis, qui latebat ibi per unum aut alterum diem, ac nemo scivit quod ibi esset, ille talis erat, ut posset cogitationes meas retardare, et auferre influxum e coelo, adeo ut non potuissem scribere illa quae scribenda: sed tandem detectus est, et inventum quod ille esset qui id{1} fecerat, is dixit, quod posset hoc facere{2} ubicunque vellet, et plura, nec timeret aliquem; tunc notum factum est, quod venerit ex quibusdam super colle aut parvo monte ad sinistrum retro, quapropter illuc deductus sum a Domino, sed non super montem illum, verum in cryptam sub monte, illuc tunc defluebant omnes qui super monte, ac ibi congregati, nam qui in amore sui sunt, apparent super monte, sed usque non sunt ibi verum infra in inferno quodam; cum illuc deductus, loquebar cum illis, dicebant quod callidiores essent aliis, et perspicacius possent scire, num prosperabitur vel non, ita quod perspicacitate prae caeteris gauderent, et quod omnia clam agant, et sic regant alios, in regnis, sua prudentia callida, et quod non curent Divinum, quoniam is nulli nocet: expertum quod ubivis oculos haberent, et [eos] omnia ubique regere, ac benefacere illis qui sibi morem gerunt, et malefacere illis qui sibi [non] favent: ab illis immissus sum in cryptas{3} adhuc interiores, ubi tales adhuc astutiores erant; illi dicebant, quod possent exire si velint, et [se] nullum timere, etiam exibant, et cum putabant se strata via ire recta et paulum retro, tunc deglutiti sunt omnes voragine, et ablati ab inferno, unde nusquam exire possunt; dicebatur quod ibi esset excrementosum et spurcum, et quod nusquam postea appareant; nam noxii sunt prae caeteris; vorago illa est a tergo versus sinistrum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quid id
@2 imperfectum in ms.
@3 ms. cryptam
(2) 直訳
De inferno illorum qui astuti sunt, et clam agunt, 彼らの地獄について、その者たちは狡猾である、またひそかに行なう、
et cum deliberatione et circumspectione, ac prudentia Fr. Gy. また熟慮と見回すこと(慎重)とともに、そして思慮分別、フレデリク・イレンボリ
5161. Erat quidam a latere sinistro ad planum pedis, ある者が左側にいた、足の面に向けて、
qui latebat ibi per unum aut alterum diem, ac nemo scivit quod ibi esset, その者はそこに一またはもう一つの日の間、隠れていた、そしてだれも知らなかった、そこにいたことを、
ille talis erat, ut posset cogitationes meas retardare, et auferre influxum e coelo, 彼はこのような者であった、私の思考を妨げる(引きとめる)ことができるような、また天界からの流入を取り除くこと、
adeo ut non potuissem scribere illa quae scribenda: 私が書くことができなかったようにまでも、それらを書かなくてはならない――
sed tandem detectus est, et inventum quod ille esset qui id{1} fecerat, しかし、最後に明かされた(あばかれた)、また見つけられた、彼であったこと、その者がそのことを行なった、
is dixit, quod posset hoc facere{2} ubicunque vellet, et plura, nec timeret aliquem; 彼は言った、このことを行なうことができること、どこでも欲する〔ところで〕、また多くのことを、まただれも恐れなかった。
tunc notum factum est, quod venerit ex quibusdam super colle aut parvo monte ad sinistrum retro, その時、よく知られることが起こった(=知られるようになった)、彼がやって来たこと、丘または近くの山の上のある者たちから、左の後方に向かって、
quapropter illuc deductus sum a Domino, そのために、そこへ私は主により導かれた、
sed non super montem illum, verum in cryptam sub monte, しかし、その山の上ではない、けれども、山の下に、地下室(あなぐら)の中へ、
illuc tunc defluebant omnes qui super monte, ac ibi congregati, そこへその時、すべての者が流れ下った(降りた)、その者たちは山の上に〔いた〕、そしてそこに集まった、
nam qui in amore sui sunt, apparent super monte, sed usque non sunt ibi verum infra in inferno quodam; なぜなら、自己愛の中にいる者は、山の上に見られる、しかしそれでも、そこにいない、けれども下方に、ある地獄の中に〔いる〕からである。
cum illuc deductus, loquebar cum illis, そこに導かれたとき、私は彼らと話した、
dicebant quod callidiores essent aliis, et perspicacius possent scire, num prosperabitur vel non, 彼らは言った、他の者たちにさらに狡猾な(ずるい)者たちであったこと、また鋭い知覚で(明敏に)知ることができる、成功するかどうかあるかは〔し〕ない、
ita quod perspicacitate prae caeteris gauderent, そのように、鋭い知覚で(明敏さで)他の者たちよりも授けられていること、
et quod omnia clam agant, et sic regant alios, in regnis, sua prudentia callida, またすべてのことをひそかに行なうこと、またこのように他の者たちを支配する、自分の狡猾な(ずるい)思慮分別で、
et quod non curent Divinum, quoniam is nulli nocet: また神的なものを気にしないこと、彼(その方)がだれにも危害を加えないので――
expertum quod ubivis oculos haberent, et [eos] omnia ubique regere, 経験により学ばれた、彼らはどこでも目を持ったこと、また〔彼らを〕すべての者をどこでも支配すること、
ac benefacere illis qui sibi morem gerunt, et malefacere illis qui sibi [non] favent: そして、彼らによくしてやる(善を行なう)こと、その者たちは自分自身に〔従順な〕態度を振る舞う、また彼らに悪く行なう、その者たちは自分自身に賛同し〔ない〕(好意を持たない)――
ab illis immissus sum in cryptas{3} adhuc interiores, ubi tales adhuc astutiores erant; 彼らにより私は地下室(あなぐら)の中へ入れられた、さらに内部の、そこにこのような者たち、さらに狡猾な(ずるい)者たちがいた。
illi dicebant, quod possent exire si velint, et [se] nullum timere, etiam exibant, 彼らは言った、もし欲するなら出ることができること、また〔自分自身は〕何も恐れないこと、さらにまた出た、
et cum putabant se strata via ire recta et paulum retro, また、自分自身が舗装された道を行くことを思ったとき、真っ直ぐなまた少し後方へ、
tunc deglutiti sunt omnes voragine, et ablati ab inferno, unde nusquam exire possunt; その時、すべての者が沼地にのみ込まれた、また地獄により連れ去られた(aufero)、ここからだれも出る(exeo)ことができない。
dicebatur quod ibi esset excrementosum et spurcum, et quod nusquam postea appareant; 言われた、そこに排泄物(?)と汚れたものがあったこと、また〔出た者が〕だれもその後、見られないこと。
nam noxii sunt prae caeteris; なぜなら、他の者たちよりも有害であるからである、
vorago illa est a tergo versus sinistrum. その沼地は左に向けて背後にある。
(3) 訳文
狡猾であり、熟慮と慎重さ、そして思慮分別とともに、ひそかに行なう者たちの地獄について、
フレデリク・イレンボリ☆
5161. ある者が、足の面に向かう左側にいた。その者はそこに一、二日の間、隠れていた、そしてそこにいたことをだれも知らなかった。彼は、私が書かなくてはならないものを書くことができなかったようにまでも、私の思考を妨げる引きとめること、また天界からの流入を取り除くことできるような者であった――しかし、最後に、そのことを行なった者が彼であったことがあばかれ、見つけられた。彼は、このことを、どこでも欲する〔ところで〕、また多くのことを行なうことができる、だれも恐れなかった、と言った。その時、彼が、左の後方に向かう丘または近くの山の上のある者たちから、やって来たことが知られた。そのために、私は主によりそこへ、しかし、その山の上ではない、けれども、山の下に、あなぐらの中へ導かれた。その時、そこへ山の上にいた、そしてそこに集まったすべての者が降りた。なぜなら、自己愛の中にいる者は、山の上に見られる、しかしそれでも、そこにいないで下方に、ある地獄の中にいるからである。そこに導かれたとき、私は彼らと話した。
彼らは言った――他の者たちよりもずるい者たちであった、成功するかあるかはしないか、明敏に知ることができる、そのように、他の者たちよりも明敏さを授けられていること、またすべてのことを自分のずるい思慮分別で、ひそかに行ない、このように他の者たちを支配すること、また神はだれにも危害を加えないので神的なものを気にしないことである――彼らはどこでも目を持ったこと、また〔彼ら〕すべての者をどこでも支配すること、そして、自分に〔従順な〕態度を振る舞う者たちによくしてやる、また自分に好意を持たない者たちに悪く行なうことが経験により学ばれた――彼らにより私はさらに内部のあなぐらへ入れられ、そこに、さらにずるいような者たちがいた。彼らは、もし欲するなら出ることができる、〔自分自身は〕何も恐れない、と言った。さらにまた彼は出た。また、自分自身が、真っ直ぐなまた少し後方へ、舗装された道を行く、と思ったとき、その時、すべての者がここからだれも出ることができない沼地にのみ込まれ、地獄により連れ去られた。そこに排泄物と汚れたものがあった、その後、〔出た者が〕だれも見られない、と言われた。なぜなら、他の者たちよりも有害であるからである。その沼地は左に向かう背後にある。
☆Frederik Gyllenborg(1767-1829)伯爵については4740番参照。スウェーデンの首相であった。