原典講読『霊界体験記』 5148,5149

(1) 原文

Continuatio de vastatione, et de hypocritis

De inferno et coelo

 

5148. Vidi etiam binos qui per circumlationem vastati, unus qui didicit arte in mundo loqui ex affectione amoris, ex sinceritate, charitate, imo ex innocentia, cum tamen intus esset ex pessimis diabolis, (Er. Benz.), is{1} circumlatus, et tunc detentus in similibus affectionibus, et ostensus omnibus illis cum quibus communicationem habuit, et quoque visus qualis diabolus erat, erat hypocrita inter pessimos, quia innocentiam potuit mentiri, et tunc omnes illi vertebantur, inde occludebantur omnia illa interiora, [per] quae cum illis communicationem habebat; hoc perstabat horario tempore, ac dein bis iterum circumlatus: tandem apparebat nihil aliud quam crates dentium, nam hypocritae apparent ita, hic pejus; incumbebat enim dentibus qui antrorsum, utrinque, ac gravedinem induxit.

@1 ms. Benz:| is

 

(2) 直訳

Continuatio de vastatione, et de hypocritis 続き 荒廃について、また偽善者について

De inferno et coelo 地獄と天界について

5148. Vidi etiam binos qui per circumlationem vastati, さらにまた私はふたりの者を見た、その者たちは運びまわることによって荒廃させられた、

unus qui didicit arte in mundo loqui ex affectione amoris, ex sinceritate, charitate, imo ex innocentia, ひとりは世の中で愛の情愛から話すことを学んだ、誠実さから、仁愛、それどころか無垢から、

cum tamen intus esset ex pessimis diabolis, (Er. Benz.), そのときそれでも、彼は内部で最悪の悪魔から〔の者〕であった(エーリク・ベンセリウス)、

is{1} circumlatus, et tunc detentus in similibus affectionibus, 彼は持ってまわされた、またその時、同様の情愛の中に保たれた(detineo)、

et ostensus omnibus illis cum quibus communicationem habuit, またすべての者に彼らに示された、その者たちと伝達(交通)を持った、

et quoque visus qualis diabolus erat, そしてまたどのような悪魔であったか見られた、

erat hypocrita inter pessimos, quia innocentiam potuit mentiri, 彼は最悪な者たちの間の偽善者であった、無垢を装うことができるからである、

et tunc omnes illi vertebantur, またその時、すべての者は彼に(=から)向きを変えた、

inde occludebantur omnia illa interiora, [per] quae cum illis communicationem habebat; ここから、その内部のすべてのものは閉ざされた、それら〔によって〕彼らと伝達を持った。

hoc perstabat horario tempore, ac dein bis iterum circumlatus: このことが一時間の時間で続いた、そしてその後、二度、再び、持ってまわされた――

tandem apparebat nihil aliud quam crates dentium, 最後に、歯の格子(枠組み)以外に何も他のものが見られなかった、

nam hypocritae apparent ita, hic pejus; なぜなら、偽善者たちはこのように見られるからである、これ(この者は)さらに悪い。

incumbebat enim dentibus qui antrorsum, utrinque, ac gravedinem induxit. というのは、彼は歯で圧迫したからである、それらは前方に、両方に〔ある〕、そして重苦しさをひき起こした。

 

(3) 訳文

続き 荒廃について、また偽善者について

地獄と天界について

 

5148. さらにまた私はふたりの者を見た、その者たちは連れまわされることによって荒廃させられた。ひとりは世で愛の情愛から、誠実さ、仁愛から、それどころか無垢から話すことを学んだ。そのときそれでも、彼は内部では最悪の悪魔から〔の者〕であった(エーリク・ベンセリウス☆)。彼は連れまわされ、その時、似た情愛の中に保たれた。またその者たちと伝達を持ったすべての者に示され、そしてまたどのような悪魔であったか見られた。彼は無垢を装うことができるので偽善者でも最悪な者であった。またその時、すべての者は彼から向きを変えた。ここから、彼らと伝達を持ったその内部のすべてのものは閉ざされた。

このことが一時間の間続いた、そしてその後、二度、再び、連れまわされた――最後に、格子状の歯以外にほかに何も見られなかった。なぜなら、偽善者たちはこのように見られるからである。この者はさらに悪い、というのは、彼は両側にある前歯で圧迫し、そして重苦しさをひき起こしたからである。

 

☆ 英訳書に「Eric Benzelius(1632-1709)はスウェーデンの神学者であり、ウプサラの大司教」とありますが(私にとって)不詳。(これはスヴェーデンボリと極めて親しかった有名なエーリク・ベンセリウス(1675-1743)ではありません)

 

(1) 原文

5149. Tandem circumlatus alius qui pessime magus, didicit per correspondentias et per perplura alia excitare ad sui favorem societates, quae repraesentativa excipiunt, qui sunt omnes qui in ideis spiritualibus; is cum circumlatus tenebatur facere omnes suas artes, et hoc coram omnibus cum quibus communicatio erat, qui similiter se avertebant, et sic occludebantur apud illum omnia talia, et tandem perductus fuit in statum ut talia non sciret, inde in statum miserabilem venit.

 

(2) 直訳

5149. Tandem circumlatus alius qui pessime magus, 最後に、他の者が持ってまわされた、その者は最も邪悪な魔術師〔だった〕、

didicit per correspondentias et per perplura alia excitare ad sui favorem societates, 彼は対応によって学んだ、また他の非常に多くのものによって自分に賛成して(味方して)社会をかきたてることを、

quae repraesentativa excipiunt, qui sunt omnes qui in ideis spiritualibus; それ〔社会〕は表象するものを受け入れる、彼らはすべての者である、その者たちは霊的な観念の中に〔いる〕。

is cum circumlatus tenebatur facere omnes suas artes, 彼は持ってまわされた時、自分のすべての技術を行なうことを保たれた、

et hoc coram omnibus cum quibus communicatio erat, またこのことが、すべての者の前で、その者たちと伝達〔しているとき〕あった、

qui similiter se avertebant, その者たちは同様に自分自身を背けた、

et sic occludebantur apud illum omnia talia, またこのように彼のもとのこのようなすべてのものが閉ざされた、

et tandem perductus fuit in statum ut talia non sciret, また最後に、このようなものを知らないような状態の中に導かれた(された)、

inde in statum miserabilem venit. ここから彼は惨めな状態の中にやって来た。

 

(3) 訳文

5149. 最後に、最も邪悪な魔術師であった他の者が連れまわされた。彼は、対応によって、また他の非常に多くのものによって自分に味方させて社会をかきたてることを学んだ。その社会は表象するものを受け入れる。〔そこの〕すべての者、霊的な観念の中にいる。彼は連れまわされた時、自分のすべての技術を行なうことに保たれ、またこのことが、すべての者の前で、その者たちと伝達〔しているとき〕あった。その者たちは同様に背いた。このように彼のもとのこのようなすべてのものが閉ざされた。最後に、このようなものを知らないような状態にされた。ここから彼は惨めな状態の中にやって来た。