(1) 原文
De coelo, et eorum amore et sapientia qui ibi
5152. Dicitur quod illi qui in coelis in amore in Dominum sint, et in charitate erga proximum, at qui non sciunt quomodo in amore et in charitate sint, credere possunt quod solum sit amare Dominum, et amare proximum, sed non ita est; verum amor in Dominum consistit in eo, quod ament facere illa quae Dominus praecepit, ita Divina Vera quae in Verbo, ac amare illa, illorum amor in Dominum in eo consistit{1}: et amor erga proximum consistit apud eos in eo, quod ament facere illa quae dictat doctrina Ecclesiae eorum, ita ex fide facere illa; hoc illis est amare proximum.
@1 J.F.I. Tafel: “consistit pro consistunt”
(2) 直訳
De coelo, et eorum amore et sapientia qui ibi 天界について、また彼らの愛と知恵、その者たちはそこに〔いる〕
5152. Dicitur quod illi qui in coelis in amore in Dominum sint, et in charitate erga proximum, 言われた、彼らは、その者たちは天界の中に〔いる〕主への愛の中にいること、また隣人に対する仁愛の中に、
at qui non sciunt quomodo in amore et in charitate sint, しかし、その者たちはどのように愛の中にまた仁愛の中にいるか知らない、
credere possunt quod solum sit amare Dominum, et amare proximum, sed non ita est; 〔その者たちは〕信じることができる、単に主を愛することである、また隣人を愛すること、しかし、そのようではない。
verum amor in Dominum consistit in eo, けれども、主への愛は、そのことの中にある、
quod ament facere illa quae Dominus praecepit, ita Divina Vera quae in Verbo, それらを行なうことを愛すること、それらを主が命ずる、そのように神的真理を、それらはみことばの中に〔ある〕、
ac amare illa, illorum amor in Dominum in eo consistit{1}: そしてそれらを愛すること、主への彼らの愛はそのことの中にある――
et amor erga proximum consistit apud eos in eo, また、彼らのもとの隣人に対する愛はそのことの中にある、
quod ament facere illa quae dictat doctrina Ecclesiae eorum, ita ex fide facere illa; それらを行なうことを愛すること、それらを彼らの教会の教えが命ずる(定める)、そのように信仰からそれらを行なうこと。
hoc illis est amare proximum. このことが彼らに〔とって〕隣人を愛することである。
(3) 訳文
天界とそこにいる者たちの愛と知恵について
5152. 言われた――天界の中にいる者たちは、主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる、しかし、その者たちはどのように愛の中にまた仁愛の中にいるか知らない、〔その者たちは〕単に主を愛すること、また隣人を愛することであると信じることができる、しかし、そのようではない。
けれども、主への愛は、このことの中にある――主が命ずることを、そのようにみことばの中にある神的真理を、行なうことを愛することである。そしてそれらを愛すること、主への彼らの愛はそのことの中にある。また、彼らのもとの隣人に対する愛はこのことの中にある――彼らの教会の教えが定めるそれらを行なうことを、そのように信仰からそれらを行なうことを愛することである。このことが彼らに〔とって〕隣人を愛することである。
(1) 原文
5153. Quod coelum, eorum sapientiam et felicitatem ineffabilem attinet, consistit ea in eo, quod in omnibus quae vident ante oculos illorum videant Divina et Coelestia quae repraesentantur, quare cum oculos tenent in externis, mens eorum tenetur in internis, ita in Divinis; sunt ineffabilia quae apparent, ut Paradisi, cum arboribus, fructibus, floribus etc. etc., in illis omnibus vident in serie talia quae repraesentant, sicut oculus simul videt integra vireta, ita mens simul omnia in complexu quae sunt sapientiae Divinae, in admiranda serie, proinde ineffabilia: fulgent omnia ex auro, argento, lapidibus pretiosis, in formis ineffabilibus, quae omnia involvunt Divina in suo ordine, quae simul tunc percipiunt, inde illis delectatio interior et exterior, simul: amor accendit omnia et singula: pulchra etiam apparent secundum amorem eorum, et inde receptionem sapientiae.
(2) 直訳
5153. Quod coelum, eorum sapientiam et felicitatem ineffabilem attinet, consistit ea in eo, 天界、言い表わすことのできない彼らの知恵と幸福については、それらはそのことの中にある、
quod in omnibus quae vident ante oculos illorum videant Divina et Coelestia quae repraesentantur, すべてのものの中に、それらを彼らの目の前に見る、神的なものと天界的なものを見ること、それらが表象されている、
quare cum oculos tenent in externis, mens eorum tenetur in internis, ita in Divinis; それゆえ、目を外なるものの中に保つとき、彼らの心は内なるものの中に保たれる、そのように神的なものの中に。
sunt ineffabilia quae apparent, ut Paradisi, cum arboribus, fructibus, floribus etc. etc., 言い表わすことのできないものがある、それらが見られる、楽園のような、木々、実、花々、等々とともに。
in illis omnibus vident in serie talia quae repraesentant, それらすべてのものの中に、彼らは見る、このようなもののうちに(連鎖の中に)、それらが表象している、
sicut oculus simul videt integra vireta, 例えば、目が同時に完全な草地を見る、
ita mens simul omnia in complexu quae sunt sapientiae Divinae, in admiranda serie, proinde ineffabilia: そのように心は同時に全体としてすべてのものを〔見る〕、それらは神的な知恵のものである、驚くべき連鎖(連続)の中で、ここから言い表わすことのできないものを――
fulgent omnia ex auro, argento, lapidibus pretiosis, in formis ineffabilibus, すべてのものは輝く、金、銀、宝石から、言い表わすことのできない形の中で、
quae omnia involvunt Divina in suo ordine, quae simul tunc percipiunt, それらすべてのものは神的なものを含んでいる、順序正しく、それらを、同時に(一緒に)、その時、知覚する、
inde illis delectatio interior et exterior, simul: ここから彼らに内的な快楽(楽しみ)と外的な〔快楽(楽しみ)〕は、一緒〔である〕――
amor accendit omnia et singula: 愛がすべてと個々のものを火をつけている(ともしている)――
pulchra etiam apparent secundum amorem eorum, et inde receptionem sapientiae. 美もまた見られる、彼らの愛にしたがって、またここから知恵の受け入れ〔にしたがって〕。
(3) 訳文
5153. 天界〔について〕、言語に絶する彼らの知恵と幸福については、それらはこのことの中にある――彼らの目の前に見るすべてのものの中に、表象されている神的なものと天界的なものを見る。それゆえ、目を外なるものの中に保つとき、彼らの心は内なるものの中に、そのように神的なものの中に保たれる。言語に絶するものがあり、木々、実、花々、等々とともに楽園のようなものが見られる。それらすべてのものの中に、彼らは、それらが表象しているようなものの連続の中に見る。例えば、目が完全な草地を見ると同時に、そのように心は同時に全体として神的な知恵に属すすべてのものを、驚くべき連鎖の中で、ここから言語に絶するものを〔見る〕――すべてのものは、金・銀・宝石から、言語に絶する形で輝く。それらすべてのものは神的なものを順序正しく含んでおり、その時、それらを一緒に知覚する。ここから彼らに〔とって〕内的な楽しみと外的な楽しみは一緒である――愛がすべてと個々のものに火をつけている――美もまた、彼らの愛とここから知恵の受け入れにしたがって見られる。
(1) 原文
5154. Cum alius qui non in amore coelesti est ad illos venit, et inde non in perceptione, ille suis oculis nihil ibi videt; solum aliquod obscurum absque aliqua pulchritudine; ita secundum cujusvis amorem et inde sapientiam. Vide etiam sequentia, de fructibus et palatiis eorum{1} [5159].
@1 J.F.I. Tafel nunc
(2) 直訳
5154. Cum alius qui non in amore coelesti est ad illos venit, et inde non in perceptione, 他の者が、その者は天界的な愛の中にいない、彼らへやって来るとき、またここから知覚の中に〔い〕ない、
ille suis oculis nihil ibi videt; 彼は自分の目で何もそこに見ない、
solum aliquod obscurum absque aliqua pulchritudine; 何らかの美なしに何らかの暗い(不明瞭な)ものだけを〔見る〕。
ita secundum cujusvis amorem et inde sapientiam. そのようにそれぞれの者の愛にしたがって、またここから知恵に〔したがって見る〕。
Vide etiam sequentia, de fructibus et palatiis eorum{1} [5159]. さらにまた続くものを見よ、実と彼らの宮殿について〔5159〕。
(3) 訳文
5154. 天界的な愛の中にいない、またここから知覚の中にいない他の者が、彼らへやって来るとき、彼は自分の目でそこに何も見ない。何らかの美のない何らかの不明瞭なものだけを〔見る〕。そのようにそれぞれの者の愛とここからの知恵にしたがって見る。
さらにまた続くものを見よ、果実と彼らの宮殿について〔5159番〕。