原典講読『霊界体験記』 5155~5158

(1) 原文

De coelo et ejus gaudio

 

5155. Omne gaudium, beatum, faustum, felix et jucundum in coelis est ex affectione usus propter usum, et est secundum quale et quantum affectionis, et secundum quale usus, nam coelum est regnum usuum; si spectatur aliud pro fine quam usus, ut propter eminentiam, gloriam sui, lucrum, quod spectat aliunde quam ad ipsum usum, ita quod spectat se, et mundum propter se, tunc tantum perit in{1} affectione, mutatur quale ejus secundum id, quoniam est usus pro se quod pro fine est, et quantum id spectatur tantum non in coelo est{2}, et absque vita coeli: sique usus pro se dominatur, tunc non amplius in coelo, sed in inferno, et tunc non receptio alicujus fausti et felicis interius.

@1 ms. in in

@2 J.F.I. Tafel: “est pro se”

 

(2) 直訳

De coelo et ejus gaudio 天界とその楽しさについて

5155. Omne gaudium, beatum, faustum, felix et jucundum in coelis est ex affectione usus propter usum, すべての楽しさ、祝福、幸せ、幸福また快さ、天界の中の、役立ちのための役立ちの情愛からである、

et est secundum quale et quantum affectionis, et secundum quale usus, また、情愛の質と量にしたがっている、また役立ちの性質(どんなものか)にしたがって〔いる〕、

nam coelum est regnum usuum; なぜなら、天界は役立ちの王国であるからである。

si spectatur aliud pro fine quam usus, もし、目的として役立ち以外の何らかのものが眺められるなら、

ut propter eminentiam, gloriam sui, lucrum, 例えば、高位(卓越)、自分の栄光(称賛)、利益、

quod spectat aliunde quam ad ipsum usum, ita quod spectat se, et mundum propter se, 役立ちそのものへ向けて以外の別の源泉から眺めること、そのように自分自身を眺めること、また自分自身のために世を、

tunc tantum perit in{1} affectione, mutatur quale ejus secundum id, その時、それだけ情愛の中で滅びる、その性質はそのことにしたがって変えられる、

quoniam est usus pro se quod pro fine est, 役立ちが自分自身のためにであるからである、それが目的としてある、

et quantum id spectatur tantum non in coelo est{2}, et absque vita coeli: またどれだけそのことを眺める〔によって〕それだけ天界の中にいない、また天界のいのちなし〔である〕――

sique usus pro se dominatur, tunc non amplius in coelo, sed in inferno, そしてもし、役立ちが自分自身のために支配するなら、その時、もはや天界の中に〔い〕ない、しかし地獄の中に〔いる〕、

et tunc non receptio alicujus fausti et felicis interius. またその時、何らかの内的な幸せと幸福の受け入れがない。

 

(3) 訳文

天界とその楽しさについて

 

5155.  天界の中のすべての楽しさ・祝福・幸せ・幸福・快さは、役立ちのための役立ちの情愛からであり、情愛の質と量にしたがっている、また役立ちの性質にしたがっている。なぜなら、天界は役立ちの王国であるからである。もし、目的として役立ち以外の何らかのものが、例えば、卓越・自分の称賛・利益が眺められるなら、役立ちそのものへ向けて以外の別の源泉から眺める、そのように自分自身を、また自分自身のために世を眺める。その時、それだけ情愛の中で滅び、その性質はそのことにしたがって変えられる。役立ちが自分自身のためであり、それが目的としてあるからである。またそれを眺めれば眺めるほど、それだけ天界の中にいない、また天界のいのちがない――そしてもし、役立ちが自分自身のために支配するなら、その時、もはや天界の中にいないで、地獄の中にいる。またその時、何らかの内的な幸せと幸福を受け入れない。

 

(1) 原文

5156. Hoc gaudium et haec felicitas est quae intelligitur{1} per gaudium et felicitatem coeli, affectio enim quae amoris, est receptaculum omnis jucundi, et fausti, inde omne gaudium cordis, et omnis laetitia.

@1 ms. intelliguntur

 

(2) 直訳

5156. Hoc gaudium et haec felicitas est quae intelligitur{1} per gaudium et felicitatem coeli, この楽しさとこの幸福である、それらが天界の楽しさと幸福によって意味される、

affectio enim quae amoris, est receptaculum omnis jucundi, et fausti, というのは、情愛は、それは愛のもの〔である〕、すべての快さの、また幸せの容器であるからである、

inde omne gaudium cordis, et omnis laetitia. ここから心のすべての楽しさ、またすべての喜び〔がある〕。

 

(3) 訳文

5156. この楽しさとこの幸福が天界の楽しさと幸福によって意味される。というのは、愛のものである情愛は、すべての快さと幸せの容器であるからである。ここから心のすべての楽しさとすべての喜びがある。

 

(1) 原文

5157. Gaudium illud apparet etiam ex faciebus angelicis, est in illis aliquod coeleste, quod inibi est quod describi nequit, nam venit ex interiori; hoc etiam gaudium insinuat se in gaudium sapientiae eorum quodlibet, nam affectio amoris alicujus communicat se cum singulis quae cogitat, vult, videt, audit, loquitur et facit, quod etiam notum est: et quia in veris sunt ex illo bono, facies angelorum inde lucidae sunt, et radiant; quod fit ex bono per vera.

 

(2) 直訳

5157. Gaudium illud apparet etiam ex faciebus angelicis, その楽しさは、さらにまた天使の顔から見られる、

est in illis aliquod coeleste, quod inibi est quod describi nequit, nam venit ex interiori; それの中に何らかの天界的なものがある、それはその中にある、それは述べられることができない、なぜなら、内部からやって来るからである。

hoc etiam gaudium insinuat se in gaudium sapientiae eorum quodlibet, これはさらにまた楽しさはそれ自体を徐々にしみ込ませる、どんなものでも彼らの知恵の楽しさの中へ、

nam affectio amoris alicujus communicat se cum singulis なぜなら、だれか(ある者の)愛の情愛はそれ自体を個々のものと伝達するからである、

quae cogitat, vult, videt, audit, loquitur et facit, quod etiam notum est: それを考える、欲する、見る、聞く、話すまた行なう、そのこともまたよく知られている――

et quia in veris sunt ex illo bono, facies angelorum inde lucidae sunt, et radiant; また〔天使たちは〕真理の中にいるので、その善から、天使たちの顔はここから輝いている、光を放っている。

quod fit ex bono per vera. このことは善から真理を通して生ずる。

 

(3) 訳文

5157. その楽しさは、天使の顔からも見られる。その顔の中に何らかの天界的なものがあり、それはその中にあって述べられることができない、なぜなら、内部からやって来るからである。この楽しさも、どんなものでも彼らの知恵の楽しさの中へ徐々にしみ込こむ。なぜなら、だれか(ある者の)愛の情愛は、考え、欲し、見、聞く、話し、行なう個々のものに伝達されるからである、そのこともまたよく知られている――また、天使たちは、その善から真理の中にいるので、その顔はここから輝き、光を放っている。このことは善から真理を通して生ずる。

 

(1) 原文

5158. Coelum est regnum usuum, nullus ibi est, qui non praestat usum, usuum genera sunt innumerabilia, tam quae sciunt quam quae non sciunt, sunt enim qui instruunt alios, qui ducunt ad bonum, qui sunt apud homines, qui excitant mortuos, qui defendunt, qui aliis praesunt, verbo sunt officia innumerabilia, et quisque in sua statione gaudium accipit secundum affectionem usus propter usus; ipsa illa affectio cum suo gaudio est merces et remuneratio quae intelligitur in Verbo; inde patet, cum ipsum{1} affectionis jucundum est merces, quod non mereri velit, est sicut mater quae{2} amat tenere infantes, in quo amore est ejus gaudium; non cogitat de merito, sicut nutrix mercenaria, sed dolet si privatur illo usu, et vult dare omne quod habet, ut modo liceat ei frui suo gaudio, inde patet quod respuat meritum propter id, cogitat quidem quandoque de felicitate sua, si infans cum fit adultus, ad honores venit, sed hoc e longinquo cogitat, et vix aliquid de eo, cum est in suo amore.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ipsa

@2 J.F.I. Tafel: “quae pro qui”

 

(2) 直訳

5158. Coelum est regnum usuum, 天界は役立ちの王国である、

nullus ibi est, qui non praestat usum, だれもそこにいない、その者は役立ちを行なわない、

usuum genera sunt innumerabilia, tam quae sciunt quam quae non sciunt, 役立ちの種類は数えきれない、それを知っているものも、それを知らないものも、

sunt enim qui instruunt alios, qui ducunt ad bonum, qui sunt apud homines, というのは、いるからである、その者たちは他の者たちを教える、その者たちは善へ導く、その者たちは人間のもとにいる、

qui excitant mortuos, qui defendunt, qui aliis praesunt, その者たちは死者を起き上がらせる、その者たちは守る、その者たちは他の者たちに(を)管理する、

verbo sunt officia innumerabilia, 一言でいえば、任務(役割)は数えきれない、

et quisque in sua statione gaudium accipit secundum affectionem usus propter usus; またそれぞれの者が自分の立場(境遇)の中で楽しさを受けている、役立ちのための役立ちの情愛にしたがって。

ipsa illa affectio cum suo gaudio est merces et remuneratio quae intelligitur in Verbo; その情愛そのものが、自分の楽しさとともに報酬(利得)と報酬(支払い・報復)である、それがみことばの中で意味されている。

inde patet, cum ipsum{1} affectionis jucundum est merces, ここから明らかである、情愛の楽しさそのものが報酬であるとき、

quod non mereri velit, est sicut mater quae{2} amat tenere infantes, in quo amore est ejus gaudium; 値されることを欲しないことは、母のようである、彼女は幼児を保つことを愛する、その愛の中にその楽しさがある。

non cogitat de merito, sicut nutrix mercenaria, sed dolet si privatur illo usu, 功績(報い)について考えない、そのように賃金で雇われた乳母(保母)は、しかし悲しむ、もしその役立ちが奪われるなら、

et vult dare omne quod habet, ut modo liceat ei frui suo gaudio, またすべてのものを与えることを欲する、持っているもの、単に彼(彼女)に許されるために、自分の楽しみを享受することが、

inde patet quod respuat meritum propter id, ここから明らかである、彼女がそのことのために功績(報い)を退けること、

cogitat quidem quandoque de felicitate sua, 確かに、時々、自分の幸福について考える、

si infans cum fit adultus, ad honores venit, もし、幼児が成人になるとき、名誉へやって来るなら、

sed hoc e longinquo cogitat, et vix aliquid de eo, cum est in suo amore. しかし、このことを遠方から考える、またほとんどそのことについて何らかのことを〔考え〕ない、自分の愛の中にいるとき。

 

(3) 訳文

5158. 天界は役立ちの王国である。そこに役立ちを行なわない者はだれもいない。役立ちの種類は、それを知っているものも、それを知らないものも数えきれない。というのは、他の者たちを教える者、善へ導く者、人間のもとにいる者、死者を起き上がらせる者、守る者、他の者たちを管理する者がいるからである。一言でいえば、任務は数えきれない。またそれぞれの者が自分の立場の中で、役立ちのための役立ちの情愛にしたがって楽しさを受けている。その情愛そのものが、自分しさとともに報酬報いある、それがみことばの中で意味されている。ここから、情愛の楽しさそのものが報酬であるとき、報われることを欲しないことは明らかである――幼児を保つことを愛する母のようであり、彼女は、その愛の中にその楽しさがある。賃金で雇われた乳母のように報いについて考えない、しかし、もしその役立ちが奪われるなら悲しみ、単に彼女に、自分の楽しみを享受することが許されるために、持っているすべてのものを与えることを欲する。ここから、彼女がそのことのために報いを退けることが明らかである。確かに、時々、自分の幸福について考える――もし、幼児が成人になり、名誉へやって来るなら。しかし、このことを遠方から考え、自分の愛の中にいるときほとんどそのことについて何らかのことを考えない。