原典講読『霊界体験記』 5144~5147

(1) 原文

De zonis frigidis in altera vita, coelum

 

5144. Sunt in coelo sicut in terris zonae differentes quoad calorem et frigus, et quoad lucem et umbram; in visione nocturna, seu somnio, eram in locis ubi non vidi nisi glaciem, extra domos, intra illas lintea, quae quidem alba, sed maculata, et non concinne secta{1}; evigilatus loquebar cum illis qui ibi, qui dicebant, quod habitent ibi ubi glacies obtegit aquas, et quod in necessitatibus saepe sint, de victu, et amictu; et quod videant in parietibus suae domus talia lintea pendentia, et quod hoc bonum signum sit, et quod tamdiu in bonis sint, aliter cum non vident illa lintea; lintea enim significant vera illorum. Dicunt quod raro infestentur a malis spiritibus, quoniam non tolerant frigus eorum; et cum veniunt, tunc cogunt illos pernoctare foris, inde abeunt et non redeunt.

@1 ms. forte secata

 

(2) 直訳

De zonis frigidis in altera vita, coelum 来世の中の寒冷地帯について、天界

5144. Sunt in coelo sicut in terris zonae differentes quoad calorem et frigus, et quoad lucem et umbram; 天界の中に、地の中のように、熱と寒さに関して、また光と影に関して、地帯の相違がある。

in visione nocturna, seu somnio, eram in locis ubi non vidi nisi glaciem, extra domos, 夜の幻の中で、または夢、私は場所の中にいた、そこに私は氷でないなら何も見なかった、家の外に、

intra illas lintea, quae quidem alba, sed maculata, et non concinne secta{1}; その(家の)亜麻布の内に、それは確かに白い、しかしよごれていた、またこぎれいでなく(適切にでなく)切断されていた。

evigilatus loquebar cum illis qui ibi, 目覚めて私は彼らと話した、その者たちはそこに〔いた〕、

qui dicebant, quod habitent ibi ubi glacies obtegit aquas, その者たちは言った、そこに住んでいること、そこに氷が水をおおう、

et quod in necessitatibus saepe sint, de victu, et amictu; また必要性の中にしばしばいること、食べ物について、また衣服。

et quod videant in parietibus suae domus talia lintea pendentia, et quod hoc bonum signum sit, また自分の家〔の〕壁の中にこのような吊り下げられた亜麻布を見ること、また、このことは善のしるしであること、

et quod tamdiu in bonis sint, aliter cum non vident illa lintea; またそれだけ長く、善の中にいること、それらの亜麻布を見ないとき、異なって〔いる〕。

lintea enim significant vera illorum. というのは、亜麻布は彼らの真理を意味するからである。

Dicunt quod raro infestentur a malis spiritibus, quoniam non tolerant frigus eorum; 彼らは言った、まれに悪霊たちにより悩ませられる(攻撃される)、彼らの寒さ(冷たさ)を許容しないからである。

et cum veniunt, tunc cogunt illos pernoctare foris, また、彼らがやって来るとき、その時、彼らを外に夜を過ごすことを強いる、

inde abeunt et non redeunt. ここから彼らは立ち去る、また戻らない。

 

(3) 訳文

来世の寒冷地帯について、天界

 

5144. 天界に、地上のように、熱と寒さに関して、また光と影に関して、地帯の相違がある。夜の幻または夢の中で、私は、私は家の外にそこに氷でないなら何も見なかった場所の中にいた。その家の中の亜麻布は、それは確かに白い、しかし、よごれていて、また不適切に切断されていた。目覚めて、私はそこにいた者たちと話した。その者たちは言った――氷が水をおおうところに住んでいる、また、しばしば、食べ物や衣服が必要と感じている、また自分の家の壁にこのような吊り下げられた亜麻布を見る、このことは善のしるしである、またそれだけ長く、善の中にいる、それらの亜麻布を見ないとき、異なっている。というのは、亜麻布は彼らの真理を意味するからである。

彼らは、まれに悪霊たちにより悩ませられる、彼らの冷たさを許容しないからである、言った。また、彼らがやって来るとき、その時、彼らに外で夜を過ごすよう強いる。彼らはここから立ち去り、戻らない。

 

(1) 原文

5145. Dictum est illis quod in cultu divino fuerint frigidi, sed usque quod fecerint pauperibus bonum ex quadam specie obedientiae, dixerunt quod ita fecerint; et quod talia illis obveniant, ex eo.

 

(2) 直訳

5145. Dictum est illis quod in cultu divino fuerint frigidi, 彼らに言われた、神的な礼拝の中に冷たさがあったこと、

sed usque quod fecerint pauperibus bonum ex quadam specie obedientiae, しかしそれでも、貧しい者たちに善を行なったこと、ある種の服従(従順)から、

dixerunt quod ita fecerint; 彼らは言った、そのように行なったこと。

et quod talia illis obveniant, ex eo. またこのようなことが彼らに起こること、そのことから。

 

(3) 訳文

5145. 彼らに、神的な礼拝の中に冷たさがあった、しかしそれでも、ある種の従順から、貧しい者たちに善を行なった、と言われた。彼らは、そのように行なった、と言った。そのことから、このようなことが彼らに起こる。

 

(1) 原文

5146. Inde constare potest, quod zonae dentur in altera vita cum diversitate quoad calorem et frigus, et quoad lucem et umbram, sed loco caloris et frigoris est amor, et loco lucis et umbrae est fides inde.

 

(2) 直訳

5146. Inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quod zonae dentur in altera vita cum diversitate quoad calorem et frigus, et quoad lucem et umbram, 来世の中に地帯が存在すること、相違とともに、熱と寒さに関して、また光と影に関して、

sed loco caloris et frigoris est amor, et loco lucis et umbrae est fides inde. しかし、熱と寒さの代わりに愛がある、また光と影の代わりにここからの信仰が〔ある〕。

 

(3) 訳文

5146. ここから、来世に、熱と寒さに関して、また光と影に関して、相違とともに地帯が存在することを明らかにすることができる。しかし、熱と寒さの代わりに愛があり、光と影の代わりに愛からの信仰がある。

 

(1) 原文

5147. Quandoque mittuntur quidam ad illos, qui in calore sunt, et ex praesentia illorum vertitur facies omnium in talium quae in zonis non ita frigidis, sed illi non possunt diu ibi manere; quisque eorum trahitur ex interiore{1} suae naturae vi ad sua loca.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5147. Quandoque mittuntur quidam ad illos, qui in calore sunt, 時々、ある者が彼らへ送られる、その者たちは熱の〔地帯の〕中にいる、

et ex praesentia illorum vertitur facies omnium in talium quae in zonis non ita frigidis, また彼らの居合わせることから、すべての者の顔はこのようなものの中に向けられる、それらはこのような寒冷でない地帯の中に〔ある〕、

sed illi non possunt diu ibi manere; しかし、彼らは長い間そこにとどまることができない。

quisque eorum trahitur ex interiore{1} suae naturae vi ad sua loca. 彼らのそれぞれの者は、自分の場所へ、自分の性質の内的な力から引き寄せられる(追い立てられる)。

 

(3) 訳文

5147. 時々、熱の〔地帯の〕中にいるある者が彼らへ送られ、彼らの居合わせることから、すべての者の顔は、このような寒冷でない地帯の中にあるようなものへ向けられる。しかし、彼らは長い間そこにとどまることができない。彼らのだれもが、自分の場所へ、自分の性質の内的な力から引き寄せられる。

コメントを残す