原典講読『霊界体験記』 5141~5143

(1) 原文

De dentibus et ossibus, et de correspondentia illorum, et quales illi sunt

 

5141. Correspondent ossibus in altera vita, qui studuerunt variis scientiis, et nullum usum ex illis fecerunt, sicut qui studuerunt mathesi ad solum inveniendum regulas, et non spectaverunt usum, qui physicae et chymicae, solum experientiae causa ob nullum alium usum; qui etiam philosophicis, ad inveniendum regulas et voces, solum propter voces, et non alium usum, similiter in aliis; illi qui fiunt ossa, etiam cum ratiocinantur, vix aliter disputant, quam num sit, vel non sit, inde patet, quod maxima pars{1} eruditorum intra Ecclesiam fiant ossa, sunt qui ultime sensuales, in hoc quoque statu hodie est Ecclesia; inde finis ejus.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De dentibus et ossibus, et de correspondentia illorum, et quales illi sunt 歯と骨について、またそれらの対応(対応するもの)について、また彼らがどんなものであるか

5141. Correspondent ossibus in altera vita, qui studuerunt variis scientiis, et nullum usum ex illis fecerunt, 彼らは骨に対応している、来世で、その者たちはいろいろな知識で学んだ、またそれらから何も役立ちを行なわなかった、

sicut qui studuerunt mathesi ad solum inveniendum regulas, et non spectaverunt usum, 数学で学んだ者たちのように、単に規則を見つけるために、また役立ちを眺めなかった、

qui physicae et chymicae, solum experientiae causa ob nullum alium usum; 物理学と化学で〔学んだ〕者たちは、単に実験のために、他の何も役立ちがないために。

qui etiam philosophicis, ad inveniendum regulas et voces, solum propter voces, et non alium usum, さらにまた哲学で〔学んだ〕者たちは、規則を見つけるために、また言葉(=用語)を、単に言葉(=用語)のために、また他の役立ちがなく、

similiter in aliis; 同様に、他のものの中で。

illi qui fiunt ossa, etiam cum ratiocinantur, vix aliter disputant, quam num sit, vel non sit, 彼らは、その者たちは骨であった、さらにまた推論するとき、ほとんど異なって論争しない、存在するかどうか以外に、あるいは存在しない、

inde patet, quod maxima pars{1} eruditorum intra Ecclesiam fiant ossa, ここから明らかである、教会の中の学問のある者(学者)たちの最大の部分は骨になること、

sunt qui ultime sensuales, in hoc quoque statu hodie est Ecclesia; その者たちは最も低い感覚的なものである、今日、この中に教会の状態もある。

inde finis ejus. ここからその〔教会〕終わり〔がある〕。

 

(3) 訳文

歯と骨について、それらの対応するものについて、また彼らがどんなものであるか

 

5141. 来世では、いろいろな知識を学び、それらから何も役立ちを行なわなかった者たちは骨に対応している。単に規則を見つけるために数学を学び、また役立ちを眺めなかったような者たち、単に実験のために物理学と化学を学び、他の何も役立ちがない者たちである。さらにまた他のものの中で、単に言葉(=用語)のために、また他の役立ちがなく、規則を見つけるために、言葉(=用語)を、哲学を学んだ者たちも同様である。骨であった者たちは、さらにまた推論するとき、存在するかあるいは存在しないか、このこと以外にほとんど論争しない。ここから、教会の中で学問のある者たちの最大の部分は骨になることが明らかである。その者たちは最も低い感覚的なものであり、今日、教会の状態もこの中にある。ここから教会の終わりがある。

 

(1) 原文

5142. Loquutus sum cum illis, quibus dentes correspondent, qui fuerunt illi qui multum cogitarunt de ultimis partibus mundi, de particulis terrestrium, illi putarunt ortas esse ex collisione, et inde factas rotundas, illi quia in ultimis quaesiverunt jucundum vitae suae, correspondebant dentibus, influebant etiam in meos dentes manifeste, et quia non concordem opinionem cum illis habui, ideo per incumbentiam illam, et inde gravedinem dentes mei intus exesi sunt. Erant supra frontispicium paulo, ibi auditi.

 

(2) 直訳

5142. Loquutus sum cum illis, quibus dentes correspondent, 私は彼らと話した、その者たちに歯が対応する、

qui fuerunt illi qui multum cogitarunt de ultimis partibus mundi, de particulis terrestrium, その者たちであった、その者たちは世の最終的な(最も低い)部分について多く考えた、地に特有の(地上的な)小部分について、

illi putarunt ortas esse ex collisione, et inde factas rotundas, 彼らは起こったもの(orior)が衝突からであることを思った、またここから生じたもの丸いもの〔がある〕、

illi quia in ultimis quaesiverunt jucundum vitae suae, correspondebant dentibus, 彼らは自分のいのちの快さを最終的な(最も低い)ものの中に求めた〔探した〕ので、歯に対応した、

influebant etiam in meos dentes manifeste, さらにまた私の歯の中へ流入した、明らかに、

et quia non concordem opinionem cum illis habui, また彼らと一致する見解を私は持たなかったので、

ideo per incumbentiam illam, et inde gravedinem dentes mei intus exesi sunt. それゆえ、それらの圧迫によって、またここから重苦しいもの〔によって〕私の歯の内部は食い尽くされた(exedo)、

Erant supra frontispicium paulo, ibi auditi. 彼らは額の少し上方にいた、そこに〔彼らが〕聞かれた。

 

(3) 訳文

5142. 私は歯に対応する者たちと話した。その者たちは世の最終的な分子について、地の小分子について多く考え、彼らは、衝突から起こったものであり、ここから生じたものは丸いものである、と思った。彼らは自分のいのちの快さを最も低いものの中に捜し求めたので、歯に対応した。さらにまた明らかに私の歯の中へ流入し、私は彼らと一致する見解を持たなかったので、それゆえ、それらの圧迫またここから重苦しいものによって私の歯の内部は蝕まれた。彼らは額の少し上方にいて、そこに〔彼らの話しが〕聞かれた。

 

(1) 原文

5143. Erant alii qui etiam in ultimis sunt, qui plane supra verticem capitis, qui jucundum acquisiverunt in sciendo quod ita sit, absque ratiocinando, num bonum vel non, modo, videatur quid inde, ita in inutili prorsus jucundo; illis correspondebant infra, qui non aliud volebant quam loqui, erant in pruritu loquendi, de omni re, sed loqui erat jucundum; credentes quod inde sapientiores aliis essent: illi inferebant nari meae sinistrae frigidum incommodum, sicut cum frigidus ventus inflat.

 

(2) 直訳

5143. Erant alii qui etiam in ultimis sunt, 他の者たちがいた、その者たちもまた最も低いものの中にいる、

qui plane supra verticem capitis, その者たちは頭のてっぺんの上方の面に〔いる〕、

qui jucundum acquisiverunt in sciendo quod ita sit, その者たちは快さを得た、知ろうとする中に、そのようであることを、

absque ratiocinando, num bonum vel non, modo, videatur quid inde, ita in inutili prorsus jucundo; 推論しようとする〔こと〕なしに、善〔である〕かどうか、あるいは〔善で〕ない、そのようにまったく役に立たない快さの中に〔いる〕。

illis correspondebant infra, qui non aliud volebant quam loqui, 彼らに下の(劣る)〔ものが〕対応した、その者たちは他のことを欲しなかった、話すこと以外に、

erant in pruritu loquendi, de omni re, sed loqui erat jucundum; 話そうとする切望の中にいた、すべての事柄について、しかし、話すことが快さであった。

credentes quod inde sapientiores aliis essent: 信じて、ここから他の者にさらに賢明であったことを――

illi inferebant nari meae sinistrae frigidum incommodum, sicut cum frigidus ventus inflat. 彼らは私の左の鼻に厄介な冷たさをひき起こした、冷たい風が吹き込むときのような。

 

(3) 訳文

5143. 最も低いものの中にいる他の者たちもいた。その者たちは頭のてっぺんの上方の面にいて、善であるかあるいは善でないか推論することなしに、そのようである、と知ろうとすることの中に快さを得ていて、そのようにまったく役に立たない快さの中にいた。劣るものが彼らに対応し、その者たちは、話すこと以外に他のことを欲しなかった。すべての事柄について話そうとする切望の中にいた、しかし、話すことが快さであった。ここから他の者よりもさらに賢明であると信じていた――彼らは私の左の鼻に、冷たい風が吹き込むときのような厄介な冷たさをひき起こした。